跑不下来
pǎobùxiàlai
не в состоянии пробежать, не пробежать
примеры:
我们经常不得不逃离,不得不跑。最后,我明白了我们必须停下来。
Так часто надо спасаться. Так часто надо бежать. Наконец я вижу, где надо остановиться.
从楼梯上跑下来(跑下去)
сбежать с лестницы
狼从山上跑下来了!
Волки из долины идут!!!
少女沿着楼梯翩然跑下来
девушка спорхнула вниз по лестнице
小姑娘轻盈地从台阶上跑下来
Девочка спорхнула с крыльца
打吧,打不下去,跑吧,跑不了,敌人只好投降。
Unable to fight on or to escape, the enemy were forced to surrender.
接下来的事由你决定。你可以自己去竞技场干掉他们,或者我可以确保我们的小老鼠跑不出迷宫。
Что будет дальше решать тебе. Хочешь выходи на арену. А хочешь мы просто оставим нашу крыску в лабиринте.
不过我可以对着我爷爷的墓碑发誓,对这些马匹威胁最大的还是奥特兰克上的山地狮。它们总是从山上跑下来给我捣乱!
Но я готов поклясться могилой моего прадедушки, что главный враг коней – горные львы Альтерака. Вечно осложняют мою жизнь!
我不想为采什么魔法草根跑来跑去。
Я не буду бегать за магическими кореньями.
我太老了,不适合再这样跑来跑去。
Стар я уже носиться как угорелый.
пословный:
跑 | 不下 | 下来 | |
1) бегать; бежать
2) спорт бег
3) сбежать, убежать
4) утечка (напр., газа)
5) хлопотать; бегать (по делам)
|
bùxià
1) не менее чем, не ниже чем...
2) не уступать, быть не хуже
-buxià
часто с последующим 来 или 去 модификатор глаголов, указывающий на невозможность совершения (или продолжения) действия, выраженного глагольной основой |
1) спускаться (сюда), снижаться
2) выходить, появляться (перед подчинёнными, о важной персоне)
-xialai, -xialái
сложный глагольный суффикс (безударный вариант после основы, ударный — после инфикса 得, 不, 了), указывающий а) направление действия — вниз и к говорящему лицу
б) изменение местоположения или переход в новое состояние
в) продолженность действия (от прошлого к настоящему)
г) усиление признака
|