证件
zhèngjiàn
1) [вещественное] доказательство, улика
2) удостоверение; справка; диплом; документ
zhèngjiàn
свидетельство; удостоверение; документ; справкаоправдательный документ
zhèngjiàn
удостоверение; свидетельство; документzhèngjiàn
证明身分、经历等的文件,如学生证、工作证、毕业证书等。zhèngjiàn
[paper; certificate; credential] 证明身分、 经历等的文件
zhèng jiàn
证明各类事物的文件,统称为「证件」。
zhèng jiàn
certificate
papers
credentials
document
ID
zhèng jiàn
credentials; papers; certificate:
请出示证件。 Please show your credentials.
zhèngjiàn
credentials; papers; document; certificate证明身分、经历等的文件。
частотность: #8838
в русских словах:
бумага
3) разг. мн. бумаги (личные документы) 证件 zhèngjiàn, 证书 zhèngshū
компостер
〔阳〕(车、船票的)打孔器; (证件、车票)日期 (或号码)打印器.
легитиматия
〔阴〕 ⑴(未实行护照制的国家里证明公民身份的)证件, 身份证. ⑵(可从事某种活动或领取款项的)证明.
справка
3) (документ) 证明书 zhèngmíngshū, 证件 zhèngjiàn
удостоверение
2) (документ) 证明书 zhèngmíngshū, 证件 zhèngjiàn
синонимы:
примеры:
核证件
проверить документ
乘车证件
посадочные (проездные) документы
这个证件是假的
это доказательство (эта улика) является подложным (сфабрикованной)
检查证件
проверка документов
随身带上证件
захватывать документ
换证件
обмен документов
把申请书附上证件
сопроводить заявление справкой
中华人民共和国管辖机构发放的确定纳税人地位的证件。
Справка подтверждения статуса налогового резидента КНР, выданная компетентным органом.
旅行和身份证件特设委员会
Специальный комитет по проездным документам и удостоверениям личности
修订1958年海员身份证件公约的公约
Конвенция о национальных удостоверениях личности моряков 1958 года (пересмотренная)
船只技术规格和船舶证件标准化专家组
Группа экспертов по унификации технических предписаний, касающихся судов и судовых документов
身份证服务器;证件服务器
идентифицирующий сервер
合约文件;(债务的)有效证件
документ, содержащий обязательство; документ-обязательство
刑警组织旅行证件数据库
база данных проездных документов Интерпола
机器可读旅行证件技术咨询小组
Техническая консультативная группа по машиносчитываемым проездным документам
分发证件
issue certificates individually
假造证件
подделывать справку
办理迁移证件
оформлять разрешение на переселение
请出示证件
прошу предъявить документы
未持入俄罗斯联邦境内或出俄罗斯境外的有效证件,或未持依据俄罗斯联邦法律制定秩序收到的应当许可的俄罗斯(国)境偷越罪行,- 处于二十万以下的罚款,或受审判人的十八个月以下工资或其它收入的金额罚款,或两年以下的强制劳动,或两年以下徒刑。
Пересечение Государственной границы Российской Федерации без действительных документов на право въезда в Российскую Федерацию или выезда из Российской Федерации либо без надлежащего разрешения, полученного в порядке, установленном законодательством Российской Федерации, - наказывается штрафом в размере до двухсот тысяч рублей или в размере заработной платы или иного дохода осужденного за период до восемнадцати месяцев, либо принудительными работами на срок до двух лет, либо лишением свободы на тот же срок.
凭证件才能让渡的财产
in grant
你们应送交下列证件
вы должны направить следующие документы
证明土地拥有权各种证件的简要汇集本
abstract of tittle
警察逮捕犯罪嫌疑人需要出示什么证件?
При аресте подозреваемого какие документы обязан предоставить полицейский?
единая автоматизированная система документационного обеспечения управления округом 区证件力, 理机关统一自动化系统
ЕАС ДОУ
证件失效了
документ утратил силу
请将您的证件交到这里
Жалуйте сюда ваши документы
他本人的证件
его собственное свидетельство
他随身带有全部证件
У него при себе все документы
本文件只用于办理出国证件。
Данный документ предназначен только для оформления документов на выезд заграницу
证件有(失)效
билет действителен; билет не действителен
(党, 团组织关系的)注销证件
Открепительный талон
(党, 团组织的)调转关系证件
Прикрепительный талон
出示有效旅行证件
предъявить действующий проездной документ
然而几个月前,一切都变了。有人开始定期探视他……每周一到两次。那是个奇怪的男人,沉默寡言。我有点疑心,但他的证件是真实且合法的。
Но пару месяцев назад его стали постоянно навещать – раз, два в неделю. Посетитель был весьма странный. Такой тихий тип. У меня возникли подозрения, но все его документы были в полном порядке.
嗯…那麻烦您出示一下璃月总务司开具的相关证件。我需要核实您的身份。
Хорошо... В таком случае, будьте добры, предъявите документы департамента по делам граждан Ли Юэ. Мне нужно подтвердить вашу личность.
