设立
shèlì

создание; учреждение; образование; установление; основание; учреждать; образовывать; устанавливать; основывать; открывать
shèlì
учредить; основать; создать; открыть (напр., больницу)устраивать, устроить
shèlì
создание; учреждение; образование; установление; основание || учреждать; образовывать; устанавливать; основывать; открыватьshèlì
成立、建立<组织、机构等>:设立监察小组│新住宅区设立了学校、医院和商店。shèlì
[set up] 成立; 建立
设立机构
shè lì
设置建立。
三国演义.第七十八回:「又遗命于彰德府讲武城外,设立疑冢七十二,勿令后人知吾葬处。」
shè lì
to set up
to establish
shè lì
establish; set up; found:
设立新的机构 set up a new organization
设立常务委员会 set up a standing committee
设立监察机构 establish a supervisory institution
shèlì
establish; found设置;建置。
частотность: #1713
в русских словах:
госприёмка
(государственная приёмка)国家验收委员会(原苏联1987年-1990年设立的对企业生产的产品质量进行跨部门验收的机构)
институция
设立
мормонизм
1) 摩门教 (1830年美国J. 史密斯创立的基督教新教派, 他自称得到《摩门经》而设立"耶稣基督后期圣徒教会", 为多神教与基督教的混合体)
основывать
1) (создавать, учреждать) 建立 jiànlì, 成立 chénglì, 设立 shèlì; (открывать) 开办 kāibàn
разветвить
-влю, -вишь; -влённый (-ён, -ена)〔完〕разветвлять, -яю, -яешь〔未〕что 使分岔, 使分出支线; 设立分部, 分设. ~ тропинку 使小路分出岔道来. ~ учреждение 给机关设分部; ‖ разветвление〔中〕.
рассеивать
3) перен. (распространять на большом пространстве) 分布 fēnbù; 在各地设立 zài gèdì shèlì
школы рассеяны по всей стране - 在全国各地设立学校; 学校遍及全国各地
синонимы:
примеры:
各国经过加时谈判,终于同意设立“损失与损害”基金,协助发展中国家应对气候变化造成的损害。
После дополнительных переговоров участвующие страны наконец согласились создать фонд «(для возмещения) потерь и ущерба», чтобы помочь развивающимся странам справляться с ущербом, нанесённым изменением климата.
在全国各地设立学校; 学校遍及全国各地
школы рассеяны по всей стране
设立界标
установить пограничные знаки
根据新出台的规定, 境外机构在北京设立分支、代表机构的,可以在北京购买自用商品房
В соответствии с новым постановлением иностранные организации, учреждающие в Пекине отделения или представительства, могут приобретать в столице в личное пользование рыночное жилое имущество
联合国和危地马拉政府关于设立危地马拉境内非法团体和秘密安全机构调查委员会的协定
Соглашение между Организацией Объединенных Наций и Правительством Гватемалы об учреждении комиссии по расследованию деятельности незаконных групп и тайных организаций
联合国和黎巴嫩共和国关于设立黎巴嫩问题特别法庭的协定
Соглашение между Организацией Объединенных Наций и Ливанской Республикой об учреждении Специального трибунала по Ливану
联合国和危地马拉政府关于设立危地马拉有罪不罚问题国际委员会的协定
Соглашение между правительством Гватемалы и Организацией Объединенных Наций об учреждении Комиссии по расследованию деятельности незаконных групп и тайных организаций
设立印度—太平洋渔业委员会协定
Соглашение о создании Индо-тихоокеанской комиссии по рыболовству
设立保护国家名胜古迹委员会的协定
Соглашение о Комиссии по охране национальных памятников
设立国家间合作委员会的协定
Соглашение об учреждении межгосударственного совета по сотрудничеству
设立波斯尼亚和黑塞哥维那公用事业公司的协定
Соглашение об учреждении публичных корпораций Боснии и Герцеговины
关于设立委员会以查明过去曾使危地马拉人民遭受痛苦的侵犯人权事件和暴力行为的协定
Соглашение о создании Комиссии по расследованию совершенных в прошлом нарушений прав человека и актов насилия, которые причинили страдания населению Гватемалы
设立共同合作委员会协定
Соглашение об учреждении Объединенного совета по сотрудничеству
设立国际农业发展基金全权代表会议
Конференция полномочных представителей по учреждению Международного фонда сельскохозяйственного развития
塞内加尔河地位公约和设立塞内加尔河开发组织公约
Конвенция о статусе реки Сенегал и Конвенция о создании Организации по освоению реки Сенегал
设立尼日尔河流域管理局公约
Конвенция о создании Администрации бассейна реки Нигер
设立尼日尔河流域管理局公约和关于尼日尔河流域开发基金的议定书
Конвенция о создании Администрации бассейна реки Нигер и Протокол, касающийся Фонда для освоения бассейна реки Нигер
设立萨赫勒国家间抗旱常设委员会公约
Конвенция о создании Постоянного межгосударственного комитета по борьбе с засухой в Сахеле
关于设立几内亚湾中西部渔业委员会的公约
Convention for the Establishment of the Fishery Committee for the West Central Gulf of Guinea
设立世界贸易组织筹备委员会的决定
Решение о создании Подготовительного комитета для Всемирной торговой организации
支持设立和经营中美洲无线电广播网宣言
Декларация о поддержке создания и функционирования Центральноамериканской радиосети
设立联合国工业发展基金
