小丑
xiǎochǒu
![](images/player/negative_small/playup.png)
1) комедиант, клоун, скоморох, комик (амплуа)
小丑跳梁 комедиант прыгает на балке (обр. разыгрывать комедию, выкидывать фортели, напр., о деятельности беспринципного политикана)
2) бран. негодяй, подлец, бесстыдник
Джокер (герой фильма)
ссылки с:
小丑儿xiǎochǒu
комик; клоун; паяц; шут (также перен.)Шут
Шутник
гороховый шут; гороховый чучело; гороховое чучело; шут гороховый; чучело гороховое
xiǎochǒu
小丑1<小丑儿>
① 戏曲中的丑角或在杂技中做滑稽表演的人。
② 比喻举动不庄重、善于凑趣儿的人。
小丑<醜>2
指小人:跳梁小丑。
xiǎochǒu
[clown; buffoon; knave; merry-andrew] 戏剧或其他文娱表演中的丑角, 滑稽演员或喜剧演员; 特指杂技表演中扮得稀奇古怪的丑角
xiǎo chǒu
1) 戏剧中表演滑稽脚色的人。
清.李斗.扬州画舫录.卷五.新城北录下:「广东刘八工文词,好驰马,因赴京兆试,流落京腔,成小丑绝技。」
2) 后比喻举止不庄重、善于逗趣的人。
如:「他是办公室里的小丑,一天到晚闹笑话!」
xiǎo chǒu
称小人、盗匪等。
国语.周语中:「怨在小丑,犹不可堪,而况在侈卿乎?其何以待之。」
红楼梦.第六十三回:「所以凡历朝中跳梁猖獗之小丑,到了如今,竟不用一干一戈,皆天使其拱手俯头,缘远来降。」
xiǎo chǒu
clownxiǎo chǒu
(戏曲等中的丑角,比喻举动不庄重、善于凑趣的人) clown; buffoon; knave:
扮演小丑角色 play the buffoon; act the clown
(指小人) a contemptible wretch:
跳梁小丑 contemptible scoundrel
xiạ̌ochǒu(r)
1) clown; buffoon
2) contemptible wretch
3) roughneck; thief
1) 戏曲中的丑角之一。表演多带滑稽。
2) 指杂技表演中的滑稽角色。
3) 指渺小、丑恶之徒。
1) 微贱之辈。
2) 用为自谦之词。
частотность: #23554
в русских словах:
арлекин
1) 小丑 xiǎochǒu
гаер
〔阳〕〈旧〉丑角, 小丑; 滑稽的人.
грасьосо
(西班牙喜剧中的)丑角, 小丑
джокер
3) 小丑
дзанни
(意大利假面喜剧中)丑角;摹仿主要丑角动作的小丑;傻瓜, 笨人
дурак
2) ист. (шут) 小丑 xiǎochǒu
клоун
丑角 chǒujué, 小丑 xiǎochǒu
коулрофобия
小丑恐惧症 xiǎochǒu kǒngjùzhèng
паясничать
2) 扮小丑 bànxiǎochǒu, 动作像丑角 dòngzuò xiàngchǒujué; (кривляться) 扭捏作态 niǔniēzuòtài
паяц
小丑 xiǎochǒu, 丑角 chǒujué
чёрт из табакерки
小丑盒,盒子里的杰克
чучело гороховое
1) 胡闹的小丑 2) 衣服穿得可笑的人
шут
1) (паяц) 丑角 chǒujué, 小丑 xiǎochǒu
шут гороховый
1) 胡闹的小丑 2) 衣服穿得可笑的人
шутовство
小丑行为 xiǎochǒu xíngwéi
синонимы:
примеры:
扮演小丑角色
играть роль клоуна
那个小丑正在拿球耍把戏。
The clown is juggling with balls.
纸牌中的小丑牌
карточный джокер
带着可笑尖帽的小丑
клоун в смешном колпаке
小丑逗人笑, 谁知心中苦. (上海译文出版社)
И скоморох ину пору плачет
2)(被众人嘲笑的)小丑
шут гороховый; Чучело гороховое
(被众人嘲笑的)小丑
шут гороховый; Чучело гороховое
[直义] 丑角也有哭的时候.
[参考译文] 小丑逗人笑, 谁知心中苦.
[参考译文] 小丑逗人笑, 谁知心中苦.
скоморох ину пору плачет
[直义]丑角也有哭的时候.
[参考译文]小丑逗人笑, 谁知心中苦.
[参考译文]小丑逗人笑, 谁知心中苦.
и скоморох ину пору плачет
使化装成马戏团的小丑
нарядить клоуном
不过有一个问题:通道里充斥着这些烦人的守望堡小丑。这也就是你要伪装自己的原因。钻到这只盒子里去,沿着通道一路潜行。但愿你这一路上不会引起太多的怀疑。
Есть только одна проблема: путь впереди просто под завязку набит этими мерзкими работничками, так что тебе придется замаскироваться. Залезай вот в эту коробку и пробирайся по туннелю. Надеюсь, лишнего внимания ты к себе не привлечешь.
伯瓦尔是个笨蛋。我一直以来都在收集有关他的“证据”,要将他彻底打败。
他是个没脑子的小丑,证据在他面前堆了足有两英尺高而他却视而不见。
如果我能找到铁仇之锤并且走出这个该死的迷宫,那我要做的第一件事就是去暴风城,把那个卑鄙的家伙一劈为二。
离我远点,<name>。
他是个没脑子的小丑,证据在他面前堆了足有两英尺高而他却视而不见。
如果我能找到铁仇之锤并且走出这个该死的迷宫,那我要做的第一件事就是去暴风城,把那个卑鄙的家伙一劈为二。
离我远点,<name>。
Болвар – жалкий дурак. Я собирал все его драгоценные "доказательства" только для того, чтобы засунуть их ему же в глотку.
Недоумок! Слепой идиот! Доказательство стоит в двух шагах от него, а он ушами хлопает.
Что касается собранных мною сведений – вся информация утрачена, причем безвозвратно.
Если я все-таки найду Железогубитель и выберусь из этого лабиринта, я первым делом отправлюсь в Штормград и вломлю ему молотом промеж глаз, этому подлому змею.
Оставь меня, <имя>.
Недоумок! Слепой идиот! Доказательство стоит в двух шагах от него, а он ушами хлопает.
Что касается собранных мною сведений – вся информация утрачена, причем безвозвратно.
Если я все-таки найду Железогубитель и выберусь из этого лабиринта, я первым делом отправлюсь в Штормград и вломлю ему молотом промеж глаз, этому подлому змею.
Оставь меня, <имя>.
这些小丑真以为能阻止我们?
Эти клоуны надеются нас остановить?
扣住这个小丑,我们的战斗就能轻松不少。
Надо взять в плен этого клоуна, дальше будет намно-о-ого проще.
我可不是某个可笑的小丑,我是聂拉斯·埃兰!
Я не какой-то жалкий фокусник! Я Ниелас Аран!
让那些小丑滚出我的商店!
Убери от меня этих клоунов!
鬼怪将一个小丑送去打仗,就莫名其妙地占了上风。
Каким-то образом гоблины умудрились получить тактическое преимущество, послав на войну клоуна.
飞行背水战~只要你没有手牌,恶魔小丑便得+2/+1。
Полет Безрассудство Шут демонов получает +2/+1, пока у вас в руке нет карт.
每当你牺牲一个永久物时,浩劫小丑对任意一个目标造成1点伤害。
Каждый раз, когда вы жертвуете перманент, Шут Хаоса наносит 1 повреждение любой цели.
离我远点,小丑,如果你还想友好相处的话。
Держись от меня подальше, шут, и разойдемся по-хорошему.
是那个古怪的小丑,西塞罗。货车的主人……
Этот шут, Цицерон. Тот, с повозкой...
就是那个古怪的小丑、西塞罗。货车的主人……
Этот шут, Цицерон. Тот, с повозкой...
我同意帮助农夫罗瑞尤斯摆脱那个名叫西塞罗的奇怪小丑,后者一直在请求罗瑞尤斯的帮助。我打算向附近的卫兵举报西塞罗,诬告他的冒犯行为。
Ванций Лорей попросил меня избавиться от шута по имени Цицерон, который докучает ему просьбами о помощи. Мне нужно донести на Цицерона стражникам, придумав какое-нибудь преступление.
我遇到了一个名叫西塞罗的奇怪小丑,他正在运送他母亲的棺材。西塞罗货车的一个轮子坏掉了,他要我去请求一个名叫罗瑞尤斯的农夫的帮助。
Мне повстречался загадочный шут по имени Цицерон, который вез куда-то гроб своей матери. У повозки Цицерона сломалось колесо, и он хочет, чтобы я попросил о помощи крестьянина по имени Лорей.
我解决了小丑西塞罗和农夫罗瑞尤斯之间的矛盾。
Мне удалось решить спор между шутом Цицероном и крестьянином Лореем.
小丑西塞罗想要农夫罗瑞尤斯修理他损坏的车轮,但罗瑞尤斯只想西塞罗离开。我要嘛说服罗瑞尤斯帮忙修理车轮,要嘛向附近的卫兵举报西塞罗。
Шут Цицерон хочет, чтобы крестьянин Лорей починил сломанное колесо у его повозки, а Лорей хочет, чтобы Цицерон убрался подальше. Я могу либо убедить Лорея починить колесо, либо донести на Цицерона стражникам.
我同意帮助农夫罗瑞尤斯摆脱那个一直在要他帮忙的、名叫西塞罗的奇怪小丑。我打算向附近的卫兵举发西塞罗,诬告他犯了罪。
Ванций Лорей попросил меня избавиться от шута по имени Цицерон, который докучает ему просьбами о помощи. Мне нужно донести на Цицерона стражникам, придумав какое-нибудь преступление.
我解决了小丑西塞罗和农夫罗瑞尤斯之间的问题。
Мне удалось решить спор между шутом Цицероном и крестьянином Лореем.
小丑西塞罗想要农夫罗瑞尤斯修理他损坏的车轮,但罗瑞尤斯只想西塞罗离开。我要么说服罗瑞尤斯帮忙修理车轮,要么向附近的卫兵举报西塞罗。
Шут Цицерон хочет, чтобы крестьянин Лорей починил сломанное колесо у его повозки, а Лорей хочет, чтобы Цицерон убрался подальше. Я могу либо убедить Лорея починить колесо, либо донести на Цицерона стражникам.
……至高王的殿上需要一个小丑……但不是我。不,不是西塞罗。戏耍之心(西塞罗)已经够忙啦,感谢你的好意……
...Королевскому двору нужен шут... Но не я. Нет, не Цицерон. Дурак Червей и так уже занят, спасибо большое...
……神经错乱就是快活,快活就是力量,当小丑拿着刀在夜晚中来到这里……
...в безумии счастье, и шут веселится, когда он с ножом за портьерой таится...
……就杀掉那个小丑(杀掉只会取乐的人)。
...убей лучше шута.
你回来了。那个……我只想感谢你特地到晨星城来找我。这回疯狂小丑终于遇到对手了,是吧?
А вот и ты. Слушай, я... Я просто хочу сказать тебе спасибо за помощь. Там, в Данстаре. Чокнутый шут наконец-то встретил сильнейшего, да?
然后,把那个小丑的疯狂灵魂送进虚空——尽可能将他碎尸万断。
А потом отправь этого шута в Пустоту! И поруби его на много кусочков - за меня.
这才是问题的关键,不是吗?小丑进入房间,把门锁上,然后开始交谈。所以肯定有人在里面等着他。
В этом весь вопрос, верно? Этот шут входит, запирает дверь, и начинается разговор. Значит, кто-то ждет его внутри.
来吧,我的朋友。少许金钱,来表达我的谢意,如何?祝那小丑在牢里待两周!
Вот, друг мой. Несколько септимов в знак благодарности, ага? И чтоб этот проклятый шут месяц в тюрьме просидел!
你得向卫兵检举那个疯子小丑。他应该正在巡视街道。
Донеси на этого чокнутого шута стражнику. Он патрулирует эту дорогу.
嗯,有了。有个卫兵在那个疯小丑的路上巡逻。他巡逻得很频繁。
Знаешь что. По этой дороге, где застрял чокнутый шут, ездит стражник. Довольно часто проезжает.
追杀西塞罗只会是徒劳一场。听好了,那小丑现在肯定在艾布乔恩的肚子里被消化着呢。
Искать теперь Цицерона - пустая затея. Этот шут сейчас переваривается в животе у Арнбьорна, попомни мои слова.
讽刺的是,夜母本身可能也会成为受害者之一。就像是被一个傻瓜(小丑)乱来的棋局当中的王后。
Как ни парадоксально, Мать Ночи тоже может оказаться жертвой. Ферзем в его извращенной шахматной партии.
以伊斯米尔的名义,这是真的。一个小丑——穿着可笑的衣服。就在罗瑞尤斯农场北边。他的推车上装着一口棺材,还有一个坏的轮子。
Клянусь Исмиром, это правда. Шут - колпак, дурацкий костюм и все прочее. Прямо к северу отсюда, у фермы Лорея. В телеге у этого дурака лежал гроб, а у телеги было сломано колесо.
或许吧,但你要知道适当的偏执曾经拯救过这座会所,而我的直觉告诉我那个疯狂的傻瓜(小丑)正策划着什么。
Может и так, но моя здоровая паранойя уже не раз спасала это убежище, а я нутром чую - этот ненормальный что-то задумал.
好吧,西塞罗是攻击了艾丝翠德那个婊子!但就算是个傻瓜(小丑),也该懂得当他的母亲(夜母)被污蔑、被嘲笑时该做什么吧?聆听者肯定也能够理解这点吧!
Ну ладно, Цицерон напал на эту шлюху, Астрид! Но что делать несчастному дураку, когда его мать опозорена и осмеяна? Конечно, Слышащий понимает!
啊……谢谢你,亲爱的。你真体贴。那小丑砍的那一刀看起来感觉很糟糕,我很担心。
Ох-х... Спасибо, дорогая. Ты так добра. Боюсь, что причиненные шутом раны на деле так же плохи, как и на вид.
那个脑袋空空的傻蛋(小丑)和他所呵护的那具尸体?猜猜看。
Про чокнутого идиота и его любимый труп? Угадай.
帮我个忙,多补两刀给那小丑。以防万一。
Сделай мне одолжение и убей этого шута дважды. Чтобы наверняка.
你告诉他那个小丑不怀好意,他会处理的。然后回来,我会付些跑路钱,怎么样?
Скажи ему, что шут - преступник, и он с ним разберется. Потом приходи ко мне, а я дам тебе немного денег, да?
烧死这个小丑。
Сожги его заживо!
我要你找到那可悲的小丑然后结束他的生命!
Тебе нужно найти этого сумасшедшего и убить!
你看到那个人了吗?一个小丑?在这里,在天霜这种地方?这里已经有上百年没有这种搞笑弄臣出现了。
Ты видел этого человека? Шут, что ли? Тут скоморохов не бывало уже лет сто.
你不相任可怜的西塞罗?正如你所说的,我只不过是个无辜的小丑。一个蠢蛋!哦,但我的工作可不蠢,因为我可是我们母亲的守护者。
Ты не доверяешь бедному Цицерону? Я, как говорится, лишь невинный шут. Дурак! Но работа моя не глупая, нет. Ибо я Хранитель нашей матери.
哈!骚扰正直勤劳的天霜人民?那个小丑将会得到教训。笨蛋就不该到这里来。
Ха! Будет знать этот шут, как беспокоить честных граждан Скайрима. Не стоило ему сюда приходить.
为什么当我得知西塞罗还活着时一点都不吃惊?尽管我还是难以忍受这个小丑,不过如果你欢迎他的话,我是不会有异议的。
Цицерон жив? Почему-то я не удивлен. Я этого клоуна на дух не переношу, но раз ты его принимаешь, спорить не буду.
是啊,是必须得承认那小丑的奶油刀确实耍得不错。但别担心,我不会手下留情的。
Что ж, маленький шут умеет ножиком махать, ничего не скажешь. Но не волнуйся, я тоже не промах.
该死的小丑……
Шут гороховый...
有个小丑,在这一带!那家伙一定是完全疯了。
Шут. В наших краях. Он, небось, совсем свихнулся.
那个疯狂的小丑会为他的行为付出代价的……
Этот гнусный шут поплатится за свои дела...
我不喜欢演默剧的、唱歌的、演戏的、耍特技的、耍抛接的、吟诗的、跳体操的。笛音让我头疼。我尤其讨厌小丑。
Я не люблю мимов, менестрелей, актеров, акробатов, жонглеров или трубадуров. От флейтистов у меня болят зубы. Особенно ненавижу шутов.
是我把那个跳梁小丑领进家门的,他就是这么来报答我的吗?
Я привела этого шута горохового в дом, и вот чем он мне отплатил?
如果你希望的话我会杀了这个小丑的,但这会在虚空之中引发骚动。我们的恐惧之父不希望这样。
Я убью этого шута, если ты прикажешь, но я чую колебания в Пустоте. Отец Ужаса не хочет этого.
……去杀个小丑。
...убей лучше шута.
你回来了。那个……我想感谢你远赴晨星找我。这回疯狂小丑终于遇到对手了,是吧?
А вот и ты. Слушай, я... Я просто хочу сказать тебе спасибо за помощь. Там, в Данстаре. Чокнутый шут наконец-то встретил сильнейшего, да?
然后,将那小丑疯狂的灵魂送进虚空,尽可能地将他碎尸万断。
А потом отправь этого шута в Пустоту! И поруби его на много кусочков - за меня.
阿拉姆,别骗自己了。你丈夫就是个飞扬跋扈、狐假虎威的小丑。你以前就是这样形容他给我听的……记得吗?
Алем, давай начистоту. Мой муж - упрямый, наглый и требовательный дурак. Ты его сама так назвала, помнишь?
来吧,我的朋友。少许金钱,来表达我的谢意,如何?祝那小丑在牢里待两个星期!
Вот, друг мой. Несколько септимов в знак благодарности, ага? И чтоб этот проклятый шут месяц в тюрьме просидел!
你和艾丝翠德谈过了吗?她就在池子旁边,觐见夜母和她的那些小丑。她有份合约要给你。之后记得来见我。
Вы не говорили с Астрид? Она у бассейна, приветствует Мать Ночи и ее маленького шута. У нее есть для тебя контракт. Потом приходи ко мне.
嗯,有件小事。有名卫兵在那个疯子小丑的路上巡逻。他巡逻很频繁。
Знаешь что. По этой дороге, где застрял чокнутый шут, ездит стражник. Довольно часто проезжает.
追杀西塞罗只会是傻瓜的小差事。你听着,那小丑现在肯定在艾恩约恩的肚子里被消化着呢。
Искать теперь Цицерона - пустая затея. Этот шут сейчас переваривается в животе у Арнбьорна, попомни мои слова.