水手船客,港城市民,异乡商旅及游客等,若有问题咨询、纠纷调解、公务事项、证件办理等事务,均可至璃月总务司寻求帮助。
Дорогие моряки, путешественники, граждане, путешественники и прочие. Если вам необходима помощь при урегулировании конфликтов, документообороте или прочих делах, обращайтесь в департамент по делам граждан.
我既没有货物,也没有证件…看着就不像好人。
У меня же нет ни товара, ни документов... Да и не похож я на честного торговца.
「站住!证件拿出来。」
«А ну, стой! Предъяви документы».
“卡拉洁藏起来的证件……”警督看着你手中的东西。“空浮标里的。”
«Спрятанные документы Клаасье...» Лейтенант смотрит на то, что ты держишь в руках. «Из пустого буйка».
“是这样的,警官,”她转而面向你们,“我喜欢这个地方,但我不想自己的旅游证件被洗劫一空之后,像个幽灵一样困在这个城市里∗游荡∗。”
Послушайте, господа, — она поворачивается к вам, — мне здесь нравится, но я не хочу застрять тут, ∗слоняясь по улицам∗ словно призрак, когда у меня украдут все документы.
卡拉洁藏起来的证件。她说放在海岸边的一个空浮标里。
Спрятанные документы Клаасье. Она сказала, что они находятся в буйке на побережье.
那种你承受不起∗找不到∗证件的匆忙——但是别担心。这跟你的调查没有∗任何关系∗。
Я не могу допустить, чтобы в такой спешке мои документы куда-то ∗подевались∗. Однако не беспокойтесь, это не имеет ∗никакого∗ отношения к вашему расследованию.
“不管我刚才说了什么,我其实跟你们一样是个工人!”(把偷来的身份证件拿给他看。)
«Несмотря на все, что я только что сказал, я на самом деле такой же рабочий, как и вы, парни». (Показать ему украденную карточку.)
不,当然不是。我说过了,用那些证件对我来说太危险——是我的雇主把它们给我的。说真的,我应该把它们销毁掉。
Нет, конечно нет. Как я уже говорила, мне все равно слишком опасно пользоваться этими документами: их дал мне мой работодатель. Честно говоря, их вообще стоило уничтожить.
“你提到了海水?我担心我对锁闩装置不太小心。那些证件可能,”她晃了晃手中的香烟,“被冲走了……”
Только морская вода, говорите? Я переживала, не слишком ли легкомысленно было закрывать их на одну лишь щеколду. Возможно, документы, — она взмахивает сигаретой, — просто смыло...
你看见:一张相片,一个名字,一个警衔,一串证件编号,签发日期,还有——在右下角——你所属的分局。
Ты видишь: фотографию, имя, звание, номер документа, дату выдачи и — в нижнем правом углу — номер участка.
你们的旅游手册上是这么说的——来到河流西边的时候,不要把旅游证件放在自己身边。
Так написано в брошюрах для туристов: путешествуя по западному побережью, не держите при себе документы.
在执法人员面前隐藏自己的证件还有很多别的原因。
Есть множество других причин скрывать документы от служителей закона.
所以我不能肆意拦下别人,要求检查他们的证件了?
То есть я не могу останавливать случайных прохожих и требовать у них документы?
证件?要是就很酷了。也许里面有登记信息?比如个人登记信息?你知道的,比如说你的警徽!
Документы? Документы — это круто. Может, там есть регистрация? Ну типа его данные? Ну типа как у тебя на удостоверении!
“谢谢你,不过老实说——我仔细想了一下——你提到了海水?我担心我对锁闩装置不太小心……那些证件可能,”她晃了晃手中的香烟,“被冲走了……”
Спасибо, но, на самом деле, мне сейчас пришло в голову... Только морская вода, говорите? Я переживала, не слишком ли легкомысленно было закрывать их на одну лишь щеколду. Возможно, документы, — она взмахивает сигаретой, — просто смыло...
她想了一会儿,然后耸耸肩。“没错——不管到底是谁拿走了证件。”
На мгновение она задумывается, а потом пожимает плечами. «Да... Причем независимо от того, кто взял документы».
“证件和登记号!!!”她反复用扩音机砸向自己的头,然后对着被血染红的扩音器大喊:“证件和登记号!紧急情况呼叫!分部,分部,报告方位!!!”
предъявите документы! — она несколько раз бьет себя мегафоном по голове, а потом кричит в окровавленный динамик: — предъявите документы! прием, диспетчер! сектор, сектор, азимут!
我有种奇怪的感觉——是一种未被发现的∗神秘动物∗拿走了你的证件。
У меня странное чувство, что ваши документы забрал неизвестный науке ∗криптид∗.
卡拉洁藏起来的证件——在一个空浮标里。
Спрятанные документы Клаасье. Из пустого буйка.
“卡拉洁藏起来的证件……”警督看着你手中的东西。“她说东西在海岸边的一个空浮标里。”
«Спрятанные документы Клаасье...» Лейтенант смотрит на то, что ты держишь в руках. «Она сказала, что они находятся в буйке на побережье».
所以我们∗不能∗随意拦下市民,让他们出示证件吗?这也弱了吧。
То есть мы ∗не можем∗ останавливать случайных прохожих и требовать предъявить документы? Вот лажа.
警官,我喜欢这个地方,但我不想自己的旅游证件被洗劫一空之后,像个幽灵一样困在这个城市里∗游荡∗。
Детектив, мне здесь нравится, но я не хочу застрять тут, ∗слоняясь по улицам∗ словно призрак, когда у меня украдут все документы.
丢失身份证件是一个很∗严重∗的问题。我車里有短波电台——你可以用它报告警徽丢失的情况。我会建议你尽快把它找出来。不过把尸体放下来还是更优先。
Утеря удостоверения — серьезное происшествие. У меня в мотокарете есть радио — можно о нем сообщить. Советую вам отыскать его как можно скорее. Но все же в приоритете сейчас — снять тело.
“对你码头的同事能不能别这么混账。”(把偷来的身份证件那给他看。)
«Не будь таким уродом с товарищем-докером». (Показать ему украденное удостоверение.)
“这很可能只是个意外。我担心我对锁闩装置不太小心。那些证件可能,”她晃了晃手中的香烟,“被冲走了……”
Возможно, это просто случайность. Я переживала, не слишком ли легкомысленно было закрывать их на одну лишь щеколду. Возможно, документы просто, — она взмахивает сигаретой, — смыло...
“我仔细想了一下——你提到海水。我担心我对锁闩装置不太小心。那些证件可能,”她晃了晃手中的香烟,“被冲走了……”
Мне сейчас пришло в голову... Только морская вода, говорите? Я переживала, не слишком ли легкомысленно было закрывать их на одну лишь щеколду. Возможно, документы, — она взмахивает сигаретой, — просто смыло...
海岸的木板道西边有一个浮标,就在芦苇丛里的某个地方。里面存放着奥兰治小姐的假证件……
На побережье, к западу от пирса, где-то в тростнике есть буй. В нем хранятся поддельные документы мисс Оранской...
在北方领域与尼弗迦德交战期间,庞塔尔河的边界也被封锁。任何想过河的人都必须有瑞达尼亚指挥部发下的通行证,不然,就只有从桥梁附近可疑的瑞达尼亚人处购买假证件。
Во время войны между королевствами Севера и Нильфгаардом граница на Понтаре была закрыта. Тот, кто хотел пройти через приграничные посты, должен был показать грамоту, выписанную реданским штабом. Или фальшивку из тех, которыми торговал оборотистый реданец недалеко от переправы.
一切都已经就绪。特殊部队的领导泰拉已经准备好旅行证件和其他需要用到的文件。但愿这样就足够了。明天他们会把手续交给我们,接着就得出发了。
Все уже готово. Талер, шеф разведки, подготовил сопроводительные документы и прочие свидетельства. Надеемся, что этого хватит. Завтра передадут груз, и мы выступаем.
回到证件上去。
Вернуться к документу.
偷走证件。
Украсть документ.
谁核发这些旅游证件的?
Who issued the travel documents?
我查验了他的证件。
I examined his credentials.
移民局的官员将要求你出示证件。
Immigration officials will ask to see your papers.
所有学生请注意,本校并非开放式校园。未持有大厅证件的学生将得接受留校察看。
Напоминаем всем ученикам, что это закрытый кампус. Если вы покинете класс без письменного разрешения учителя, вас оставят после уроков.
начинающиеся:
похожие:
亮证件
公证件
附证件
伪证件
假证件
索取证件
海关证件
备运证件
许可证件
乘车证件
出差证件
审查证件
临时证件
书面证件
照证件照
单方证件
就业证件
休假证件
添附证件
户口证件
绿皮证件
有关证件
编号证件
身分证件
入境证件
外交证件
伪造证件
死亡证件
所需证件
合法证件
过境证件
转让证件
船舶证件
出境证件
通行证件
离职证件
个人证件
可靠证件
机密证件
银币证件
书写证件
出示证件
行车证件
发给证件
原始证件
银元证件
供给证件
居留证件
检查证件
迁移证件
无效证件
转运证件
身份证件
批准证件
理舱证件
有效证件
飞行证件
纠察证件
注销证件
劳动证件
索赔证件
技术证件
旅行证件
伪造的证件
所有权证件
库存物证件
真正的证件
有关的证件
携证件传票
联合国证件
照证件相片
日本证件纸
一次检查证件
身份掩护证件
失窃旅行证件
要求出示证件
面向证件系统
津贴介绍证件
按公文或证件
有效旅行证件
健康状况证件
调转关系证件
书面许可证件
颁发证件机关
给员工发证件
入内出示证件
提供证件清单
得到休假证件
不可改悔证件
转运证件, 运单
技术文件技术证件
真假证件档案系统
能说明实质的证件
作用情颁发证件权
国际专利证件中心
国家身份证件管理
旅行证件安全方案
海员身份证件公约
机器可读旅行证件
延长证件契约有效期
失窃和遗失旅行证件
外国人签证证件申请表
死亡证件, 验尸证明书
死亡证明死亡证明, 死亡证件