Учреждение Фонда промышленного развития Организации Объединенных Наций
设立老龄机构的可行性问题专家组会议
Совещание группы экспертов по вопросу о целесообразности создания института по проблемам старения
设立国际刑事法院基金会
Фонд для учреждения международного уголовного суда
设立关税特惠制度的框架协定
Рамочное соглашение о создании системы преференциальных тарифных ставок
由大会设立并由开发署管理的基金
фонды, учрежденные Генеральной Ассамблеей и управляемые ПРООН
依照第1533(2004)号决议设立的刚果民主共和国问题专家组
Группа экспертов по Демократической Республике Конго, учрежденная в соответствии с резолюцией 1533 (2004) Совета Безопасности
设立体液毒品检验国家方案和实验室的指导方针
Принципы создания нацациональных программ и лабораторий для анализа на присутствие наркотиков в жидкостях организма
根据人权委员会2000年10月19日第S-5/1号决议设立的人权调查委员会
Комиссия по расследованию положения в области прав человека, образованная в соответствии с резолюцией S-5/1 Комиссии по правам человека от 19 октября 2000 года
设立加勒比共同体紧急救灾反应机构政府间协定
Межправительственное соглашение о создании Агентства КАРИКОМ по оказанию чрезвычайной помощи в случае стихийных бедствий
设立发展中国家银行的可行性问题政府间高级别会议
Межправительственное совещание на высоком уровне для обсуждения целесообразности создания банка развивающихся стран
为有效落实德班宣言和行动纲领提出建议而设立的政府间工作组; 有效落实德班宣言和行动纲领政府间工作组
Межправительственная рабочая группа по разработке рекомендаций с целью эффективного осуществления Дурбанской декларации и Программы действий; Межправительственная рабочая группа по эффективному осуществлению Дурбанской декларации и Программы действий
设立和平大学国际协定
Международное соглашение о создании Университета мира
关于设立油污损害赔偿国际基金的国际公约;基金公约
Международная конвенция о создании Международного фонда для компенсации ущерба от загрязнения нефтью
设立国际刑事法庭国际专家会议
Международное совещание экспертов по вопросу об учреждении международного уголовного трибунала
设立亚太地理信息系统区域常设委员会国际会议
Международное совещание по вопросу о создании Регионального постоянного комитета по инфраструктуре географической информационной системы (ГИС) для азиатско-тихоокеанского региона
授权设立一个特派团;规定特派团的任务;授权执行一项任务
определить мандат миссии
负责研究设立公共财政研究所的可行性的咨询顾问会议
Совещание консультантов по вопросу об исследовании целесообразности создания института государственных финансов
讨论设立政府间化学品危害评价和管理机制建议草案的专家会议
Совещание экспертов по обсуждению проекта предложений в отношении межправительственного механизма по оценке и учету факторов риска, связанного с химическими веществами
设立共同基金谈判会议
Negotiating Conference on a Common Fund
非政府组织促进设立国际刑事法院联盟
Коалиция неправительственных организаций по вопросам учреждения международного уголовного суда
拟订并审议拟在联合国系统内设立土著人常设论坛的进一步建议的闭会期间不限成员名额特设工作组
Межсессионная специальная рабочая группа открытого состава по разработке и рассмотрению последующих предложений по созданию постоянного форума для коренных народов в системе Организации Объединенных Наций
为拟订结构调整方案与经济、社会、文化权利的政策准则设立的不限成员名额工作组
Рабочая группа открытого состава по вопросу о программах структурной перестройки и экономических, социальных и культурных правах
为监测和审查增进与落实发展权进展情况设立的不限成员名额工作组
Рабочая группа открытого состава, учрежденная с целью наблюдения за ситуацией и рассмотрения прогресса, достигнутого в деле поощрения и реализации права на развитие
审议大会第四届专门讨论裁军问题的特别会议的目标和议程,包括能否设立筹备委员会的问题的不限成员名额工作组的报告
На четвертом заседании Генеральной Ассамблеи по разоружению обсуждались цели и повестка чрезвычайного заседание по проблемам разоружения, в том числе доклад открытой рабочей комиссии по вопросу о возможности учреждения подготовительного комитета
实地标界;设立标志
установление границ на местности
员额的设立
сокращение поста
设立国际海底管理局筹备委员会
Preparatory Commission for the establishment of the International Sea-Bed Authority
设立国际刑事法院筹备委员会
Подготовительный комитет по вопросу об учреждении Международного уголовного суда
关于设立国际委员会保护摩泽尔河免受污染的议定书
Протокол относительно учреждения Международной комиссии по защите Мозеля от загрязнения
设立一个和解及斡旋委员会负责对取缔教育歧视公约各缔约国间可能发生的任何争端寻求解决办法的议定书