伊斯米尔在上,这是真的。一个小丑——穿着可笑的衣服。就在罗瑞尤斯农场北边。他的推车上装着一口棺材,还有一个坏的轮子。
Клянусь Исмиром, это правда. Шут - колпак, дурацкий костюм и все прочее. Прямо к северу отсюда, у фермы Лорея. В телеге у этого дурака лежал гроб, а у телеги было сломано колесо.
你看到那个人了吗?他完全疯了。一个小丑?在这里、在天际?他难道不算是这数百年来最丢人的家伙吗?
Только посмотри на него! Он совсем свихнулся. Шут? Тут, в Скайриме? Тут скоморохов не бывало уже лет сто.
你不相信可怜的西塞罗?我是一个,就像你说的,无辜的小丑。一个蠢蛋!哦,但我的工作可不蠢。因为我可是我们母亲的看守。
Ты не доверяешь бедному Цицерону? Я, как говорится, лишь невинный шут. Дурак! Но работа моя не глупая, нет. Ибо я Хранитель нашей матери.
哈!骚扰正直勤劳的天际人民?那个小丑将会得到教训。笨蛋就不该到这里来。
Ха! Будет знать этот шут, как беспокоить честных граждан Скайрима. Не стоило ему сюда приходить.
为什么我知道西塞罗还活着一点都不吃惊?我真是受不了这个小丑,不过如果你欢迎他的话,我不会提出质疑的。
Цицерон жив? Почему-то я не удивлен. Я этого клоуна на дух не переношу, но раз ты его принимаешь, спорить не буду.
好,我必须承认那小丑的黄油刀确实耍得不错。但别担心,我不会手下留情。
Что ж, маленький шут умеет ножиком махать, ничего не скажешь. Но не волнуйся, я тоже не промах.
一个小丑,就在这里!这家伙一定是完全疯了。
Шут. В наших краях. Он, небось, совсем свихнулся.
我不喜欢小丑,滑稽戏子,杂耍的,抛球的,唱民谣的或耍杂技的。吹笛子的让我头疼。我尤其讨厌小丑。
Я не люблю мимов, менестрелей, актеров, акробатов, жонглеров или трубадуров. От флейтистов у меня болят зубы. Особенно ненавижу шутов.
如果你希望的话我会杀了这个小丑,但这会在虚无里引发恐慌。我们的恐惧之父不希望这样。
Я убью этого шута, если ты прикажешь, но я чую колебания в Пустоте. Отец Ужаса не хочет этого.
我已经跟那个小丑说过了,我一毛钱都不会付的!
Я уже сказала этому клоуну, что ни септима вам больше не дам!
特莉丝,告诉这个小丑说重点。
Трисс, вели этому шуту переходить к делу.
并非所有反派都有超能力。有些……比如像小丑帮……他们擅长使用各种偷来的致命性道具制造灾祸与混乱。虽然加入他们并不需要你有多疯,但是一旦加入的话……你可能真的会疯。
Не у всех злодеев есть суперспособности: некоторым приходится обходиться подручными средствами. Чтобы вступить в банду Шутов, не обязательно быть чокнутым... хотя что еще может заставить кого-либо присоединиться к ним?!
“一个孤单的小丑……看着就悲哀。”他叹了口气。“你想干什么?”
Клоун-одиночка... печальная картина, — вздыхает он. — Чего тебе?
“滚出去,你这个种族歧视的小丑。”提图斯指着大门。“我的镇子决不允许有种族集会。”
Вали отсюда, клоун расистский. — Тит указывает на дверь. — В моем городе расовых фестивалей не будет.
我一眼就能认出这种商务文件的调调。这是一张正式的,合法的,由董事会一致通过的股权证明。你已经成为股市大户了。快去吹响暴发户的喇叭,召集一群喧闹的小丑吧——今天就靠他们跳舞助兴了!
Знаешь, я немного говорю по-бизнесменски... Это — официальный, легитимный, утвержденный правлением сертификат. Ты и правда теперь большой дядя на фондовой бирже. Гуди в денежный гудок, зови деловых клоунов — сегодня они для нас попляшут!
所有人都∗知道∗不能相信艺术家。他们基本上就跟∗小丑∗一样坏。
Артистам ∗нет доверия∗ и быть не может! Они ничуть не лучше прочих ∗клоунов∗.
“该死的小丑……”他紧闭双眼,慢慢摇摇头。
«Клоуны хреновы...» Он опускает веки и медленно покачивает головой.
他转身看着你,说到:“看吧,野人,我是个可笑的小丑。”
Он поворачивается к тебе и говорит: «Видишь, голожопый, я тоже юморист».
“保皇派的小丑制服……”他清清喉咙,用手指着你的衣服。“我看见他们派出了所有∗法西斯分子∗。皇家待遇。”
«Клоунская лоялистская форма...» Он прочищает горло и тычет пальцем в твой плащ. «Смотрю, за мной прислали настоящих ∗фасков∗. Прямо по-королевски».
“不。”接下来是片刻的沉默。“你不会知道是谁的。这是马丁内斯内部事宜,我不会跟你们这些小丑讨论的。”
Нет. — Короткая пауза. — Имени ты не получишь. Это мартинезская проблема, обсуждать ее с клоунами я не намерен.
“阴郁?”那个大个子突然爆笑出声。“那是什么鬼,你是个小丑吗?我们已经四年没见过rcm的人,直到∗这家伙∗出现了!”
Черный юмор? — Громила взрывается хохотом. — Клоуны, вы что вытворяете? Четыре года мы не видим ргм вовсе, а потом к нам является ∗это∗!
他摇摇头。“我在∗分析部门∗工作过一年,里面就是一群屠夫和小丑。我曾经在一周内看过20起死因误判事件,想让他们分析出什么有用的东西根本就是天方夜谭。”
Он качает головой. «Я сам целый год работал таким ∗парнем в лаборатории∗. Это мясники и клоуны. Как-то раз они всего за неделю поставили двадцать неправильных причин смерти. Шансов на то, что на вскрытии они найдут что-то полезное, почти никаких».
“不,不。这该死的小丑想要∗骗∗我,这对提图斯·哈迪可不管用。”他看着你的眼睛。“放下小提琴或者滚开,就这么简单。”
Не-не. Этот сраный клоун пытается меня ∗довести∗. Но с Титом Харди такое не пройдет. — Он смотрит тебе в глаза. — Либо ты кладешь смычок, либо уходишь.
“你甚至都没到后面去过,是吗?”大个子对着啤酒叹了口气。“该死的小丑。说真的,这玩意只有在马戏团里才好玩。”
Ты туда даже не заходил, так ведь? — Громила со вздохом глядит на пиво. — Клоун ебаный. Я тебе клянусь, эта срань только в цирке смешная.
我也不太想提,不过是的:一群小丑——还有一些∗丑角∗——偷走了我的警徽。
Я бы не хотел вдаваться в детали, но да, так и есть: кучка клоунов, каких-то ∗арлекинов∗ украла мое удостоверение.
穿着运动服的男人朝你挥挥手。“别管老罗斯马雷,他就是个小丑。等你们刺激的交易完成之后,我们聊几句,我会告诉你真相的。”
Тебе машет чувак в спортивном костюме. «Не обращай внимания на старика Розмари, он просто шут гороховый. Давай поболтаем после того, как вы совершите свою концептуальную сделку. Мне есть, что тебе сообщить».
从这个角度看,这个长着一张小丑面孔的男人仿佛正在尖叫。他下巴的肌腱已被撕裂,舌骨也被警督的双手弄断了。
С твоего места труп выглядит как кричащий клоун. Сухожилия между челюстями разорваны, сильные руки лейтенанта даже выдрали подъязычную кость.
嘲笑别人去吧,我不是小丑!
Найди себе другой объект для насмешек, я не клоун!
“我应该知道他们会派这些该死的小丑来找我的……”你听见他对着焦黑的木块喃喃自语。
«И чего я не додумался, что за мной отправят ебаных клоунов...» — бормочет он, уставившись на почерневшие поленья.
你他妈在跟谁说话呢,小丑?
Клоун ебучий, ты с кем там разговариваешь?
有那么一瞬间,被吊起来的男人似乎微笑了。他的嘴唇就像小丑一样红。
На какое-то мгновение тебе кажется, что повешенный улыбается своими красными, как у клоуна, губами.
“看来马戏团离开了镇子,但小丑们还留在这里。”提图斯看到你不是很高兴的样子。
«Глянь-ка, цирк уехал, а клоуны остались». Тит не слишком рад тебя видеть.
那个小丑以为自己是什么东西?逮捕他!
Кем этот клоун себя возомнил? Арестуй его!
真不敢相信你竟然没开枪。该死的懦夫……像个小丑似的挥着抢。下次你再用那玩意指着我,最好扣下扳机。
Да как ты не выстрелил? Трус зассанный... Размахался своей перделкой как клоун. В следующий раз, когда наведешь на меня свое говно, стреляй.
小丑还在附近转悠呢……现在又怎么了?
А клоуны всё не разбегутся... чего теперь?
“你看到他穿的衣服了吗?”男人问。“就好像他甚至都不再是个警察了。像个小丑一样出现,浑身散发着酒气。冲每个人大喊大叫……我受够那家伙了。”
Ты вообще видела, как он одевается? — спрашивает мужчина. — Будто и не коп уже. Припирается сюда разодетый как клоун, дышит перегаром, орет на всех... С меня довольно.
某个该死的∗小丑∗偷走了我的警徽。这故事就说来话长了。
Какой-то чертов ∗клоун∗ украл его. Долго рассказывать...
这个小丑的话能信?!这是必须掌握的信息,而且他这是在拖延时间。生命∗可能∗正危在旦夕,而他这是想把时间耗尽吗?!
Нет, ты погляди, что делает этот клоун! Нам необходимо это знать, а старикан тупит и тормозит. Кто знает, на карте могут стоять ∗жизни∗ — а он тянет и тянет!
“什……?哦,我明白了。”他后退一步,点点头,紧咬牙关。“你是个小丑。搞笑的家伙。∗令人意外∗。”
Что?.. А, понял. — Он отходит на шаг и, стиснув зубы, кивает. — Ты все-таки комик. Юморист. ∗Невероятно∗.
“∗小丑警察爬上树,一不小心摔下来∗,”他皱着眉头说道。“∗摔下树后无颜面——恼羞成怒打小孩∗。”
∗Полицейские устроили клоунаду с падением с дерева∗, — хмурясь, декламирует он. — ∗Разъяренный коп нападает на детей, всему виной — падение с дерева∗.
“所有∗这一切∗……”——他指向你——“……都太不专业了。让我觉得公民武装不过是一群组织混乱的地痞流氓和小丑。再说一遍:我∗不喜欢∗这样。”
Все вот ∗это∗... — показывает он на тебя, — очень непрофессионально. Можно подумать, что гражданская милиция — просто скверно организованное сборище головорезов и шутов. Еще раз — мне это ∗не нравится∗.
对于他们来说是某种剧院。一个伟大小丑的马戏团表演。
Для них это было как представление. Цирковое выступление великого клоуна.
很好笑。谁是小丑马伦?
Очень смешно. Кто там про Маллена шутит?
你不可能摆脱这件破事回到从前!像你那样在那种∗高导状态∗中垂死挣扎,横冲直撞,表现的像个∗小丑∗一样。你在骗谁呢?
Хер тебе! Так и будешь ∗сверхчувствительно∗ метаться, натыкаться на предметы и вести себя как ∗клоун∗. Кого ты обманываешь?
“知道吗,我开始觉得这个小丑在眯着眼睛看我了……”他四下看了看。“……因为他准备开始搞事了。”
Знаешь, мне начинает казаться, что этот клоун на меня щурится... — оглядывается он, — ...потому что хочет тут устроить.
那个大块头捏住自己的鼻梁。“当然了,小丑,太他妈当然了。你在瑞瓦肖马戏民兵团里就是这么干的。”
Громила зажимает переносицу. «Ну конечно, блядь. Чего еще ждать от клоуна. Так вы в Ревашольской цирковой милиции и работаете».
我∗宁愿∗纪尧姆国王陛下重返瑞瓦肖,甚至是那个该死的小丑,弗里塞尔从坟墓里爬出来引导我们。可悲的是,事实并非如此。
Я бы предпочел, чтобы в Ревашоль вернулся благородный Гийом, король по праву. Или даже чтобы этот чертов Фриссель поднялся бы из могилы и повел нас. Увы, вышло все не так.
“还是一副小丑的样子……”他耸耸肩。“没关系。我只希望她能在体制内找到出路,然后从另一个条路走出来。”
Опять клоунада... — Он пожимает плечами. — Проехали. Просто надеюсь, что она сумеет переиграть систему и выбраться с другого конца.
我的意思是,你的投掷技术就像个嗑嗨了的瞎子小丑,不过,那一刻的迷惑可能正是我们还站在这里的原因……
Бросок у тебя как у слепого клоуна на спидах, но, может, именно благодаря тому замешательству мы до сих живы...
“∗你∗不配叫他的名字,懦夫!尽管他是个小丑……”他补充了一句,然后转向你。“但他也是∗我们∗的小丑。只有我们才能嘲笑——和哀悼。”
Не тебе произносить его имя, трус! Хотя он и был клоуном... — нехотя добавляет он. — Но он был ∗нашим∗ клоуном. Нам над ним смеяться — и горевать.
你知道如果这个自大的小丑发现是谁让他的人民擦亮眼睛,他会怎么做吗?
Ты знаешь, что этот надутый паяц сделает, когда узнает, кто открывает его людям глаза?
狩魔猎人,算你好运,死掉的是个小丑 - 我从来就没喜欢过他。你犯的罪要花你一大笔钱 - 不过仅限这回。下次再犯你就会被当场处决。
К счастью для тебя, ведьмак, покойный был ублюдком и хамом. Никогда его не любил. Поэтому ты только заплатишь виру за убийство. В следующий раз мы убьем тебя на месте.
我有我的方法。不过你打算自己去干这件事,所以去找那小丑谈话吧。
У меня свои методы. Но если хочешь заняться этим сам, пожалуйста. Иди и заговори зубы этому голодранцу.
当然是我写的!人们已经受够了这个和尼弗迦德勾结的自大小丑。我决定要让他们擦亮眼睛。
Ну конечно! Этот надутый паяц, который якшается с Нильфгаардом, людям и так поперек горла сидит, и я решил приоткрыть им глаза на правду.
矮人是古老种族之一。他们矮胖而长着胡子,具有强壮的身体和低沈的声音,可以从他们明显低於人类的身高来分辨出他们。以单纯而直接的方式来看,他们有时看来脾气暴躁、无情而贪婪。我得强调我自己对矮人的见解绝对和後者不同。我只是在此引用说法来表现其他人的看法 - 即使他们只是心智迟钝且被憎恨蒙蔽的小丑。玛哈坎是矮人的多山故乡,因为其多处出产珍贵宝石及矿石的矿坑而闻名。许多矮人也居住在人类城市中,因为这种族通常能轻易习惯新邻居,但不幸的是大部分的人类都说这是不可能的。即使遭到骚扰、迫害甚至血腥屠杀,矮人与人类的和平共存
Одной из Старших Рас являются краснолюды. Крепкие, бородатые, коренастые создания с низким голосом, коих от людей отличает более низкий рост. В быту они просты, открыты и непосредственны. Часто их обвиняют в том, что они ворчливы, невежливы и алчны. Здесь следует заметить, что мое мнение о краснолюдах ни в коем случае не соответствует второй части общепринятого, которую я привожу лишь затем, чтобы представить мнение других людей, даже если люди эти - тупые, закосневшие в своей ненависти невежды. Покрытый горами родной край краснолюдов, Махакам, славится многочисленными шахтами, в которых добывают драгоценные камни и руды. Многие краснолюды живут также в городах людей, поскольку их раса относительно легко приспосабливается к новым соседям, чего, к сожалению, нельзя сказать о самих людях. Несмотря на преследования, издевательства, и даже кровавые погромы, история человеческого соседства с краснолюдами была гораздо более мирной, чем с эльфами. Смекалка и склонность к торговле и ремеслам делают краснолюдов превосходными купцами, банкирами, кузнецами и оружейниками.
听着,小丑,你如果活着会对我更有价值,但如果需要的话,我也是可以带着你的屍体回去。你自己选。
Слушай, шутник. Живой ты стоишь больше. Но если будет надо, ты и мертвым сгодишься. Что выбираешь?
一个小丑,嗯?你们全都是小丑,直到你们进斗技场为止,你们都以为自己很幽默。这里不是开玩笑的地方。
Шутник, да? Все вы весельчаки, а как на арену выходите - сразу охота шутить пропадает.
听说狩魔猎人很难缠,不过就凭你?在马戏团应该勉强可以修理小丑吧。
Говорят, будто ведьмаки сильные ребята. А ты и клоуну задницу не надерешь.
猎魔人,你觉得我的宫廷小丑如何?
Ну, как тебе мой придворный шут, а ведьмак?
在你看起来我像那个可悲的小丑加妈宝男吗?
Я похож на жалкого фанфарона и маменькиного сынка?
喷火人的帽子,看起来挺像的。的确很有小丑的样子。
Вот это шапка пожирателя огня. Говорили, что она дурацкая.
有了这个宫廷小丑,你就是名副其实的男爵了。
Ну теперь ты самый настоящий барон - даже шут придворный есть.
他带着一般的小丑帽,这样你应该就认得出来了。
Была на нем такая приметная шутовская шапка. По ней его и можно узнать.
但要我跟一个矮人小丑定下终身,我实在做不到。
Но союз с клоуном-краснолюдом - это не для меня.
认识?这么说太勉强了,我不会这么说。但我知道他们把你分配到洗衣房,跟我一样。我知道你是犯了什么事进来的。不过,说来其实这里每个小丑进来的原因我都知道。
"Знаю" - сильно сказано. Я знаю только, что тебя отрядили вместе со мной работать в прачечную. А еще знаю, за что тебя упрятали. С этой стороны я знаю каждого, кто сюда попадает.
这个畸形怪胎曾经落入印达斯费尔岛的多纳首领手中,不久之后又被卖给一名诺维格瑞商人,这个商人认为他是一块成为一流小丑的好材料。
Оказалось, что несчастный уродец одно время принадлежал Донару - ярлу Хиндарсфьялля. Тот продал его новиградскому торговцу, который полагал, что из карлика может получиться хороший шут.
我不是一开始就在这儿带领这些小丑。我在泰莫利亚的军队当过兵。
Я ведь не всегда командовал этой бандой придурков... Когда-то я служил в темерском войске...
现在你有个宫廷小丑了。
Теперь у тебя есть придворный шут.
他们是女人派来的!大家会说我们怕女人和小丑。
Баба какая-то их прислала! Выходит, мы боимся баб и скоморохов?
我们把自己锁在房间里面,但他肯定会抓到我们,这只是时间问题。至少我可以用麻药粉让自己在最后时刻不那么恐惧,这还是顶级货呢。我们原本可以赚大钱…如果那小丑能稍稍认识几个字而不是彻底的文盲加白痴的话。我猜我本来也没几年好活了,那就死得轰轰烈烈吧,总比慢慢老死在医院里强。Va fail,再见了,这残忍的世界!
Мы забаррикадировались, но он до нас доберется. Это только вопрос времени. По крайней мере я могу разнообразить свои последние минуты фисштехом. Отменный товар. Мы бы за него получили кругленькую сумму. Если бы не идиот Йестер... Ну мне все равно недолго осталось. Значит, лучше уйти, громко хлопнув дверью, чем медленно подыхать в госпитале. Итак, va faill, жестокий мир!
快打开吧,小丑警察。
Хорошенечко долбани, клоун Копопо.
齐格小丑回来啦!
О, Клоун Зигги возвращается!
一群小丑。
Вот балаган...
你是小丑吗?
Тебе все хаханьки?
滚开,小丑。
Отъявись, остряк хренов.
小丑。
Шут.
你个小丑!
Без шуток!
小丑的工作就是娱乐观众。
A clown’s job is to amuse the spectators.
我们因小丑笨拙的动作而发笑。
We are laughing at the clown’s silly antics.
孩子们让小丑的滑稽动作逗得哈哈大笑。
The children laughed with glee at the clown’s antics.
小丑,丑角小丑,尤指表演的丑角
A buffoon, especially a performing clown.
小丑,丑角在马戏、戏剧或其它演出中通过玩笑、滑稽动作及骗局娱乐的小丑
A buffoon or jester who entertains by jokes, antics, and tricks in a circus, play, or other presentation.
小丑的帽子小丑的帽子,装饰得像公鸡的肉冠
The cap of a jester, decorated to resemble the comb of a rooster.
马尔索,马塞尔生于1923法国喜剧演员,最有名的角色是一个忧郁的小丑毕普
French mime whose most famous character is Bip, a sad-faced clown.
他是一个小丑,也是个业余诗人。
He was a jester and a parcel poet.
我喜欢滑稽戏不动声色的幽默。不喜欢马戏小丑的低级滑稽。
I prefer the dry humour of situation comedy to the slapstick of circus clowns.
那小丑真叫我笑死了。
slayed)使大为高兴,使禁不住大笑That clown just slays me.
小丑用滑稽动作逗观众发笑。
The clown tickled the audience with his funny actions.
丑角;小丑
A clown; a buffoon.
扮小丑
play the clown
扮演小丑
wear motley
我跟你说,老大,我很高兴我再也不用打那些愚蠢的信号了,这些年来我就跟个独臂的小丑没两样。
Ты бы знал, дружище, как я рад, что не надо больше подавать эти дурацкие сигналы. Сколько лет практиковался - а все равно смотрелся, как однорукий клоун.
可是,我还真有点羡慕那个小丑,知道~一切~,真心希望能够圆满完成任务!
Но я все равно завидую этому жалкому шуту. Знать ВСЕ - это подлинный предел моих мечтаний!
~吱吱!~我听说这个卢瓦克与曼戈斯相比就是个小丑!他们说他掌握着圣洁教最重要的秘密...
~Пиии!~ Я слышал, что Лоик - жалкий клоун по сравнению с Манготом! Он хранит самый-самый главный секрет Непорочных...
哈!真是个可怜的又胖又老的傻巨魔!他是国王?不,他简直就是个小丑!他就像个躲在洞穴里的鼹鼠一样,没日没夜地数着硬币。
Ха! Как же глуп этот старый жирный тролль! Это король? Нет, это шут! Зарылся под землю, будто крот, и забыл обо всем, кроме своих жалких монеток!
啊,总算清净了,总算摆脱那个卑鄙的小丑了,这下可以自由地说话了,从哪儿说起好呢?
Ох, наконец-то уединение. Теперь, когда нас не слышит этот презренный шут, мы можем говорить свободно. С чего же начать?
那些小丑很可爱,不是吗?
Эти маленькие клоуны довольно милые, а?
呸!这就是人类那所谓的仁慈!我救了那俩小丑,结果还不是被留在这儿,等着痛苦地死去?
Тьфу! Вот тебе прокисшее молоко человеческой благодарности! Я спас этих недотеп, а они бросили меня умирать!
我受够了天天被当成小丑表演了。我为这些无赖们做的够多了,现在该是老布兰登放松一下的时候了。我想...你应该能帮我推进一下我的退休计划...
Но этот дешевый цирк мне надоел. Брэндон пытался поладить с этим невеждами, но теперь пора отдохнуть. На самом деле... ты можешь мне в этом помочь...
领导那些兽人的小丑是谁?该死的叛徒!
Что за шут ведет этих орков? Проклятый предатель!
一群小丑对抗虚空?别搞笑了...
Горсточка клоунов против Пустоты? Не смешите меня.
国王阴险地用他的手杖指着他的宫廷小丑,约翰。“快跑,约翰。”他说道。于是约翰跑了。
Заинтригованный король направил устройство на своего шута Джона. "Беги, Джон", - сказал он, и Джон побежал.
一场游戏,没错啦!一场残忍血腥,关乎生死的游戏——和恐怖小丑一样有趣!但就像潜行之蛇曾经说的:现在保持安静,被黑暗所钟爱的人,安静!安静地听我讲故事!
Игра, да-а-а-а! Кровавая, жестокая игра - игра смерти и ловкости, забавная, словно Ферренг, Страшный арлекин! Но ведь и змея сначала шипит и лишь затем наносит удар, так что тише, дитя тьмы, тише! Умолкни и послушай мою историю!
我猜你说的就是我抓到的这个小丑,他在我厨房偷东西。他哪儿也别想去。
Ты про того шута, что я поймал за кражей на моей кухне? Он никуда отсюда не пойдет.
我是个音乐家。也是歌手,鲁特琴演奏者,小丑,神秘者,女儿,朋友,情人...现在还是...觉醒者。你也是觉醒者,对吗?
Я – музыкант. Певица, лютнистка, шут, мистик, дочка, подружка, любовница... а теперь вот... еще и пробужденная. Ты ведь тоже, да?
你先去找朋友吧,小丑。准备好了就回来。
Друзей сперва приведи, шут гороховый. Как будешь готов – возвращайся.
(小丑)(野蛮人) ~发出长长的口哨声。天哪,加雷斯的力量真惊人!~
(ШУТНИК) (ВАРВАР) ~Присвистнуть. Ничего себе, у Гарета хук правой!~
哈!虚空异兽。不错。你是个合格的~打嗝声!~小丑...
Исчадия Пустоты! Отличная шутка. С тобой ~ИК!~ не соскучишься...
我就想要属于我的物资。~咳嗽~我很乐意把这个小丑从厨房里拉到臭水沟宰了。把我的箱子拿回来,你就有机会谈条件。
Мне только мои припасы нужны. Мне плевать, если этот шут гороховый отдаст концы не у меня в клетке, а в сточной канаве. Верни мой ящик, и считай, что мы договорились.
这个小丑?我抓到他正从我的厨房里偷东西。~咳嗽~就是不说把我的物资藏在哪儿了。难道我能简单地给他一巴掌让他滚吗?
Этот шут гороховый? Я поймал его за кражей прямо у себя на кухне. ~Кхм~ И он так и не сказал мне, где прячет краденое. Думаешь, надо было дать ему по рукам и отпустить?
...随着一声好似响彻天地的撕裂声,你的小丑的灵魂,你的幽默感——它们就像你的心一样是你身体的一部分——被撕掉了,你倍感空虚失落。
...с душераздирающим скрежетом и хрустом, который в какой-то миг становится столь громким, что заполняет собой весь мир, из вас выдирают чувство юмора, любовь к веселью. Все, что составляло вашу суть. Вы остаетесь с дырой внутри.
你看见一个小丑趾高气扬地在宫殿里踱步。他向屋子里最弱小的人施加幻术,满足他主人残忍的癖好,掌声和笑声就是他生命意义所在。
Вы видите придворного шута. Он скачет, создает иллюзии, потешаясь над самыми слабыми из присутствующих, чтобы ублажить жестокого хозяина. Он живет ради смеха и аплодисментов.
阿玛蒂亚的魔杖啊,居然是一位该死的小丑给与了我自由。给,拿上一本书。书中的智慧可能对你有好处。
Клянусь жезлом Амадии! Я обязан свободой жалкому шуту! Вот, возьми эту книгу. Мудрость, что содержится в ней, может помочь тебе.
场景开始旋转。出现了一张新面孔,又是一个取悦主人的小丑。“别担心,”有人对他说,“你的位子一直都在。”
Сцена меняется. Новое лицо. Новый шут, что обязан смешить хозяина. "Не волнуйся, – говорят ему, – тебя отсюда не прогонят".
你是一个舞者,一名情人,一个小丑。但是,死亡之雾席卷了森林,你所熟知的一切都消失了。人们的尖叫声在你心中回响。于是你成为一名战士。你战死沙场,一切都被遗忘了。
Ваша жизнь – это танцы, шутки, любовь. Но туман смерти поглотил лес, и вашего мира больше не осталось. Крики ваших собратьев звучат в вашем сердце. Вы стали воительницей. Больше не было танцев и смеха – вы умерли, сражаясь.
告诉他他真逗。他拿的是金色小丑牌。
Сказать ему, что он забавный. Он выбрал золотого шута.
你休想把我当成什么小丑。我喜欢有深度的笑话...
Ты не похож на шута. Я люблю хорошие шутки...
闭上嘴,你个无聊的小丑。别那么惊讶,就好像我会要让一个骨瘦如柴的人奴役我一样。我?!
О, закрой рот, тупое недоразумение. И не надо делать удивленные глаза. Можно подумать, я позволил бы мешку с костями поработить меня. МЕНЯ?!
当嘉斯蒂尼娅第一次仅仅因为一个多嘴的小丑指出她身体胖胖的,就在她的幕僚的催促下把小丑关进地牢时,她就尝到了这种权力的滋味。就这样,明白吧?
Юстиния почуяла вкус власти в первый раз, когда бросила в темницу слишком языкатого шута, по наущению своего советника. И все только за то, что он ее назвал, э-э, кругловатой. Можно так сказать?
告诉她说你是一个在这片土地上漫步的小丑。
Сказать ей, что вы шутник, который немало побродил по свету.
说到滥用权力,囚禁小丑似乎并没那么恶劣。
К вопросу о злоупотреблении властью... сказать, что на ваш взгляд паяц за решеткой – это не так страшно.
喔,太好了。又是这群小丑?
Супер. Снова эти идиоты?
嘿。是个卡在自己小车子里的小丑。
Клоун, застрявший в своей маленькой машинке.
提醒大家,在可乐小丑喜剧游行中,任何观众造成的伤害,核口世界概不负责。
Напоминаем: "Ядер-Мир" не несет ответственности за травмы, полученные зрителями в ходе "Комедийной клоунской кавалькады".
是的,我当然在开玩笑。但说真的,小丑妆能吓走入侵者,现在游乐园又来了个新家伙。
Ладно, я шучу, конечно. Но если серьезно, грим клоуна помогает отпугивать врагов, а у нас тут как раз новый агрессор объявился.
核口世界儿童王国里有各种小丑、糖果主题建筑和适合全年龄的游乐设施,是孩子和家长最理想的游乐园。
В "Детском королевстве" были клоуны, здания в виде конфет и не очень опасные аттракционы, и поэтому оно идеально подходило для детей и их родителей.
这些小丑真够疯的。
Эти шутники психи еще те.
不晓得那些小丑为什么要守着隧道?
А почему эти уроды охраняют тоннель?
我到底为什么会加入这群小丑啊?
И как я вообще подписался работать на этих клоунов?
怎么,你们这群小丑现在连自己的影子都怕了吗?快回去工作。
Вы что, клоуны, собственной тени испугались? А ну живо за работу.
嘿,快看那个小丑。小丑,这是我的地盘。我不喜欢呃……该怎么说……非法入侵的人。
Эй, вы поглядите на это пугало. Это моя земля, ясно? И я не люблю, когда сюда приходят чужаки.
不。多年来有太多小丑来找我,说有“机密”要卖给我了。除非你先给我看,否则我不愿意交易。
Нет. За эти годы слишком много шутников пытались продать мне "информацию". Или показывай фото, или сделки не будет.
我说的就是让义勇兵分崩离析的那群小丑。他们没一个人值得我尊敬,所以我就休了个假。
Я говорю о кучке клоунов, которые развалили нашу организацию. Никто из них не заслуживал моего уважения, так что я решила взять бессрочный отпуск.
你的小丑作态真令人不齿。
Как жаль, что вы ведете себя подобным образом.
哈哈,你真是个非常有趣的小家伙。我还不知道我们已经更换了表演的小丑呢。
Ба, да вы забавный тип. Я и не знал, что у нас новый шут.
我不会想布林博士,不过我很怀念他的表演。还记得有小丑那次吗?
Я не скучаю по доктору Брину, но он устраивал отличные шоу. Чего стоили одни жонглеры.
начинающиеся: