迅猛
xùnměng
стремительный; стремительность; стремительно, бурно (развиваться)
xùnměng
стремительный; бурныйс наскока; с наскоку
xùnměng
迅速而猛烈:来势迅猛。xùnměng
[swift and violent; impetuous] 迅速猛烈
以迅猛的速度
xùn měng
急速而凶猛。
元史.卷六十五.河渠志二:「大抵黄河伏槽之时,水势似缓,观之不足为害,一遇霖潦,湍浪迅猛。」
xùn měng
quick and violentxùn měng
swift and violent:
水势迅猛异常。 The flood roared on, swift and violent.
xùnměng
swift and violent1) 谓行动迅速,性情凶猛。
2) 快速而猛烈。
частотность: #7382
в русских словах:
драконизация
如龙腾飞迅速发展, 亚洲四小龙式迅猛发展
примеры:
经济迅猛发展
бурное развитие экономики
水势迅猛异常。
The flood roared on, swift and violent.
联盟需要烤迅猛龙肉!
Альянсу не хватает жареного мяса ящера!
我有无数问题,但白色原始迅猛龙不是问题
У меня есть ящер цвета кости, а чего добился ты?
迅猛龙碎皮斗篷
Лоскутный плащ из шкуры ящера
迅猛龙皮拳击手套
Боксерские перчатки из шкуры ящера
迅猛龙食物袋
Мешок с едой для ящеров
刺脊迅猛龙鳞甲护胸
Нагрудный доспех из чешуи горгораптора
白色原始迅猛龙缰绳
Поводья древнего ящера цвета кости
迅猛龙锁甲护腿
Плетеные поножи из шкуры ящера
刃喉迅猛龙
Ящер из каньона Кинжальной Пасти
兽栏中的暗矛迅猛龙
Расседланный ящер племени Черного Копья
战争之矛迅猛龙骑兵
Наездник на ящере Копья Войны
放置迅猛龙陷阱
Положить приманку в ловуффку для яфферов
迅猛龙之裔飞溅
Появление ящера - действие по области
产品订单:战旗:迅猛集结
Заказ: боевой стяг быстрого сбора
阿拉希捐赠:战旗:迅猛集结
Пожертвования на битву за Арати: боевой стяг быстрого сбора
迅猛龙的末日
Вот и пришел конец этому ящеру
九号的迅猛龙宝宝
Детеныш Объекта №1
不管怎么样,如果你愿意的话,请带给我大量的烤迅猛龙肉。显然这是所有士兵都想要的美食。
Ладно, если вдруг захочешь помочь, принеси побольше жареных ящеров. Несомненно, именно об этом мясе и будут мечтать все наши отважные солдаты.
你觉得你的狩猎技术是最顶尖的?我马上就检验一下,看看你是不是在骗人。到丛林里去杀十只荆棘谷迅猛龙,这样一来我们就知道你是不是所谓的王牌猎人了。
Значит, ты считаешь себя <превосходным охотником/превосходной охотницей>? Проверим. Ступай в джунгли и подстрели 10 ящеров Тернистой долины. Посмотрим, как ты справишься с крупной дичью.
因此,我将委任你来负责减轻格罗姆高附近的迅猛龙给我们带来的威胁。当你取得了显著的进展后,就向我复命吧。
Я поручаю тебе сократить численность ящеров рядом с Громголом. Добившись заметных успехов, возвращайся, и я дам тебе новое задание.
当我准备赶往维尔加挖掘场的时候,遭到了迅猛龙的攻击,雷鲁之石也给弄丢了。
Пока я шел по дороге к Вельгару, на меня напали ящеры, и реликвия пропала. Не знаю, какая из крапчатых тварей проглотила ее, но если вам удастся ее вернуть, я смогу высвободить силу этих артефактов.
我不知道是哪只迅猛龙吞掉了这块石头,但如果你能找回它,我应该就可以释放这些化石中的魔力了。当然,我们也需要最初从维尔加挖掘场取回的那枚化石。
Принесите мне и камень Релу, и окаменелость, хранящуюся у Вельгара.
现在是时候让这些该死的迅猛龙为它们的嗜血而后悔了。在悬崖下面还有一些杂斑刺喉龙和杂斑锯齿龙,每种都给我杀10只,它们要为自己的所作所为付出代价!
Пора нанести им сокрушительный удар. Внизу бродят стаи крапчатых смертехватов и крапчатых острозубов. Убей по 10 гадов каждого вида!
你杀了迅猛龙,很好,但是它们偷走的那些银币必须要找回来!我接到报告说有大量的迅猛龙聚集在棘齿城南面,那里现在被称为迅猛龙平原,它们八成是把银币藏在那里了。
Ящеров-то ты <убил/убила>, но похищенное серебро необходимо вернуть! Говорят, что ящеры гнездятся на юге от Кабестана, в Землях ящеров. Скорее всего они утащили похищенное серебро именно туда.
到那个迅猛龙平原去找到被偷走的银币,然后把银币送还到我这里来。
Отправляйся в логово мерзких тварей и поищи наше серебро. Как найдешь – сразу возвращайся ко мне.
一片狼藉的现场到处都是动物的脚印,而且是某种巨大而尖锐的爪子留下的,看样子是迅猛龙的脚印。
Вокруг обломков остались следы от огромных кривых когтей. По всей видимости, это следы ящера.
你的直觉告诉你,可能是某些骑着迅猛龙的劫匪扫荡了这辆货车,但感觉不是很笃定,而且现场也没有其他人的脚印。
В первую минуту ты думаешь, что караван был атакован всадниками на ящерах, но уверенности в этом нет, да и следов, которые бы могли принадлежать другим существам, вокруг тоже не видно.
现在让我们来看看你能不能应付更大的挑战吧。杀进丛林里去,干掉十只鞭尾迅猛龙。显然,它们比你之前干掉的那些迅猛龙更加强壮。
Пришло время усложнить задачу. Пожалуй, отправиться в джунгли и разобраться с десятком ящеров-кнутохвостов – подходящее задание. Эти твари будут посильнее, чем те, с которыми тебе уже доводилось встречаться..
鞭尾迅猛龙主要在这里的东南方,卡莱废墟附近。
Ящеры-кнутохвосты обитают главным образом к юго-востоку от нас, вблизи руин Калаи.
在迅猛龙大举入侵之前,我找到了一块名叫戈奥兹之石的巨大石碑。我翻译好的文字被分成了四部分,散落在挖掘场中的四个不同的地方。这些文字描述的是一个“神圣的计划”和一个“注定的命运”。
Перед самым вторжением я обнаружил скрижаль с письменами, именуемую скрижалью Гоаз. Несколько кусков отломилось, и в четырех местах текст обрывается. Там говорится о некоем "замысле богов" и о "проклятом пророчестве".
目前我们所面临的形势十分严峻,这已经是众所周知的事了。我们刚挖出这些骨头,它们就招来了一大群迅猛龙。这些凶残的野兽杀光了我的弟兄们,并把我、麦琳和可怜的勘察员困在了这上面。
Придется признать, что положение отчаянное. Когда мы раскопали эти кости, ящеры немедленно атаковали нас. Многие из братьев были разорваны на месте, а мы с Меррин и бедолагой геологом оказались в ловушке здесь, наверху.
帮我把湿地里的这些迅猛龙都给杀光,<name>。杂斑迅猛龙和杂斑尖啸龙就在山崖的西边,要是你有能力对付它们的话,每种都给我杀上十只。
Помоги очистить Болотину от ящеров, <имя>. Крапчатые ящеры и крапчатые крикуны водятся к западу от этого утеса. Убей по 10 тварей каждого вида.
在你下到悬崖底部的时候,我碰巧发现了有一只很特别的迅猛龙在那边站着休息。它比一般的迅猛龙的体形要大得多,看上去也特别凶猛。我敢打赌它就是那群迅猛龙的首领,就是它带着手下来这里毁了整个挖掘场。
Пока тебя не было, я заметил, что среди этих тварей есть один выдающийся экземпляр. Он крупнее остальных и отличается особой свирепостью. Могу поклясться, что он – их вожак, это он привел их сюда и подначил разорить шахту.
但你先得帮我收集一些丛林捕猎者的羽毛来,据说迅猛龙将这些羽毛当作它们的臂章。在格罗姆高的南边,离大竞技场不远的地方就有一个迅猛龙部族,你可以到那里去看看。
Теперь же собери для меня перья тропических ловцов. Эти твари как правило прикрепляют перья на лапы. На юге от Громгола, недалеко от большой арены, есть такое племя ящеров.
赤鳞迅猛龙在南面路边的山中筑巢,捕杀它们,把它们戴着的羽毛拿走。将羽毛放在赤鳞迅猛龙的巢穴里,让它们的弟兄知道你不怕它们!
Я предлагаю поохотиться на яркочешуйчатых ящеров. Их жилища располагаются к югу отсюда, среди холмов, сразу возле дороги. Убей их и собери их перья. Положи перья в гнезда яркочешуйчатых ящеров, чтобы показать их сородичам, что ты их не боишься!
要当心,<class>。迅猛龙都是成群出击的,你稍不留神就会被它们包围。
Но будь <внимателен/внимательна:c>, <класс>. Ящеры охотятся стаями, они все набросятся на тебя, если ты не будешь достаточно <осторожным/осторожной>.
贫瘠之地的迅猛龙比其它地方的都要聪明。我想这份聪明劲就藏在它们的角里!要是这样的话,那我把它们的角磨成粉,做成“聪明剂”,我就发财了!
Ящеры Степей умнее, чем прочие. Мне кажется, весь ум в рогах! Если так, эти рога можно стереть в порошок и сделать из них "умный напиток". Я мог бы продавать его за баснословные деньги!!!
剃刀山的迅猛龙以及鳞翼岩床的鳞翼蛇是制作两道佳肴的主料。给我带一些迅猛龙肋排和蛇肉回来,我就为你烹饪美食。
Ящеры и чешуекрылы Островерхого гребня и Склона Чешуекрылых – все, что нужно для самого лакомого блюда, которое тебе только доведется попробовать! Принеси мне ребрышек ящера и змеиного мяса, и я приготовлю его для тебя.
通常我们都在边缘生态圆顶中猎杀迅猛龙,那地方位于风暴尖塔东北方,离虚空石很近。你能去那里帮我们收集遮罩生成器的碎片吗?
Это удаленный регион к северо-востоку от Штормовой Вершины, поблизости от Осколков Пустоты. Вряд ли тебе там встретится много эфириалов, так что не согласишься ли ты помочь нам забрать детали генераторов экосферы?
很明显这些迅猛龙是独自将部落的银币偷走的。
Совершенно ясно, что похитившие серебро Орды ящеры действовали без сообщников!
就在智力突飞猛进之后,为了繁殖出一个高度智慧的迅猛龙种族,我和四号实验品进行过交配。可之后四号实验品就再也没找过我,下次见面我非得把他活剥了不可。
Вскоре после того, как мой интеллект возрос, я воспользовалась объектом №4, чтобы обзавестись потомством и создать уникальную расу сверхумных ящеров. Впоследствии объект №4 стал избегать контактов со мной, и я решила вынуть из него все внутренности в нашу следующую встречу.
先不提这个,在这个实验室里关了不少幼年迅猛龙,足以为种族繁衍提供足够多样的基因库。请把他们从笼子里放出来,带他们上火箭。
Тем не менее, в лаборатории осталось достаточно наших детей с отличным наборов генов, подходящим для развития моей расы. Пожалуйста, освободи их из клеток и принеси к ракете.
你立刻向北走,穿过锯齿山,然后沿着路一直前进,进入他们的要塞。到那里以后,你要尽全部力量消灭刀塔要塞和刀塔平原那边的刀塔食人魔和刀塔迅猛龙。
Иди на север через Зазубренную гряду, затем по тропе к их крепости. Уничтожь столько огров Камнерогов в их крепости и на их землях, сколько сумеешь.
九号实验品是我们从贫瘠之地进口的一只迅猛龙。我寻思她还活着么?去主楼西侧上面看看,就在秘密火箭附近,你准能找到。
Объект №9 – это самка ящера, которую мы привезли из Степей. Интересно, жива ли она еще? Посмотри у главного комплекса к западу отсюда, возле гигантской сверхсекретной ракеты. Не заметить ее нельзя.
最近怎么样啊,朋友?你能不能帮我一个忙?拜基妮想要一些迅猛龙的蛋,用来献祭给杜布拉金。
Как дела, <пацан/деваха>? Думаешь, ты сможешь мне помочь? БаКини понадобится много яиц ящера для жертвоприношений Дубраджину.
你可以去古达克地区的树木周围收集迅猛龙的蛋。有时候迅猛龙也会把蛋带在身上,好让它保持温暖。
Собери яйца ящеров под деревьями здесь, в Гундраке. Иногда ящеры носят их с собой, чтобы держать их в тепле.
我有身体了,谢谢你,谢谢你的迅猛龙,还有甘祖拉恩。现在,假如我没记错的话,你和你的巫医朋友还需要魔精才能完成这仪式。
Теперь у меня есть тело благодаря тебе, твоему ящеру и Ганзулаху. И если мне не изменяет память, вам с приятелем-знахарем понадобится особый настой, чтобы завершить этот ритуал.
我对迅猛龙被腐蚀一事进行了简单的调查,发现了这个问题的根源:一个落单的纳迦。他拿着一颗红色的宝珠在我们的迅猛龙幼崽头上晃一晃,它们就……变了。
Кажется, мне удалось понять, кто оскверняет наших детенышей. Это некий нага. Я видел, как он поднимал над малышами какую-то красную сферу, и они... начинали меняться.
莫拉亚在找人帮忙解决迅猛龙的问题。如果有机会的话,你应该去找她谈谈。她就在暗矛要塞的另一边。
Морайе нужна помощь с ящерами. Будет свободная минута – найди ее в другом конце крепости Черного Копья и поговори.
你的迅猛龙宠物好像找到了一件新玩具:从附近巨魔的颅骨堆里弄来的一颗颅骨。
Ваш ручной ящер нашел себе новую игрушку – череп из лежащей неподалеку горы черепов троллей.
如果你要找些事做,我们需要圈养更多迅猛龙。到南边的岛上去找我们的管理员吧,他们会给你安排工作的。
Ищешь, чем заняться? Нам очень не хватает ящеров. К югу отсюда есть остров; отправляйся туда и поговори с нашими управляющими – они подскажут, где найти ящеров.
嗨,要不要尝尝我最新烹制的双帆龙热狗?不要吗?迅猛龙烩饭呢?翼手龙玉米卷呢?
Эй, не хочешь новых деметроделек? Нет? А ящерризотто? Терротортилью?
要看到曼多基尔,你必须使用迅猛龙之眼。
Чтобы увидеть Мандокира, нужны глаза ящера.
把迅猛龙交给我。
Отдай мне ящера.
你肯定已经知道她不是一般的迅猛龙了吧,而我需要一个能代替奥根的。来吧,不然你和那巫医都要尝尝我的厉害。
Ты, наверное, уже знаешь, что она не обычный ящер, а мне нужна замена для Оган. Делай, как я говорю. Иначе вы оба – и ты, и знахарь – испытаете на себе силу моего гнева.
你肯定已经知道她不是一般的迅猛龙了吧,我需要一头能代替奥根的坐骑。来吧,不然你和那侏儒都要尝尝我的厉害。
Ты, наверное, уже знаешь, что она не обычный ящер, а мне нужна замена для Оган. Делай, как я говорю. Иначе вы оба – и ты, и гном – испытаете на себе силу моего гнева.
我们为了躲避迅猛龙逃到这里来,却发现旁边就是大量的龙喉兽人!
Когда мы остановились здесь, чтобы укрыться от ящеров, то обнаружили, что рядом целая толпа орков из клана Драконьей Пасти!
河水冲进山谷时淹死了不少动物。但是迅猛龙却活了下来。它们是聪明的猎食者,以其他动物的不幸为代价世代生活在这片土地上。
Множество живых существ погибло, когда вода хлынула в долину – но только не ящеры. Коварные хищники сумели обратить несчастье других в свою пользу.
其中一只迅猛龙尤其凶猛。它不断地捕杀小动物,却又不吃,任由尸体在河水里腐烂!它叫做尖啸利爪,如果我们不采取措施的话,这里的生态平衡就会遭到破坏。
Один из ящеров особенно жесток. Он убивает маленьких животных и оставляет их тела гнить в воде, даже не притрагиваясь к ним! Его называют Живоглотом, и если не позаботиться о нем, он может серьезно нарушить баланс природы.
<地上的血迹表明,更多的尸体被拖往了南面的迅猛龙巢穴。>
<Кровавый след в грязи указывает на то, что тела притащили с юга, через логовища ящеров.>
<说不定迅猛龙也掠走了那些货物。如果夺回物资,或许可以帮助缇甘下士解决困难!>
<Похоже, что ящеры утащили все ящики с необходимыми припасами. Чтобы можно было пережить эту катастрофу, необходимо вернуть ящики капралу Тигану!>
我在东边的迅猛龙高地上设置了一些陷阱。将这些野生肉鸡蛋放置在陷阱里,迅猛龙就会赶过去觅食。然后,你就能换到巨大的迅猛龙蛋了。
Я уже наставил ловушек на утесе Ящеров – вверх по тропе к востоку отсюда. Возьми эти яйца клуши и положи в ловушки. Костлявые ящеры непременно придут за ними, а ты тут как тут – заберешь их яйца, уж они-то покрупнее будут!
看起来你的小迅猛龙饿了。要是你打算养她的话,干嘛不去给她找点吃的呢?鞭尾龙经常袭击荆棘谷东边库尔森营地里的石化蜥蜴。
Похоже, твой детеныш ящера голоден. Если хочешь позаботиться о зверушке, почему б тебе не принести ей какой-нибудь еды? Кнутохвосты частенько нападают на василисков Тернистой долины, которые водятся к востоку отсюда, выше Лагеря Курцена.
有个叫作费里隆的德鲁伊前阵子来这儿待下了。人还不错,帮我们处理了迅猛龙的事儿,他提到过想要人帮忙。
Не так давно у нас побывал друид по имени Ферилон. Он помог нам разобраться с ящерами. Помню, он еще жаловался, мол, ему там у себя не хватает помощников.
莫拉亚叫我送些新的迅猛龙过去训练,不能让她再等下去啦!我让其他的新人送了一些迅猛龙过去,不过还有一只特殊的迅猛龙,我早就答应给莫拉亚送去的。
Морайа давно просила привести ей новых ящеров, пора выполнить эту просьбу! Я уже направила других помощников на поиски ящеров, но есть один особенный зверь, которого я давно обещала Морайе.
迄今为止,迅爪是我们这里最敏捷、最勇敢的年轻迅猛龙,但它有点野性未改。我把套索给你,而你要做的就是在这座岛上的某处抓到它,把它送到主岛上的围栏里去。它可不好对付哟。
Стремительный Коготь – самый быстрый и храбрый из молодых ящеров, правда, немного непослушный. Сейчас он бродит по этому острову. Возьми лассо, поймай Стремительного Когтя и приведи в стойла на главный остров. Но знай: будет нелегко!
你本来的任务是要解决迅猛龙,但你破坏的龙蛋已经完成了定额,而这只是一个无辜的新生儿。也许格罗姆高营地有人知道该怎么养一条鞭尾幼龙。
Вам было приказано уменьшить поголовье ящеров, но задание вы уже и так выполнили, а этот детеныш еще ни в чем не провинился. Может, кто-нибудь в лагере Громгол подскажет вам, что с ним делать.
我们的迅猛龙幼崽被附近岛上的某些家伙偷走了。起初我还以为它们只是跑远了,或者回归了大自然,但是现在我们已经丢失了超过一打的幼崽。
Кто-то с соседнего острова ворует наших детенышей. Сначала я думала, что они сами убегают, но сейчас мы не досчитались более десятка.
偷迅猛龙的家伙用魔法腐蚀了它们。它们正在带着这种腐蚀成长起来,而且恐怕我们对此无能为力,只能帮助它们安乐死了。到西北边的扎拉赞恩之墓去,搞定这件事吧。
Тот, кто украл наших ящеров, осквернил их какой-то магией. И теперь нам ничего не остается, кроме как помочь им упокоиться с миром. Отправляйся в Падение Залазана, что к северо-западу отсюда, и доведи дело до конца.
山下就是恐齿迅猛龙的狩猎场。它们的皮粗糙而坚韧,不容易捕杀。去吧,<name>,把迅猛龙的皮带回来给我!
Там внизу площадка для охоты на страхокусов. Их нелегко убить, в частности из-за их жесткой и прочной кожи. Поохоться и принеси их шкуры мне, <имя>!
我们接到越来越多的报告,迅猛龙正在滋扰附近的地区。我立志要将这里变成安居乐业之所,因此我给那些畜牲挂了悬赏。
Ящеры у нас тут совсем расшалились. Моя задача – следить за тем, чтобы это место оставалось безопасным и привлекательным для новых поселенцев, поэтому я назначила за головы тварей награду.
大部分的已经被处理掉了,但北边的高地迅猛龙数量猛增。不过不会太久了,是吧?
От многих мы уже избавились, но вот ящеров нагорья, что обитают на севере, становится все больше. Хотя у нас теперь есть кому с ними разобраться, не так ли?
多干掉一些高地迅猛龙,我保证报酬丰厚。
Перебей этих ящеров и возвращайся за наградой.
现在我们有了迅猛龙,下一步就是“鼓励”它们去攻击西北方黑蹄村的恐怖图腾。
Так, у нас есть ящеры, теперь их нужно как-то "воодушевить" на бой, чтобы они атаковали тауренов из племени Зловещего Тотема в деревне Черного Копыта на северо-западе.
我还有一块没吃完的……好吧,是什么肉不重要。这就是你的诱饵。把它放在黑蹄村定居点中央的风车附近。剩下来就看迅猛龙被训练得如何了。
Вот тут у меня остатки мяса... э-э... в общем, не важно, чье это мясо. Главное, что оно будет хорошей приманкой. Положи его на землю в деревне Черного копыта, рядом с мельницей в центре поселка. А об остальном позаботятся ящеры.
新的大王不敢向那些摧毁了我们故乡并屠杀我们同胞的黑龙复仇,所以布洛格就离开了蕨墙村。布洛格来这里,是为了让那些朋友们的灵魂重新得到安息,并向黑龙复仇!不过,布洛格首先需要做一些准备。为了举行仪式,布洛格需要羽毛,具有强大魔力的羽毛,比如镇子西边鲜血沼泽墓穴那边迅猛龙的羽毛。
Брогг ушел из Гиблотопи, когда наша новый властитель не стал делать мстю черным драконам за то, что они сломали наш старый дом и убили много друзей Брогга. Брогг сюда пришел упокоить души друзей и отомстить, но Броггу надо помогать подготовиться. Для ритуала Броггу надо перья с сильной магией, как у ящеров логова Кровавой Топи на западе от города.
拿上这根绳子,去把血沼迅猛龙或血沼尖啸龙抓来。你最好先在战斗中把它们削弱,然后再下手。它们可不是好对付的。
Возьми эту веревку и поймай с ее помощью несколько ящеров Кровавой Топи или крикунов Кровавой Топи. Впрочем, я бы не стал пытаться ловить этих тварей, пока не удастся хотя бы немного ослабить их в бою. А бой будет нешуточный.
巴姆·重磅炸弹?他以为自己是谁啊?什么骨刺迅猛龙蛋,根本比不上我们接下来要弄来的巨蛋!
Бамм Взрыбомм? Он кем себя вообще возомнил? Эти яйца его так называемых костлявых ящеров и близко не лежали к тому, что мы собираемся найти!
那个叫做格罗姆克的食人魔有条宠物迅猛龙“屠夫”。他把我之前的三条熔火幼犬都干掉了。
У огра по имени Громмка есть питомец – ящер по имени "Мясник". Он умудрился сожрать трех моих предыдущих щенков гончей недр.
高地迅猛龙是一种狡诈而凶猛的野兽。它们的精神可以给予战士们无比的力量。给我带些迅猛龙的眼球来,我好按照托尔甘传授的方法制作一些护符。
Ящеры нагорья хитрые и жестокие твари. Их души могут дать нашим воинам огромную силу. Принеси мне глаза ящеров, чтобы я мог изготовить амулеты, как научил меня Торган.
看起来你的小迅猛龙饿了。要是你打算养她的话,为什么不去给她找点吃的呢?鞭尾龙经常袭击北边的黑腮鱼人营地。
Похоже, твой детеныш ящера голоден. Если хочешь позаботиться о зверушке, почему б тебе не принести ей какой-нибудь еды? Кнутохвосты частенько нападают на поселение мурлоков из племени Черножабрых, которые обитают неподалеку, к северу отсюда.
勘察员维尔加带着一支考古队在东南边的山里工作了有一阵子了。他总是不堪迅猛龙的骚扰,不过最近情况好多了。
Геолог Вельгар уже некоторое время ведет раскопки в горах к юго-востоку отсюда. У него были какие-то проблемы с ящерами, но в последнее время вроде бы все наладилось.
营地外生活着拥有致命利爪的迅猛龙。我一直在德鲁伊仪式上使用龙爪,但是它们似乎没什么效果。大多数迅猛龙的爪子是黑色的,不过我注意到有些长着白色的爪子。
Прямо за этим лагерем живут ящеры со смертоносными когтями. Я пробовал использовать эти когти для друидических ритуалов, но тщетно. Тем не менее я заметил, что хотя у большинства ящеров когти черного цвета, там есть и другие – с белыми когтями.
你听说了吗,有些迅猛龙的智商高得足以驯养?是真的!我就见过猎人把它们当宠物。
Подумать только – оказывается, некоторые ящеры до того умны, что из них может получиться домашний питомец! Серьезно! Я видел, как охотники их приручают.
就算有温纳在身边,这儿也太冷清了……有只宠物来调剂生活再好不过。小迅猛龙就很好!
Тут иногда бывает очень одиноко, даже в компании Венны... Питомец – это то, что мне нужно. Крошка-ящерчик – я назову его Кусандром – представляешь, как с ним будет весело!
我们的战士应该也拥有迅猛龙的狡诈。去帮我收集一些猎兽龙的心脏来,<name>。
Наши воины заслуживают того, чтобы обладать коварством ящера. Принеси мне сердца плотоглотов, <имя>.
大群迅猛龙盘踞在那片区域,它们的首领“贪婪的血爪”既残忍又狡猾,至少有两名热砂港工程师惨死于这只野兽的利爪之下。
Местность кишит ящерами, а верховодит ими очень злой и хитрый Кровокоготь Ненасытный – он уже убил по меньшей мере двух инженеров Хитрой Шестеренки.
生活在西边的迅猛龙以凶残著称。将几张新鲜的迅猛龙皮交给古克,你就可以在为军队提供供给的同时,让他对你刮目相看了。
Наиболее опасны ящеры, которые водятся к западу от крепости. Принеси Гаучо несколько свежих шкур, тем самым ты сразу и произведешь хорошее впечатление, и снабдишь войска необходимым.
这是我的士兵必须完成的挑战之一,目的是为了在和平时期让士兵保持强大而迅猛的战力。让我们看看你的表现如何。
Это одно из заданий, которые я даю своим воинам в мирное время, чтобы они оставались сильными и быстрыми. Посмотрим, как справишься ты.
这是我的士兵必须完成的挑战之一,目的是为了让他们保持强大而迅猛的战力。让我们看看你的表现如何。
Это одно из заданий, которые я даю своим воинам, чтобы они оставались сильными и быстрыми. Посмотрим, как справишься ты.
带上你的坐骑去大迅猛龙裂鞭的巢穴,看看你能否得胜归来。
Отведи своего зверя к логову великого Распарывателя и постарайся одержать победу в бою.
赞达拉的迅猛龙和细颚龙是对我们部队的重大威胁。它们是出色的狩猎者,能够长途追踪猎物,对毫无准备的目标尤为致命。
Ящеры и сауриды зандаларов представляют для наших войск серьезную опасность. Они обладают непревзойденными охотничьими навыками и могут почуять добычу на огромном расстоянии. Если они застанут свою жертву врасплох, этот бой может быть для нее последним.
看看你们两个能否干掉那头叫裂鞭的强力迅猛龙。
Посмотрим, управится ли ваш дуэт с могучим раптором Распарывателем.
金蒂基的小雕像里现在蕴藏一部分古老火焰的力量。你要骑着我的迅猛龙,把祖拉金引入油沼。
В фетише ДжинТики теперь заключена древняя сила огня. Возьми моего ящера и замани чудовище в битумные ямы.
<这只小巧的装甲迅猛龙可怜兮兮地挠着笼子的木栅栏。随着你的靠近,这个小家伙开始疯狂地扭动身体,并发出了刺耳的求救声!
<Маленький бронированный ящер жалобно царапает деревянные прутья клетки. При вашем приближении миниатюрная рептилия лихорадочно ерзает и издает пронзительный визг, пытаясь позвать на помощь!
这片区域里有白骨迅猛龙在游荡。我不知道是什么巫毒法术把他们带到了这里,但我们需要除掉它们。
Здесь повсюду бродят скелеты-ящеры. Не знаю, что за вуду их потревожило, но от них надо избавиться.
<迅猛龙之魂忠诚而凶悍。你将掌握迅猛龙形态。>
<Дух ящера верен и свиреп. Теперь вы можете обращаться в ящера.>
我们这就让你的塔布羊去试上一试。让我们看看你们两个有没有本事干掉那头叫裂鞭的大迅猛龙。
Давай устроим твоему талбуку испытание. Посмотрим, как вы вдвоем справитесь с могучим ящером Распарывателем.
让我瞧瞧你们两个能否干掉那头叫裂鞭的大迅猛龙,那家伙可是素来以捕食野猪闻名。
Испробуй своего вепря против могучего раптора, охотящегося на вепрей – Распарывателя.
和我一起去狩猎吧,<name>!从那些野兽身上收集牙齿。荆棘沼泽的掠食者,佐拉姆沼泽的迅猛龙,甚至海边的海洋生物和食肉植物都长着牙齿。把它们带回来给我!
Отправляйся на охоту, <имя>! Добудь зубы диких зверей. Опустошители Шипотопи, ящеры Зорамтопи – они все зубастые! Даже обитатели моря на отмели и крохотные стручлинги! Принеси мне их зубы!
用陷阱抓捕迅猛龙很危险,但我设计的新陷阱可以大大降低其风险性。
在地上设好陷阱以后,它会发出迅猛龙的尖叫,把同伴吸引到陷阱里来。
一旦踩中我的陷阱,迅猛龙就会被缩小,也就不那么危险了。非常简单!我本可以亲自来干,但最近我碰巧遇到了镰爪之王。
在地上设好陷阱以后,它会发出迅猛龙的尖叫,把同伴吸引到陷阱里来。
一旦踩中我的陷阱,迅猛龙就会被缩小,也就不那么危险了。非常简单!我本可以亲自来干,但最近我碰巧遇到了镰爪之王。
Уфтановка ловуффек для яфферов, может быть, и опафное дело, но я разработал соверфенно новую ловуффку, которая знафительно сниффает рифк.
Полофы ловуффку на землю, и она нафнет издавать виффафие звуки, тофь-в-тофь как яфферы. Таким образом мы заманим яффера в ловуффку, а как только он фтупит туда, ловуффка зафлопнется. Фсе, яффер уфе не так опафен! Фсе офень просто. Я бы и фам фделал это, но недавно перебефал дорогу королю Деруффий Коготь.
Полофы ловуффку на землю, и она нафнет издавать виффафие звуки, тофь-в-тофь как яфферы. Таким образом мы заманим яффера в ловуффку, а как только он фтупит туда, ловуффка зафлопнется. Фсе, яффер уфе не так опафен! Фсе офень просто. Я бы и фам фделал это, но недавно перебефал дорогу королю Деруффий Коготь.
Thromka,<class>!
你的到来可真及时,真的。我们在格罗姆高的任务,是保障斯通纳德的补给线安全。但是我们遭到了当地的原生物种的妨碍。
我把消灭迅猛龙的事情就交给你了,它们就在格罗姆高外面的北边。别管那些迅猛龙……讨嫌的奈辛瓦里猎人会解决掉它们。
我要你去破坏的,是它们的蛋。
你的到来可真及时,真的。我们在格罗姆高的任务,是保障斯通纳德的补给线安全。但是我们遭到了当地的原生物种的妨碍。
我把消灭迅猛龙的事情就交给你了,它们就在格罗姆高外面的北边。别管那些迅猛龙……讨嫌的奈辛瓦里猎人会解决掉它们。
我要你去破坏的,是它们的蛋。
Тромка, <класс>!
Ты очень вовремя <прибыл/прибыла> в Громгол. Мы должны наладить здесь поставку припасов в Каменор, но некоторые местные жители нам очень мешают.
Назначаю тебя <ответственным/ответственной> за истребление ящеров в северных окрестностях Громгола. Самих ящеров можно не бояться – ненормальные охотники Эрнестуэя о них позаботятся. А вот твоя задача перебить яйца ящеров.
Ты очень вовремя <прибыл/прибыла> в Громгол. Мы должны наладить здесь поставку припасов в Каменор, но некоторые местные жители нам очень мешают.
Назначаю тебя <ответственным/ответственной> за истребление ящеров в северных окрестностях Громгола. Самих ящеров можно не бояться – ненормальные охотники Эрнестуэя о них позаботятся. А вот твоя задача перебить яйца ящеров.
恶魔猎手拥有强大的配合! 协同运用你的卡牌,发动迅猛的攻击!
Карты охотников на демонов отлично взаимодействуют друг с другом. Сочетайте их для нанесения мощных атак.
迅猛龙,来我身边!
Ящеры! Помогите мне!
贡克,迅猛龙之神
Гонк, лоа-ящер
召唤两个3/2的迅猛龙。
Призывает двух ящеров 3/2.
「有一整连的部队被困在敌后。我们得迅猛出击、快速行动把他们救出来,否则伤亡不堪设想。派狮鹫过去。」 ~塔疾克
«Пехотная рота оказалась отрезана от своих во вражеском тылу. Нам надо ударить решительно и мощно, чтобы вызволить их, иначе потери будут ужасны. Высылайте грифонов». — Тажик
所有的迅猛龙都很好战,但暴猛龙似乎很享受猎物痛苦死去这段过程。
Все рапторы агрессивны, но свиреподон словно наслаждается страданиями своей добычи.
迅猛龙已足够聪明,知道要先咬开金属壳甲,才能吃到内里佳肴。
Рапторам хватает сообразительности оторвать прочный металлический панцирь, чтобы добраться до сочного лакомства внутри.
玛尔都式冲锋迅猛之余不乏欲望~正如龙群一般。
В набегах Марду воплощена стремительность дракона... и его ненасытность.
「我辈蛮勇丝毫不逊吾王:迅猛出击疾如闪电,食人饮血大快朵颐。」
«Мы так же жестоки, как и наша владычица драконов. Мы нападаем, подобно стремительной молнии, и пожираем человеческую плоть».
「如果你在黄金城里碰到迅猛龙,务请保持纹丝不动。这样你死时还能轻松点。」 ~布兰迪竦恩船长
«Если встретишься в городе с раптором, замри и стой неподвижно. Все равно умрешь, но хоть отдохнешь напоследок». — капитан Брандис Шип
欧兹拉卡敌影重重,意味无需再给迅猛龙发号施令。
Изобилие врагов в Ораске означает, что рапторам больше не нужны приказы.
腐肉恶臭引来了苍蝇、鬼怪和幼迅猛龙。
Смрад гниющего мяса привлекает мух, гоблинов и молодых рапторов.
激怒~每当漫群迅猛龙受到伤害时,你可以从你的牌库中搜寻一张基本地牌,将之横置放进战场,然后将你的牌库洗牌。
Неистовство — Каждый раз, когда Вольным Рапторам наносятся повреждения, вы можете найти в вашей библиотеке карту базовой земли, положить ее на поле битвы повернутой, затем перетасовать вашу библиотеку.
激怒~每当锐齿迅猛龙受到伤害时,它向目标由对手操控的生物造成5点伤害。
Неистовство — Каждый раз, когда Иглозубому Раптору наносятся повреждения, он наносит 5 повреждений целевому существу под контролем оппонента.
只要你操控另一个恐龙,迅猛龙击群便得+2/+0且具有践踏异能。
Пока вы контролируете другого Динозавра, Стая Рапторов получает +2/+0 и имеет Пробивной удар.
警戒当华特莉的迅猛龙进战场时,增殖。(选择任意数量的永久物和/或牌手,然后为其已有之每种指示物各多放置一个同类的指示物。)
Бдительность Когда Раптор Уатли выходит на поле битвы, используйте Распространение. (Выберите любое количество перманентов и (или) игроков, затем дайте каждому из них еще по одному жетону тех типов, которые у него уже имеются.)
激怒~每当迅猛龙幼雏受到伤害时,派出一个3/3绿色,具践踏异能的恐龙衍生生物。
Неистовство — Каждый раз, когда Детенышу Раптора наносятся повреждения, создайте одну фишку существа 3/3 зеленый Динозавр с Пробивным ударом.
激怒~每当断甲颚迅猛龙受到伤害时,抓一张牌。
Неистовство — Каждый раз, когда Крепкозубому Раптору наносятся повреждения, возьмите карту.
激怒~每当多态迅猛龙受到伤害时,派出一个衍生物,此衍生物为多态迅猛龙的复制品。
Неистовство — Каждый раз, когда Полираптору наносятся повреждения, создайте одну фишку, являющуюся копией Полираптора.
警戒不休迅猛龙每次战斗若能攻击或阻挡,则必须如此作。
Бдительность Неутомимый Раптор атакует или блокирует в каждом бою, если может.
博瑞大师将教会你“”,也就是“迅猛”——旋风冲刺的第二个字符。
Мастер Борри научит тебя слову На - Ярость. Это второе слово Стремительного рывка.
生性狡黠残忍的迅猛龙是十分危险的坐骑。能驾驭它们的人,其实力同样令人敬畏。在第四赛季的英雄联赛中达到白金级或团队联赛中达到青铜级即可获得。
Хитрые и злобные ящеры – весьма опасные существа, и тех, кто сумел их оседлать, тоже стоит бояться. Награда за достижение платинового ранга в лиге героев или бронзового ранга в командной лиге в четвертом сезоне.
蝙魔异常凶残并且速度惊人。它们迅猛的连击可以将最好的玛哈坎甲冑击成碎片。应当使用银剑和它们作战,并且牢记它们的生命力可以快速复原。因此绝对不要尝试在战斗中拖延时间,也不要寄希望于等待它们流血而死。取而代之的是,应当尽力在最短的时间内将它们放倒。如果可能,烧掉它们的尸体,让它们的骨灰随风而散。
Экимма отличается не только жестокостью, но и необычайной быстротой. Она может нанести несколько молниеносно следующих друг за другом ударов, после которых даже лучший махакамский доспех превратится в лохмотья. Лучше всего сражаться с ней серебряным мечом, имея при этом в виду, что раны экиммы со временем будут затягиваться. Поэтому не следует брать это чудовище измором или, боже упаси, ждать, покуда оно истечет кровью. Его нужно как можно скорее зарубить, а тело, если это возможно, сжечь дотла и пепел развеять по всем четырем сторонам света.
狮鹫通过非凡灵敏的嗅觉搜寻猎物,一旦接近被选中的目标,就用极快的速度俯冲进攻。借助强健的肌肉和迅猛的速度,通常只需这样一击就能结束战斗。如果受害者在这样的空袭中幸存,狮鹫会立刻使用锋利的弯喙和强力的爪子进行正面交锋。
Грифоны находят себе жертв при помощи крайне чуткого нюха. Приблизившись к выбранной цели, чудовище атакует, пикируя с большой высоты, а сила его мускулов в сочетании с огромным напором часто делают первый удар последним. Если же жертва переживет нападение с воздуха, грифон без колебаний примет ближний бой, используя как острый искривленный клюв, так и не менее острые когти.
他们迅猛地向门口冲去。
They made a headlong dash for the door.
正义之手化为迅猛铁拳!让谎言得到嘉奖让我感到恶心!
Рука правосудия должна быть одета в железную рукавицу. Мне больно видеть, как вознаграждается подлость.
正义之手化为迅猛铁拳!卑鄙者就要用卑鄙的手段来对付,这俩家伙就是罪有应得!
Рука правосудия должна быть одета в железную рукавицу. За ложь следует платить бесчестьем, и эти двое получили по заслугам!
还是老故事。女王想要平息叛乱,但叛军发展迅猛,并且随着贵族力量逐渐削弱,商人势力越来越大。在接下来的战争中商人会扮演什么样的角色还需拭目以待。
Ничего нового, старая история. Королева пытается подавить восстание, но бунтовщики действуют быстрее. Ко всему прочему, торговцы набирают силу, а знать слабеет. Какую роль гномы сыграют в будущей войне, покажет время.
还是老故事。女王想要平息叛乱,但叛徒发展迅猛,并且随着贵族力量逐渐削弱,商人势力越来越大。在接下来的战争中商人会扮演什么样的角色还需拭目以待。
Ничего нового, старая история. Ваша королева пытается подавить восстание, но бунтовщики действуют быстрее. Ко всему прочему, ваши торговцы набирают силу, а знать слабеет. Какую роль ваш народ сыграет в будущей войне, покажет время.
начинающиеся:
迅猛伏击
迅猛兴起
迅猛发展
迅猛戴夫林
迅猛打击
迅猛指环
迅猛旋风
迅猛烈风
迅猛甩击
迅猛甲虫
迅猛的伯茜尔德
迅猛的塞希安
迅猛的跃枝者
迅猛突袭
迅猛虫
迅猛龙
迅猛龙之灵
迅猛龙之王头盔
迅猛龙之皮
迅猛龙之面
迅猛龙之魂
迅猛龙保姆
迅猛龙冲锋
迅猛龙击群
迅猛龙利爪护符
迅猛龙利齿之戒
迅猛龙变形
迅猛龙后
迅猛龙吞噬
迅猛龙头领
迅猛龙宝宝
迅猛龙宠物
迅猛龙密封箱
迅猛龙尖叫陷阱
迅猛龙平原头盔
迅猛龙平原护手
迅猛龙平原护胫
迅猛龙平原胸甲
迅猛龙平原腰带
迅猛龙幼雏
迅猛龙形态
迅猛龙战斗羽毛
迅猛龙打击者
迅猛龙捕手
迅猛龙旅伴
迅猛龙杀手之戒
迅猛龙杀手护甲
迅猛龙枯骨
迅猛龙毛绒玩具
迅猛龙爪
迅猛龙猎人外套
迅猛龙王手套
迅猛龙的呼唤
迅猛龙的外皮
迅猛龙的徽记
迅猛龙的心脏
迅猛龙的狡诈
迅猛龙的肝脏
迅猛龙的颅骨
迅猛龙皮背心
迅猛龙皮腰带
迅猛龙终结者
迅猛龙群
迅猛龙羽毛
迅猛龙肉
迅猛龙肋排
迅猛龙腰带
迅猛龙薄靴
迅猛龙蛋
迅猛龙诱饵
迅猛龙遗骸
迅猛龙陷阱
迅猛龙颅骨
迅猛龙鳞片护胸
迅猛龙鳞甲腰带
迅猛龙龙皮之靴
похожие:
小迅猛龙
狂乱迅猛龙
亡雾迅猛龙
骷髅迅猛龙
召唤迅猛狼
骑乘迅猛龙
紫色迅猛龙
吱嘎迅猛龙
血缚迅猛龙
荣耀迅猛龙
拾取迅猛龙
黑色迅猛龙
化石迅猛龙
青色迅猛龙
绿色迅猛龙
白色迅猛龙
不休迅猛龙
赤鳞迅猛龙
骸骨迅猛龙
脆骨迅猛龙
石化迅猛龙
老年迅猛龙
暗矛迅猛龙
锯齿迅猛龙
白骨迅猛龙
作战迅猛龙
杂斑迅猛龙
河泽迅猛龙
束缚迅猛龙
多态迅猛龙
刀塔迅猛龙
召唤迅猛龙
劫掠迅猛龙
迷宫迅猛龙
野蛮迅猛龙
制服迅猛龙
高地迅猛龙
烤迅猛龙肉
血沼迅猛龙
锐齿迅猛龙
鞭尾迅猛龙
旭羽迅猛龙
隐形迅猛龙
释放迅猛龙
变形迅猛龙
成为迅猛龙
骨刺迅猛龙
看见迅猛龙
捕捉迅猛龙
战争迅猛龙
试验迅猛龙
星界迅猛龙
漫群迅猛龙
元素迅猛龙
小小迅猛龙
血爪迅猛龙
幼年迅猛龙
老迅猛龙羽毛
畸形的迅猛龙
圈养的迅猛龙
赞达拉迅猛龙
骑乘用迅猛龙
荆棘谷迅猛龙
死亡的迅猛龙
断甲颚迅猛龙
复生的迅猛龙
白色小迅猛龙
骑术:迅猛龙
拉扎什迅猛龙
恐齿迅猛幼龙
小迅猛龙牙齿
纪念品迅猛龙
古达克迅猛龙
骨刺迅猛龙蛋
迅捷绿色迅猛龙
青色迅猛龙坐骑
弯曲的迅猛龙爪
光滑的迅猛龙皮
被监禁的迅猛龙
被驯服的迅猛龙
黑色作战迅猛龙
尖锐的迅猛龙爪
始祖迅猛龙之卵
被释放的迅猛龙
迅捷紫色迅猛龙
赞布图拉迅猛龙
古拉巴什迅猛龙
杂斑红色迅猛龙
召唤白骨迅猛龙
珠饰迅猛龙项圈
绿色迅猛龙之哨
红色原始迅猛龙
迅捷橙色迅猛龙
恐齿迅猛龙的皮
晃动的迅猛龙蛋
放置迅猛龙陷阱
勇猛作战迅猛龙
尸化迅猛龙赞尼
致命战争迅猛龙
放置迅猛龙羽毛
迅捷蓝色迅猛龙
变异恐齿迅猛龙
锋利的迅猛龙爪
幸运迅猛龙之爪
猩红战争迅猛龙
骸骨狩猎迅猛龙
白色原始迅猛龙
史诗战争迅猛龙
白色小迅猛龙哨
红色迅猛龙之哨
捕捉迅猛龙完成
黑色原始迅猛龙
杂斑赤色迅猛龙
紫色骑乘迅猛龙
猎食迅猛龙护符
欧拉兹卡迅猛龙
可驯服的迅猛龙
紫色迅猛龙之哨
绿色原始迅猛龙
变异小爪迅猛龙
绍尔马拉迅猛龙
赞达拉迅猛龙蛋
变形元素迅猛龙
青色迅猛龙之哨
华特莉的迅猛龙
古达克迅猛龙卵
幼年鞭尾迅猛龙
白色迅猛龙之哨
完整的迅猛龙角
绿色迅猛龙坐骑
暴躁的迅猛龙幼崽
锋利的迅猛龙牙齿
训练有素的迅猛龙
蜕落的迅猛龙鳞片
赞达拉迅猛龙领主
高地迅猛龙的眼球
幼年荆棘谷迅猛龙
细小的迅猛龙牙齿
阿曼尼迅猛龙驭手
赤鳞迅猛龙的羽毛
装甲拉扎什迅猛龙
黑色军用迅猛龙哨
召唤锦标赛迅猛龙
浮肿的迅猛龙肉块
达卡莱迅猛龙坐骑
在迅猛龙的巢穴里
达库鲁迅猛龙骑兵
赞达拉迅猛龙宝宝
红色原始迅猛龙缰绳
有斑点的迅猛龙鳞片
长羽毛的迅猛龙前肢
黑色原始迅猛龙缰绳
古拉巴什迅猛龙幼兽
绿色原始迅猛龙缰绳
破碎的鞭尾迅猛龙蛋
被腐蚀的血爪迅猛龙
飞向外太空的迅猛龙
致命史诗战争迅猛龙
猩红史诗战争迅猛龙
浸血的迅猛龙作战羽毛
闪亮的迅猛龙作战羽毛
召唤迅猛龙的全息影像
杜布拉金需要迅猛龙卵
保卫格罗姆高:迅猛龙危机