Протокол об учреждении Комиссии примирения и добрых услуг для разрешения разногласий, которые могут возникнуть между государствами-участниками Конвенции о борьбе с дискриминацией в области образования
关于设立油污损害赔偿国际基金的国际公约2003年议定书
Протокол 2003 года к Международной конвенции о создании Международного фонда для компенсации ущерба от загрязнения нефтью 1992 года
关于设立塔吉克斯坦难民和流离失所者问题 联合委员会的议定书
Протокол о создании Совместной комиссии по проблемам беженцев и вынужденных переселенцев из Таджикистана
设立非洲联盟和平与安全理事会议定书
протокол, касающийся учреждения Совета по вопросам мира и безопасности Африканского союза
非洲人权和人民权利宪章关于设立非洲人权和人民权利法院的议定书
Протокол к Африканской хартии прав человека и народов об учреждении Африканского суда по правам человека и народов
设立道德操守办公室问题特别顾问
Special Adviser on the Establishment of the Ethics Office
根据人权委员会1994年3月9日第1994/72号决议第24段所设立的关于前南斯拉夫 领土内失踪的人的“特别程序”
Специальный процедуры, касающиеся пропавших без вести лиц на территории бывшей Югославии, установленные по исполнение пункта 24 резолюции 1994/72 Комиссии по правам человека от 9 марта 1994 года
人口迁移、包括安插移民和设立移民点所涉人权问题特别报告员
Специальный докладчик по вопросу о связанных с правами человека аспектах перемещения населения, включая размещение поселенцев и создание поселений
由大会设立并由开发署管理的次级信托基金
целевые субфонды, учрежденные Генеральной Ассамблеей и управляемые ПРООН
在发展中国家增进环境意识和设立环境机构的活动的技术合作信托基金
Целевой фонд технического сотрудничества для осуществления в развивающихся странах мероприятий по информированию в области окружающей среды и созданию соответствующих механизмов
在日本设立国际环境技术中心技术合作信托基金
Фонд технического сотрудничества для создания Международного центра природоохранной технологии в Японии
环境署实施根据蒙特利尔议定书设立的临时多边基金资助的活动技术合作信托基金
Целевой фонд технического сотрудничества для осуществления ЮНЕП мероприятий, финансируемых из Всемирного многостороннего фонда, учрежденного в соответсвии с Монреальским протоколом
设立北京计算机软件研究所信托基金
Trust Fund for the Establishment of the Beijing Institute for Computer Software
设立生物多样性公约临时秘书处信托基金
Целевой фонд для создания временного секретариата Конвенции о биологическом разнообразии
根据关于消耗臭氧层物质的蒙特利尔议定书设立的临时多边基金的信托基金
Целевой фонд для Временного многостороннего фонда в рамках Монреальского протокола по веществам, разрушающим озоновый слой
参加设立国际刑事法院筹备委员会工作和1998年全权代表外交会议的最不发达国家信托基金
Целевой фонд для участия наименее развитых стран в работе Подготовительного комитета по учреждению Международного уголовного суда и в работе Дипломатической конференции полномочных представителей 1998 года
支助为联合国派驻伊拉克的人员提供安全而设立的单独实体信托基金
отдельная структура с конкретной задачей обеспечивать безопасность присутствия Организации Объединенных Наций в Ираке
开发署设立的托基金
trust funds established by UNDP
开发署/丹麦支助泰国低收入城市设立城市环境保护当地倡议资金的信托基金
Целевой фонд ПРООН/Дании для Фонда местных инициатив по охране окружающей среды в городах (ЛАЙФ) и городских районах с низким доходом в Таиланде
联合国关于设立国际农业发展基金的会议
Конференция Организации Объединенных Наций по учреждению Международного фонда сельскохозяйственного развития
联合国设立国际刑事法院全权代表外交会议
Дипломатическая конференция полномочных представителей под эгидой Организации Объединенных Наций по учреждению Международного уголовного суда
联合国依照大会第54/33号决议为便利大会每年审查海洋事务的发展情况设立的不限成员名额非正式协商进程;联合国海洋进程
Открытый процесс неофициальных консультаций Организации Объединенных Наций, учрежденный Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 54/33 для содействия проведению Ассамблеей ежегодного обзора событий, относящихся к вопросам океана
联合国设立区域人权委员会并特别注意非洲的讨论会
Семинар Организации Объединенных Наций по вопросу о создании региональных комиссий по правам человека с основным упором на африканские страны
联合国支助设立国际刑事法院信托基金
Целевой фонд Организации Объединенных Наций для финансирования учреждения Международного уголовного суда
关于设立国际刑事法庭以执行国际刑法和人权的世界会议
Всемирная конференция по вопросу о создании Международного уголовного суда для обеспечения соблюдения международного уголовного права и прав человека
这个拐角将是设立一个加油站的好地点。
This corner would make a good location for a gas station.
公司发起设立时注册资本
уставной капитал во время инициации и создания компании
设立新的机构
set up a new organization
设立常务委员会
set up a standing committee
设立监察机构
establish a supervisory institution
目前全球8个国家和地区设立10家海外机构
в настоящее время уже открыто 10 зарубежных подразделений в 8 странах и регионах мира
物权设立、变更、转让或者消灭
возникновение, изменение, перепоручение либо прекращение имущественных прав
公司设立股东会,由全体股东组成,是公司的权力机构
в компании учреждается собрание учредителей, которое состоит из всех учредителей, и является полномочным органом компании
股份公司的设立
organization of stock company
如果有人员必须进入工作面下方作业,必须在顶部设立一个防护板,这个防护板必须能够承受上方坠物的重量
Если рабочие должны выполнять работы в нижней части рабочей зоны, то необходимо установить защитный навес. Этот навес должен быть способным выдержать вес падающих предметов
安息日是为人设立的,人不是为安息日设立的
суббота установлена для человека, а не человек для субботы
学院设立了分校
Институт разветвился
设立有限责任公司的同时设立分公司
если одновременно с созданием компании с ограниченной ответственностью образуется ее филиал
法律、行政法规对设立公司规定
если законодательством, административными установлениями предусмотрено, что при создании компании
法律, 行政法规对设立公司规定
если законодательством, административными установлениями предусмотрено, что при создании компании
公司设立时的其他股东对其承担连带责任
другие участники, занимавшиеся созданием компании, несут солидарную ответственность за это
由二个以上五十个以下股东共同出资设立
создается участниками в количестве от двух до пятидесяти человек на их совместные вклады
全苏产品质量标准化和计量学研究所(为提高工程技术领导人员而设立的)
ВИСМ Всесоюзный институт повышения квалификации руководящих инженерно-технических работников в области стандартизации, качества продукции и метрологии
关于设立国和人寿保险股份有限公司的发起人股份认购协议
соглашение о подписании акций инициаторов старховой компании Лтд по страхованию жизни Гохэ
职务设立
должность учреждена
媒体不要"预设立场"
СМИ не должны "зараннее занимать позицию" (не должны быть предвзятыми)
到他在东边设立的营地里去,杀掉他的士兵,越多越好,然后在增援赶来之前撤退。
Проберись в лагерь на востоке и убей как можно больше его бойцов. И скройся до прибытия подкрепления.
杰赫不顾我们的安危,将星界财团的营地设立在靠近沃舒古的地方。他为何这么做?就因为这家伙认为在码头做买卖比在南边的山脉能多获得十个百分点的收入。
Гезхе разместил нас как можно ближе к Ошугуну, совсем не заботясь о безопасности команды. Почему? Да просто он посчитал, что тут он сможет заработать на десять процентов больше, чем если бы мы расположились в горах к югу отсюда.
风险投资公司最近在西边设立了小型的研究设备,就在淤泥沼泽过去一点点。我对他们在做的东西并不了解,只知道他们正在试验一种名叫“主动式负载平衡器”的装备。
Торговая Компания устроила небольшой исследовательский центр к западу отсюда, сразу за Нефтяным болотом. Я не очень хорошо представляю, чем они занимаются, но до меня дошли сведения, что они проводят эксперименты со штукой под названием "самофланж".
你相信吗?我们在东南方设立了一座能够正常运转的奥术圣殿——太阳圣殿。声名显赫的魔导师全都去了太阳圣殿负责管理工作。
Прямо не верится! На юго-востоке от нас существует и действует настоящее магическое святилище – святилище Солнца! Все самые знаменитые магистры собрались туда ради этого!
去和沃加·死爪谈谈吧。他正在寻找足够的人手来完成一项重要的任务,目标就是联盟设立在奥特兰克的城堡!
Поговори с Воггой Смертобоем. Он как раз набирает агентов для важного задания в крепости Альянса в Альтеракской долине!
你去过北面的灰谷没有?部落最近在那里的佐拉姆海岸旁设立了哨所,我们经常派一些刚刚招募的新兵来协助防守前线。
Ты когда-нибудь <бывал/бывала> в Ясеневом лесу, на севере? Орда недавно организовала заставу на Зорамском взморье, и нам всегда нужны новобранцы для обороны новых границ.
在利比亚上空设立禁飞区
установить бесполётную зону над Ливией
据说,他甚至还和氏族中那些最卑劣残忍的成员——灰舌死誓者一起在守望者牢笼中设立了刑讯室。
Он и его Пеплоусты-служители – самые подлые и жестокие в своем племени – судя по слухам, сейчас находятся в пыточной камере в Клети Стражницы.
设立人道走廊
создать гуманитарный коридор
步兵队在村外不远的地方设立了一处消防练习点。要知道,剃刀岭的建筑物这几天总是会着火。你也应该去参加练习,成为一名消防员!
Рубаки устроили полигон для учений пожарной бригады около деревни. В нынешние времена дома Колючего Холма часто горят, так что помоги им и поупражняйся в тушении пожара!
塞兰娜在萨尔玛东南方的机甲残骸。沿着道路往东走,你很快就会看见一块发着绿光的大块金属残体,那就是你的目的地。她在那群双足飞龙后面设立了一处营地。
Ты найдешь Зелану в Гибели Сквернобота, к юго-востоку от Траллмара. Иди по дороге на восток. Как увидишь покореженную груду металла, мерцающую зеленым светом – значит, ты на месте. Зелана разбила свой лагерь неподалеку от виверн.
龙喉兽人在灵翼浮岛的东北边缘设立了港口,用于运送灵翼水晶和灵翼圣物。龙喉碎天者负责将货物从港口运往龙喉要塞,龙喉升腾者则担当起地面的守卫工作,防止入侵者滋扰生事。
На северо-восточном краю этого острова есть док, в котором пакуют и вывозят кристаллы Крыльев Пустоты и прочие реликвии. Перевозчики из клана Драконьей Пасти транспортируют товары от дока до клановой крепости, в то время как лидеры клана охраняют это место от любого, кто осмелится напасть.
