诉说出来
_
tell
sùshuō chūlai
tellпримеры:
明确地说出来
определённо высказаться
心里话说出来了
Раскрытьсяылось сердце
叫出来说几句话
вызвать на пару слов
自由说出来的权利
свобода слова
话(到嘴边)没有说出来
Застрять в горле
他忍受不住 而说出来
он не выдержал и сказал
他一句话也没说出来
ни слова не проговорил
这件事儿说出来多难听。
This matter will cause a great scandal once it gets out.
他吭嗤了半天才说出来
он долго пытался что-то произнести и наконец выговорил:...
是好样儿的,就站出来说吧!
If you are man enough, come out with what you have to say!
说出来觉得好笑,可是又不应该不说
Смешно сказать, а грех утаить
如果你有什么想法,我希望你说出来。
If you have anything on your mind, I want you to come out with it.
他把全部心意都赤裸裸地说出来了
он напрямую высказал все свои мысли
有什么困难说出来,大家帮助解决。
If you have any difficulty, just let us know and we’ll help you out.
你有委屈就说出来,不该拿别人杀气。
Get it off your chest if you feel you’ve been wronged. Don’t take it out on others.
我认为这些话说出来不是毫无意义的。
I don’t think these words were uttered unmeaningly.
由于他不断的插话,我无法把想说的话都说出来。
I could not say all I wished because of the interruptions.
有什么不痛快的事,就把它说出来,你心里也就敞亮了。
If something’s bothering you, get it off your chest and tickle your (the) mind.
пословный:
诉说 | 说出 | 出来 | |
1) рассказывать; изложить, выложить, излить (историю, душу)
2) жаловаться
|
1) выходить наружу; восходить (о солнце)
2) вылезать; вылезай!
3) вообще, в общем, в целом
-chūlai, -chūlái
глагольный суффикс, модификатор результативных глаголов, обозначающий а) при глаголах, выражающих перемещение в пространстве, — направление действия изнутри наружу и к говорящему лицу
б) при прочих глаголах — создание, обнаружение или появление чего-л
|