说出话来
_
finally speak out
shuōchū huà lái
finally speak outпримеры:
别以为她的工作方法简单, 她说出话来是很有分量的。
Her simple style is deceptive: what she has to say is very profound.
伊凡叹了口气,用悲伤的眼神扫了一你眼。他张开嘴,又闭上嘴,反复几次才说出话来。
Ифан вздыхает и уныло смотрит на вас. Он несколько раз беззвучно открывает и закрывает рот прежде, чем заговорить.
噎得说不出话来
задохнулся (захлебнулся) так, что ни слова вымолвить не мог
急得说不出话来
так разволновался, что не мог заговорить
叫出来说几句话
вызвать на пару слов
心里话说出来了
Раскрытьсяылось сердце
气得说不出话来
задыхаться от гнева; безмолвный от гнева
羞怯得说不出话来
be too shy to utter a word
他半天说不出话来。
He remained tongue-tied for a long time.
高兴得说不出话来
неметь от восторга
米契说不出话来了。
Он потерял дар речи.
他被问得说不出话来。
Он онемел от вопроса.
我气得说不出话来。
I was speechless with anger.
他几乎说不出话来。
His lips could hardly frame the words.
喉咙哽得说不出话来
be choked and unable to speak
有话想说就说出来啊。
Выкладывай, да побыстрее.
他吓得说不出话来了
так испугался, что лишился дара речи
我羞愧得说不出话来。
I was ashamed beyond words.
他一句话也没说出来
ни слова не проговорил
话(到嘴边)没有说出来
Застрять в горле
愤怒使他说不出话来。
Anger bereft him of words.
她惊讶得说不出话来。
She was inarticulate with astonishment.
舌头不能动了(说不出话来)
Язык отнялся
他气愤得说不出话来。
Indignation bereft him of speech.
罗伯特气得说不出话来。
Robert was choking with anger.
告诉他,有话就说出来。
Сказать, пусть выкладывает.
说不出话来...太吓...吓...吓人了!说不出话来...太吓...吓...吓人了!
Не могу говорить... слишком стра-а-а-ашно! Не могу говорить... слишком стра-а-а-ашно!
我因恐怕结舌说不出话来
у меня от страха язык отнялся
他因害羞而说不出话来。
Shyness inhibited him from speaking.
哇,我是说……我说不出话来了。
Ого, я просто... У меня нет слов.
告诉她,有话就要说出来。
Сказать, что если ей есть что сказать, то пусть говорит.
<凯尔几乎说不出话来。>
<Келл с трудом выговаривает слова.>
你能想像她竟说出那样的话来!
Fancy her saying a thing like that!
很难想象, 他怎么能说出这种话来
трудно вообразить себе, как он может сказать такие вещи
他被问得张口结舌,半天说不出话来。
He was stumped by the questions and remained tongue-tied for a good while.
因一时的糊凃把 不应该说的话说了出来
сдуру проболтался
我刚刚是把这句话大声说出来了吗?
Я что, сказал это вслух?
这个坏消息使大家惊愕得说不出话来。
The bad news rendered us all speechless from shock.
我无论如何也不会说出这样的话来。
I should never have dreamt of saying such a thing.
我认为这些话说出来不是毫无意义的。
I don’t think these words were uttered unmeaningly.
只有草包才会说出这样没有头脑的话来。
Only an idiot would make such a thoughtless remark.
那真是难以置信。我有点说不出话来。
Это поистине невероятно. У меня не хватает слов.
谢了,这话从你口中说出来别具意义。
Спасибо. Это действительно очень много для меня значит.
能够把话说出来感觉真好,谢谢你听我说。
Теперь, когда я выговорился, я чувствую себя гораздо лучше. Спасибо, что выслушала.
由于他不断的插话,我无法把想说的话都说出来。
I could not say all I wished because of the interruptions.
麻烦的是,我在她身边好像说不出话来。
Проблема в том, что я при ней и рта раскрыть не смею.
能够把话说出来感觉真好,谢谢你听我说兄弟。
Теперь, когда я выговорился, я чувствую себя гораздо лучше. Спасибо, что выслушал.
用不着感谢我。我知道你现在感动到说不出话来了。
Не надо меня благодарить. Я понимаю, благодарность переполняет тебя.
它的皮肤是白色的,说话带刺,很容易认出来。
Ты узнаешь его по белизне кожи и грязному языку.
谢谢你,普雷斯敦,我知道要把话说出来不容易。
Спасибо, Престон. Я понимаю, что тебе непросто об этом рассказывать.
如果这些话毫无意义,你为什么要说出来呢?
Если они ничего не значат, зачем их произносить?
是的,他确实总能站出来说一些平常人不会说的话。
Да, это в его манере — выпалить что-то такое, чего нормальный человек никогда не сказал бы.
很好,我看出你话到嘴边了。说出来吧,觉醒者。提问吧。
Что ж, хорошо. Я вижу, как они рвутся у тебя из глотки. Выпусти их на волю, пробужденный. Задавай свои вопросы.
我才不管那个碎片是会说话还是会唱歌。把它交出来。
Мне плевать, пусть он тебе хоть джигу поет. Отдай немедленно.
哈!听到了没?我很有趣!你被打脸打到说不出话来了吧!
Ха! Вот видишь? Я забавный. А ты стоишь тут, будто копье проглотил.
这句话由安柏说出来,真是一点说服力都没有啊…
Кто бы говорил...
我以杀人维生,我知道到这话从我口中说出来很可笑。
Наверное, это звучит глупо из уст человека, который зарабатывает на жизнь убийством других людей.
打断他的话题,直截了当地说出来:你想和他上床。
Прервать его разглагольствования и сказать в лоб: вы хотите заняться с ним сексом.
你的话还没说出来,脑子里就先乱成了一滩浆糊。
Не успеваете вы вымолвить и слово, как в голове все путается.
你把我从那些吸血鬼手中救出来。我想我应该听你把话说完。
Ну что ж, без тебя мне бы не спастись от вампиров. Думаю, самое меньшее, что я могу сделать, - это прислушаться к твоей просьбе.
那家伙虽然不说话,但我看得出来他还挺中意你的。
Онемел. Но по роже видно, что ему понравилось.
很好,我看出来你已经话到嘴边了。说出来吧,觉醒者。提问吧。
Что ж, хорошо. Я вижу, как они рвутся у тебя изо рта. Выпусти их на волю, пробужденный. Задавай свои вопросы.
她必须依靠吞咽动作来放松自己的喉咙。她说不出话来了。
Чтобы расслабить горло, ей приходится сглатывать. Из-за этого трудно говорить.
威胁说如果他不说话,就揪着他的耳朵把他从洞里边拽出来。
Пригрозить вытащить его из пещеры за уши, если он не заговорит.
老鼠张开嘴想说话,却什么也没说出来。它点点头,又摇摇头,然后又点点头。
Крыс открывает рот, чтобы заговорить. Не может выдавить ни слова. Кивает. Потом трясет головой. И снова кивает.
我知道她流产了。我喘不过气,说不出话来。等我靠近床边,我看到…
Я тогда уже знал. Она потеряла ребенка. У меня ком к горлу подступил. Я подошел к кровати... И увидел ее.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
说出 | 话 | 来 | |
1) слова, выражения; высказывание, фраза
2) речь, язык, диалект
3) разговор, беседа
4) лит. рассказ, сказ, легенда; повествование
5) завершает конструкцию условного предложения: ... 的话 если бы разговор зашёл о...; в случае, если бы; если...
|
1) приходить; прибывать; приезжать
2) приносить; подавать (блюда)
3) возникать, появляться
4) делать; взяться за что-либо 5) давай(те) (приглашение что-либо делать)
6) будущий; наступающий
7) со времени; на протяжении (какого-либо времени)
8) около, приблизительно
9) перед обстоятельством цели соответствует союзам чтобы; для того, чтобы; для
10) глагольный суффикс; указывает на направление действия к говорящему
|
похожие:
说出蠢话
说不出来
诉说出来
说来话长
话说回来
说出七来
说出漆来
说不出话
挤出话说
换句话来说
说不出话来
说出大天来
未说出来的
凭空说出来
发不出话来
难以说出的话
有话说不出口
话没有说出来
小声说出温情话
乐得说不出话来
到嘴边没说出来
说个笑话来听听
逼不出一句话来
说出来不要见怪
用法律上的话来说
说不出来道不出来
把知道的都说出来
说出来也许有帮助
说出来心里舒服点
从牙缝里挤出话来
无意中说出一句话
他高兴得说不出话
肚里说不出来的苦
找不出恰当的话来
一本正经地说出蠢话
脱口说出不该说的话
真想张口把话说出来
靠说话人的口型来理解
说出去的话,泼出去的水
说出来好笑,瞒着又是罪过
从他嘴里你休想掏出一句话来
有时几个小时你也问不出一句话来
说起话来没个完,一见干活就摇头