每天,地狱火堡垒都会打开它的大门,无数的邪兽人会在此时涌出那个巨大的堡垒,如洪流一般分散到沿着要塞的南侧城墙周围所设立的各个营地去。
День за днем цитадель Адского Пламени открывает свои врата, из нее выплескивается новая волна орков Скверны и растекается по лагерям, разбитым вдоль крепостного вала к югу.
巡山人在这里的南边设立了一处练习场,训练大家的灭火技术。你也到那里去练习吧,用小水桶把水泼到火盆上。小水桶在水缸周围放了许多,你可以自由取用。
К югу отсюда горные пехотинцы устроили небольшой полигон для учений пожарных бригад. Идите туда и носите ведрами воду, чтобы тушить пожар. Воду можно черпать ведром из этих бочек с водой.
穿越索瑞森废墟,烈焰峰就在悬崖区域。我们可以去那里设立营地,执行计划的最后一个阶段。
Это место находится в скалах за Руинами Тауриссана. Оно станет нашим опорным пунктом для реализации финальной части плана.
情报显示,那里的居民早已去了黑石山对付黑石兽人,岗哨已是空无一人。我们可以去那里设立营地,执行计划的最后一个阶段。
Лазутчики докладывают, что это место сейчас пустынно, так как большая часть жителей ушла на Черную гору, чтобы сражаться с орками. Дозор Морганы станет опорным пунктом для реализации финальной части нашего плана.
大德鲁伊派我在这一地区周边设立防火结界。一旦激活,就可以防止那些将山谷焚为废墟的火元素再度进犯。
Верховный друид попросил меня расставить огненных стражей по периметру. Когда мы приведем их в действие, то защитим эту область от нападений элементалей огня, принесших разрушение в нашу долину.
我可以接手这里的训练。要是你想找事情做的话,我建议你去西北边。塞纳里奥德鲁伊和银色黎明十字军设立了一处营地,就在达尔松的旧农场。也许他们能让你忙上一阵子,直到我们再度需要人手。
Теперь я и сам с тренировками справлюсь. А ты, если ищешь чем заняться, отправляйся прямиком на северо-запад – друиды Кенария и члены Серебряного Авангарда разбили у старой Фермы Далсона небольшой лагерь. Может, они тебя чем-нибудь займут до тех пор, пока нам снова не понадобится твоя помощь.
我的合伙人格雷米斯在西北边设立了一处营地,就在火山对面。他是个精明的商人,对利益的把握和追逐都远胜于我。如果你想赚点零花钱的话,我相信他会为你安排的。
Мой деловой партнер Гремикс расположил свой лагерь к северо-западу отсюда, за вулканом. Он обладает находчивостью, деловой хваткой и видит потенциальные пути получения прибыли даже лучше, чем я. Если хочешь подзаработать, уверен, он сможет подкинуть тебе работенку.
等等,我有个法子!诺莫瑞根飞行员在附近设立了一处飞行点。只要我发出信号,他们应该会赶来帮忙的。我猜他们会降落在安威玛尔后方吧。
Погоди, у меня есть идея! У гномреганских авиаторов тут неподалеку пролегает маршрут. Я пошлю сигнал, и они прибудут к нам на помощь. Как я понимаю, приземлиться им придется в Старой Наковальне.
去南边找洛克塔尔——我相信他已经在船只残骸处设立了指挥岗,并确保我们拥有暮光海滩的控制权。
Отправляйся на юг и найди Роктара – кажется, он устроил свой командный пункт на одном из разбитых кораблей. Позаботься о том, чтобы побережье осталось в наших руках.
我们在月溪镇附近设立营地已经有一阵子了,。我最好的一个手下在一连哨兵岭步兵协同下负责这一块。立刻去向阿尔佩上尉报告,看他有没有月溪镇的消息。
Некоторое время назад мы разбили лагерь у Луноречья, <имя>. Один из моих лучших солдат работает в этой округе вместе с отрядом бойцов со Сторожевого холма. Доложись капитану Алперту и узнай, нет ли у него новостей о событиях в Луноречье.
我的朋友尤彻克已经在山洞里了。我们在里面设立了三个祭坛。你所要做的就是把每个祭坛里的魂能给逼出来。
Мой друг Учек уже в пещере. Там мы поставили три алтаря. И твоя задача – очистить все три от скверны.
在港岸筹划阶段,联合指挥部正式设立,由中俄两国海军官兵混合编组
На этапе планирования строительства гавани было официально создано объединённое командование, в состав которого вошли офицеры и солдаты китайского и российского флотов.
诅咒教派在东边设立了一个小营地,玛丽希亚前哨站,可以用来在通灵学院外进行野战训练。我们放任他们太久了。
На востоке отсюда Культ Проклятых разбил небольшой лагерь – это так называемая Застава Коварнессы, которая необходима для полевой практики Некроситета. Мы слишком долго смотрели на все это сквозь пальцы.
我得找个制高点设立事务所,并规划远洋任务。到船坞入口来见我吧。
Мне нужно будет организовать мастерскую в стратегически выгодном месте, и там я смогу заняться планированием этих морских заданий. Поговори со мной у входа на пристань, чтобы мы могли приступить к делу.
我能感觉到他的存在,虚空领主!坎雷萨德就在这里!他的信徒在附近的小径旁设立了营地。此时此刻,他们正在进行仪式,想把他召唤回来。
Я его чувствую, <повелитель/повелительница> Пустоты! Канретад здесь! Его последователи пытаются призвать его с помощью ритуала в лагере неподалеку отсюда!
他们在城里设置了越来越多的防线,而我们在设立自己的防线时,却可能会受到他们的攻击。
Сейчас они собирают войска в городе, но могут напасть на нас и здесь, пока мы укрепляем оборону.
对了!启迪平台!暮色卫队肯定在那里设立了监听哨站。
А, ну конечно! Терраса Просветления! Очевидно, Сумеречная стража организовала там наблюдательный пост.
伊利达雷恶魔猎手已经在岛上设立了一个营地。在那片土地上,我们只认识他们,所以我们就先到那里去。
Мне известно, что иллидари – охотники на демонов уже обустроили лагерь в Азсуне. Поскольку больше мы там никого не знаем, то оттуда и начнем.
燃烧军团在破碎群岛上设立了很多传送门。
Демоны открыли множество порталов в разных уголках Расколотых островов.
狂野的杰斯特利在穆贾巴拉山的山脚下设立了一个决斗场,利用那里来为战争做好准备应该是个不错的选择。我们已经派遣了我们的部队去使用这些训练场地,去看看高阶督军沃拉斯有什么发现吧。
Джестри Непокорный организовал бойцовский ринг у подножья горы Мугамба – им можно воспользоваться для подготовки к войне. Мы уже отправили первых бойцов на тренировку – отправляйся за ними и выясни, что узнал верховный полководец Волрат.
我们最关注的还是阿拉希高地的激流堡附近。我们在那里设立了营地,为占领激流堡做好了准备。
Сейчас наибольший интерес для нас представляет нагорье Арати возле Стромгарда. Мы разбили лагерь в этой местности и хотим захватить Стромгард.
我们应该尽快在坠机点附近设立防线,将那里改造成一座岗哨。
Думаю, нам стоит возвести там укрепления и устроить аванпост.
桥港是这片区域的主要贸易枢纽,所以艾什凡必然会在这里设立办公室和车间。
Бриджпорт – крупный центр торговли в этих землях. Само собой, у Эшвейнов здесь есть конторы и мастерские.
战事的焦点之一就位于阿拉希高地,在激流堡的附近。部落在那里设立了营地,企图占领我们的领地。
Одна из самых горячих точек расположена на нагорье Арати близ цитадели Стромгарда. Орда разбила там лагерь и собирается захватить нашу территорию.
山上度假村的一个研究员希望将一封信送去给一个名为“探险者协会”的组织。他说他们在海峡另一端的德鲁斯特遗迹附近设立了一个营地。
Ученый, остановившийся на курорте на холме, просил передать письмо группе из какой-то "Лиги исследователей". Он сказал, они встали лагерем около старых руин друстов по ту сторону пролива.
房间里的地图桌是很久很久之前由初诞者设立的,他们是最睿智的建筑师。
Карта в этом зале была установлена очень давно. Это сделали Предвечные, мудрые творцы всего, что ты видишь вокруг.
似乎某个外界势力对星界财团的生意产生了浓厚的兴趣。这两天已经有五名星界财团的代理人失踪了,我们怀疑此事与复仇军有关。如果你愿意协助调查的话,请直接联系维序派哨站的指挥官阿米尔。哨站就设立在东边的浮岛上。
Похоже, что внешние силы проявляют интерес к деловой практике Консорциума. Пятеро посредников Консорциума пропало за последние два дня. У нас есть причины считать, что к этому причастно Братство Эфириум. Если ты не против нам помочь, отыщи командира Амира на заставе стражей Протектората.
Заставу стражей Протектората ты найдешь прямо к востоку отсюда, на следующем острове.
Заставу стражей Протектората ты найдешь прямо к востоку отсюда, на следующем острове.
你好,。我们是暴风城的士兵,从库尔森营地逃出来的反抗军,你可以在东南边找到那座大型哨所。我们一直听命于库尔森上校,直到他和他身边的人一个个变得疯狂起来……
于是我们揭竿而起,在这里设立营地对抗库尔森。如今,我的情报说库尔森失踪了。我信任我的情报来源,但也想从第三方口中听到这个消息。拜托你,到营地去找些有关他下落的文件来。
于是我们揭竿而起,在这里设立营地对抗库尔森。如今,我的情报说库尔森失踪了。我信任我的情报来源,但也想从第三方口中听到这个消息。拜托你,到营地去找些有关他下落的文件来。
Здравствуй, <класс>.
Мы солдаты Штормграда и ренегаты из лагеря Курцена, крупного форпоста к юго-востоку отсюда. Мы служили под командованием полковника Курцена, пока он со своими офицерами не начал постепенно сходить с ума...
Мы взбунтовались, разбили здесь лагерь и вступили в противостояние с Курценом. Сейчас ходят слухи, что Курцен куда-то исчез. Я своим источникам доверяю, но неплохо бы эту информацию проверить. Пожалуйста, сходи в лагерь Курцена и узнай, что сталось с полковником.
Мы солдаты Штормграда и ренегаты из лагеря Курцена, крупного форпоста к юго-востоку отсюда. Мы служили под командованием полковника Курцена, пока он со своими офицерами не начал постепенно сходить с ума...
Мы взбунтовались, разбили здесь лагерь и вступили в противостояние с Курценом. Сейчас ходят слухи, что Курцен куда-то исчез. Я своим источникам доверяю, но неплохо бы эту информацию проверить. Пожалуйста, сходи в лагерь Курцена и узнай, что сталось с полковником.
情况不妙,$p。这些聪明的食人魔在这里设立了一座传送门,并不断把别处的食人魔带到这里来。
不过要维持这座传送门似乎要花不少气力。假如你把它关上,或许可以拖延他们一段时间。
不过要维持这座传送门似乎要花不少气力。假如你把它关上,或许可以拖延他们一段时间。
Все плохо, $p. Эти хитрецы-огры открыли здесь портал, и через него сюда прибывают огры откуда-то еще. Но вроде как на поддержание этого портала у них уходит куча ресурсов. Если ты прикроешь этот портал, это должно изрядно их задержать.
冒险家协会是为了七国各地的冒险家们所设立的支援组织。
Наша гильдия оказывает поддержку искателям приключений на территории семи королевств.
团长办公室、图书馆和其他各类设施都设立在此。
Здесь располагаются: кабинет магистра ордена, библиотека, и прочие служебные помещения.
那是当然,这个营地只是做中转用,等到了合适的时候,我会试试在更前面一些地方设立营地。
Конечно. Этот лагерь всего лишь перевалочный. Я буду двигаться дальше, а когда попадётся удобное место, то разобью ещё один.
莎利雅设立圣沙弗骑士团,联合愿意对抗堕落月主会的护教军。
Талия основала Орден святого Трафта, стремясь объединить катаров, противостоящих порочному Совету лунархов.
为什么我会在守卫之间发布这消息呢?黎明守卫的总部就设在这里。嗯,这里很久以前也曾经是总部的设立地点。
И зачем я ставлю охрану? Это штаб Стражи Рассвета. Ну, по крайней мере был много лет назад.
但这些神祇的殿堂和荣耀的教团与其所设立的道途圣坛相比可就逊色得多了。
Но эти храмы бледнели в сравнении со славой нашей Благой земли и ее дорожных святилищ.
帝国(的首都)是设立在希罗帝尔?
Сиродил - это Империя?
那是个你在别处付不起房租时就会去的地方。在有人开矿的时候,就有人想到在这里设立床铺、供人住宿了。
Если ты тебе не по карману другое жилье, ты направляешься сюда. Когда разработка в шахтах только начиналась, кому-то пришла в голову идея поставить тут кровати.
设立冷静期
ввести период охлаждения
我的斯库玛是从萨迪斯·伊德仁。他在裂谷城的仓库设立有某种组织。
Я беру скуму у Сартиса Идрена. У него есть тайник на складе в Рифтене.
我在进门的前厅里为玛拉设立了一座小圣坛。
Я соорудил скромный алтарь Мары в привратном покое, около входа.
这里是夜莺会的总部,由我族的人所设立。
Это - обитель Соловьев, которую первые из нас вырубили прямо в склоне горы.
我的斯库玛是从萨迪斯·伊德仁那拿到的。他在裂谷城的仓库里设立了某个组织。
Я беру скуму у Сартиса Идрена. У него есть тайник на складе в Рифтене.
下水道||结果证实火蜥帮在下水道中设立了一个巢穴。许多可怜的倒楣鬼被迫在这里生产麻药粉。
Канализация||Выяснилось, что в канализации находится убежище Саламандр. Немало несчастных бедняг вынуждены трудиться там над производством фисштеха.
正确!他被称为军国主义的无罪者,他将世袭制度编为法典——但与此同时,还终结了农奴制度,并建立了以跨洲雷亚尔充当世界储备货币的制度。此外,他还亲手设立了国家的概念。
Верно! Его называют светочем милитаризма. Он установил систему перехода власти по наследству, но также отменил крепостное право и присвоил реалу статус международной резервной валюты. Кроме того, он сформулировал концепцию нации.
真是个悲伤的故事。我应该让雷哈去调查一下,也许基金会可以为这样的情况设立一些奖学金。
Ах, какая трагическая история. Надо дать Рейе задание. Может, получится основать фонд, выдавать таким людям гранты.
科德温国王亨赛特和其大军在一个叫做楼马克的地区设立营区。在此「国王」是关键字 - 代表我捕捉弑王者计画的大体内容。
Именно в этом краю, называемым Верхним Аэдирном, стала лагерем армия короля Хенсельта. Слово "король" - ключевое слово в моем плане поимки убийцы.
设立禁飞区
установить бесполётную зону
在漫长、严密守卫的通道上有个入口,不过你别企图潜入。雷努阿‧马特森之所以特别将入口设立在此,就是为了避免不速之客。
Там только один вход, потом длинный и узкий коридор, полный стражников. Туда не проскользнешь. Ренуальд аэп Матсен выбрал место не случайно.
设立“损失与损害”基金
создать фонд «(для возмещения) потерь и ущерба»
可以设立分公司
может создавать филиалы
欧盟方面希望中国参与为解决欧债危机所设立的特别投资基金,中方对此对有何回应?
ЕС надеется на участие Китая в специальном инвестиционном фонде, созданном для преодоления европейского долгового кризиса. Как китайская сторона на это реагирует?
在浅滩上设立标识
beacon the shoals
贝西奖一种自1984年以来每年由“纽约市舞蹈剧院创作室”颁发的奖项,为在舞蹈和表演艺术方面取得的成就而设立
An award given annually since1984 by the Dance Theater Workshop in New York City for achievement in dance and the performing arts.
里程碑,里程标路边所设立的石制标志,以英里指示从给定的一点到该路标的距离
A stone marker set up on a roadside to indicate the distance in miles from a given point.
为老年人设立的公共生活设施
Congregate living facilities for senior citizens.
这个城市设立了关于莎士比亚的优秀论文奖。
There was a prize for the best essay on Shakespeare in the city.
遗赠人,立遗嘱者设立遗嘱的人;立遗嘱者
One that makes a will; a testator.
设立会社
institute a society
设立登记根据所选企业类型的不同所需填写的内容也不一样,下面以公司为例来介绍设立登记流程
Содержание, необходимое для регистрации для создания предприятия, которое необходимо заполнить, также отличается в зависимости от выбранного типа предприятия. Ниже в качестве примера приводится компания для ознакомления с процессом создания предприятия:гистрация для создания предприятия
应当在申请设立登记时提交批准文件
при подаче заявления о регистрации следует представить соответствующий подтверждающий документ
当我离开前往设立阿卡迪亚的时候,我认为基地会很安全。他们需要一个家,一个归属,和我以前一样。
Отправляясь сюда, чтобы основать Акадию, я знал, что оставляю базу в надежных руках. Им нужен был дом, свое место, как и мне.
我们在联邦再设立两个前哨基地应该就行了。
Еще два форпоста в Содружестве вот все, что нам нужно.
我们正在设立一个小营地,等完成之后,我会派独立团队去附近区域探勘。
Как только мы разобьем небольшой лагерь, я отправлю несколько групп на разведку.
学士海伦已经在发光海边境设立了联络站。
Скриптор Хэйлин создала точку связи на границе Светящегося моря.
接着是相关新闻,听说义勇兵可能卷土重来,并且协助了庇护山丘的设立。
О других новостях: похоже, что у минитменов появилось второе дыхание. Сейчас они помогают жителям Сэнкчуари.
政府设立这些粮食配给站,是为了迎接长期战争。我想他们应该没有料到战争会如此收场。
Готовясь к затяжной войне, правительство организовало эти центры выдачи продовольствия. Вряд ли власти рассчитывали, что все закончится именно так.
请注意,目前已在西罗斯伯利车站设立几个维修测试中心以进行单轨检测。这些都是暂时的设施,除非你已获得授权,否则请勿靠近这些车站。
Пожалуйста, обратите внимание, что на станции "Уэст-Роксбери" установлено несколько испытательных технических центров для диагностики монорельсовых путей. Это временные установки, сроки работы которых будут сообщены дополнительно. Учтите, что доступ к таким центрам имеет только уполномоченный персонал.
我们一下子就占领了大楼,并打算在大厅与中庭一楼设立一级防线。我们装妥三个炮塔,并组装至终端机上。弟兄们正在设立炮塔,以火力掩护中庭天桥,现在应随时都能正常运作了。
За короткое время мы заняли здание, установили первый уровень обороны в приемной и на первом этаже во внутреннем дворе. Установили три турели и подключили их к терминалу. В данный момент наши люди настраивают турели для защиты крытых переходов во внутреннем дворе. Со дня на день все должно быть готово.
在9个单元格内的城市中设立一位升级的外交官 总督
Отправьте губернатора с повышением «Дипломат» в город в пределах 9 клеток
我们想在贵国首都中设立大使馆。您认为如何?
Мы хотели бы открыть в вашей столице посольство. Что скажете?
允许您建造第一种 科技建筑,也就是 图书馆 ,帮助您的帝国更快速地研发新科技。还能让您在其他文明首都内设立大使馆。
Позволяет строить первое научное здание - библиотеку . Она ускоряет изучение технологий. Кроме того, после открытия этой технологии можно создавать посольства в других государствах.
未设立首都;安比奥里克斯的部落在阿图阿图卡设有堡垒
Центральная столица отсутствует, племя Амбиорикса владеет фортом в Адуатуке
这个课程原本是为了帮助人类建立信心而设立。
Эта зона была создана, чтобы повышать в людях уверенность в себе.
因此,我从没指望你把测试做了这么多。我必须为你设立这个新课程。
Поскольку я не ожидала, что вы так далеко пройдете, придется разработать новую программу специально для вас.
好吧,值得表扬的是:为一个小白痴特别设立的测试,专门想出贼蠢又行不通的计划。真是个值得炫耀的圈套。
Да, нужно отдать должное: для маленького идиота, построенного специально для придумывания глупых и ни на что не годных планов, это была довольно умелая ловушка.
начинающиеся: