这时,媛莲也来助阿郎一臂之力,她跨进龙潭,鼓动潭水,潭水便立刻翻腾起来向外奔流,潭水淹没官兵。
пословный перевод
这时 | , | 媛 | 莲 |
1) yuàn книжн. красавица
2) yuán см. 婵媛
|
1) лотос, ненюфар (также обр. в знач.: прекрасный)
2) сокр. вм. 莲子 (семена лотоса)
3) будд. лотос как седалище Будды; буддийский рай, мир сукавати
|
也 | 来 | 助 | 阿郎 |
1) приходить; прибывать; приезжать
2) приносить; подавать (блюда)
3) возникать, появляться
4) делать; взяться за что-либо 5) давай(те) (приглашение что-либо делать)
6) будущий; наступающий
7) со времени; на протяжении (какого-либо времени)
8) около, приблизительно
9) перед обстоятельством цели соответствует союзам чтобы; для того, чтобы; для
10) глагольный суффикс; указывает на направление действия к говорящему
|
I гл.
1) помогать, оказывать поддержку (кому-л., чем-л.)
2) быть помощником, содействовать; приносить пользу [делу] 3) * выполнять трудовую повинность (на общественном поле 公田 при колодезной системе 井田)
4) * вм. 锄 (устранять, удалять)
II сущ.
помощь; рука помощи, помощник
|
一臂之力 | , | 她 | 跨进 |
она, её
|
龙潭 | , | 鼓动 | 潭水 |
1) пучина дракона (обр. в знач.: опасное место), см. 龙潭虎窟
2) геол. воклюз, воклюзный источник, воклюзский источник
|
приводить в движение, побуждать, подстрекать; агитировать, возбуждать; стимулировать; агитация, стимуляция; агитационный
|
см. 水潭
пруд; озеро; омут; заводь
|
, | 潭水 | 水便 | 立刻 |
см. 水潭
пруд; озеро; омут; заводь
|
翻腾 | 腾起 | 起来 | 向外 |
1) кипеть ключом, клокотать, бурлить
2) ворочать, ворошить; переворачивать всё вверх ногами
3) производить повальные обыски; бесчинствовать
4) возвращаться к старым вопросам, ворошить прошлое
5) сальто
|
1) вставать [на ноги], подниматься [с места]
2) вставать с постели, подниматься от сна
3) подниматься на (какое-л. действие); начинать 4) начинаться, подниматься
-qilai
1) глагольный модификатор, часто переводимый русскими глагольными приставками воз-, вз-, за-, с-, но- и др., указывающий на
а) направление действия глагола вверх
б) начало (возникновение) действия, или его переход из скрытого состояния в открытое
в) акцентирует какую-либо черту, свойство, привносит субъективную оценку или подчеркивает противопоставление
г) действие, характером которого является составление, складывание, получение составного результата
д) после качественной основы (прилагательного) указывает на постепенное усиление признака, нарастание качества
2) объект действия глагола, оформленного модификатором 起来, может быть поставлен между 起 и 来 (либо по общим правилам вынесен в препозицию к глаголу посредством 把)
При отсутствии прямого объекта (особенно часто при двусложных основах) модификатор 起来 дополнительно указывает на непереходный (возвратный, взаимный) характер действия. Напр.: 组织起来 организоваться, сорганизоваться; 武装起来 вооружаться; 骂起来 переругаться, изругаться
3) при образовании форм возможности или невозможности совершения действия инфиксы 得(的) и 不 ставятся по общему правилу между основой и модификатором (起来), который произносится в этом случае – qilái
4) модификатор 起来 может ставиться и при целом фразеологическом единстве (идиоме и пр.), напр. идиом 高谈阔论 высоко толковать и широко рассуждать (обр. в знач.: говорить о высоких материях) может в предложении выступить с модификатором; 高谈阔论起来 заговорить на высокие темы, говорить выспренные речи
|
1) распространяться вовне; наружу; за пределы (чего-л.)
2) свыше, более, с лишним
|
外奔 | 奔流 | , | 潭水 |
1) стремительно (бурно) нестись (течь)
2) стремительный поток, бешеное течение; стремнина
|
см. 水潭
пруд; озеро; омут; заводь
|
水淹 | 淹没 | 没官 | 官兵 |
1) погрузиться в воду; утонуть, затонуть; быть погребённым
2) утопить, потопить; заглушить (напр. слова)
3) залить; затопить
|
конфисковать; взять (поступить) в распоряжение казны, конфискованный, обращенный в казну
|
1) устар. правительственные войска
2) офицеры и солдаты
|
。 | |||