这算什么
zhèsuànshéme
ну что это ещё за...; стоит ли считаться с этим...
примеры:
这算什么
пустяки; что за
火车晚点了两个小时, 这算什么秩序?
поезд опоздал на два часа. каковы порядки?
这有什么希奇! 这算什么希罕事!
Вот невидаль! Что за невидаль! Какая невидаль!; Вот невидаль! Что за невидаль! Какая экая, эка невидаль!
这算什么; 算上什么; 什么样; 什么事
что за
- 这块大石头谁也搬不动!
- 这算什么, 看我的!
- 这算什么, 看我的!
- Эту каменюгу никто не сдвинет!
- Чего там! Дай мне!
- Чего там! Дай мне!
这算什么?你的表现太平庸了!角斗士,你密院的骄傲在哪里?
Что? Ты чьих будешь? Где знаки отличия твоего дома, гладиатор?
呵,这算什么,要是真让讲究的人来备墨,那才是真的麻烦。
Ах, это сущие пустяки по сравнению с тем, на что готовы пойти при изготовлении своих чернил некоторые ценители.
唔?这算什么回事?
Да? Что такое?
我不敢想象在这里生活的日子。或是……在这里死掉的日子。或是……我不知道这算什么日子。呃……
Представить не могу, что здесь можно жить. Или... умереть. Или... как бы они это не называли. Фу.
“这算什么……小孩子的把戏?该死的心理游戏……”她的手指按在太阳穴上。“我死都不会说的!”
Что это за... детское дерьмо? Хули ты мне голову морочишь?.. — она приставляет палец к виску. — Да я скорее сдохну, чем заговорю.
“为她辩护吧,法官大人。”他扭扭脖子。“但你又说她是个战犯?一个大杀戮者。这算什么呢?”
«Давай, защищай ее, жалкий подхалим». Он хрустит шеей. «Но ты же говорил, что она была военной преступницей. Настоящей убийцей. Как ты это объяснишь?»
“这算什么,你觉得这很好笑吗?现在大家报警的结果就是∗这样∗?∗这种人∗?”他指着你。“我们都在这等了一星期了!”
Это всё что, шутка для вас? Нынче ∗вот так∗ полиция реагирует на вызовы? ∗Вот таких∗ присылает? — Он тычет в тебя пальцем. — Мы ждали неделю!
“啧……”她轻轻地∗啧∗了一声。“这算什么法律规定?”
Она тихо цокает языком. «И в каком же законе об этом сказано?»
“为她辩护吧,法官大人。”他扭扭脖子。“她就是个∗大杀戮者∗——这算什么呢?”
«Давай, защищай ее, жалкий подхалим». Он хрустит шеей. «Она была настоящей убийцей, как ты это объяснишь?»
“这算什么,你觉得这很好笑吗?现在大家报警的结果就是∗这样∗?∗这种人∗?”他转向警督。“我们都在这等了一星期了!”
Это всё что, шутка для вас? Нынче ∗вот так∗ полиция реагирует на вызовы? ∗Вот таких∗ присылает? — Он поворачивается к лейтенанту. — Мы ждали неделю!
这算什么?你觉得这很好笑吗?外面的尸体已经挂了一星期了!没人愿意在这种情形下工作!
Для вас это что, шутка? На заднем дворе труп, уже неделю как! В таких условиях никто не хочет работать!
“哇-哇哦!”男孩在你面前晃来晃去。“这算什么鬼?你想装作什么都没有发生吗?”
Э, стопэ, — мальчик преграждает тебе дорогу. — Что это еще за хуйня нездоровая? Ты что, будешь делать вид, что ничего не было?
这算什么?你的肱三头肌都疼了,盖子仍然纹丝不动……看来得用几句恶咒来粉碎它的意志了。感受一下言灵的力量吧!
В чем дело-то? Ты напрягаешь трицепс изо всех сил, но крышка не поддается... Чтобы сломить ее сопротивление требуется мощное ругательство. Произнеси волшебные слова!
该死,你差点就成了。这算什么——良心的谴责吗?
Черт, у тебя почти получилось. Что с тобой? Внезапный укол совести?
“冷静,宝贝。这算什么?”提图斯张开双臂,温柔的微笑着。“在我的酒吧里可不能互扇巴掌,这也太丢人了。要打出去打,行吗?”
Ну-ка ша, малышня. Устроили тут. — Тит с нежной улыбкой разводит руками. — В моем баре детские потасовки запрещены. Стыдно смотреть. Может, вам пойти выйти?
“冷静,宝贝。这算什么?”提图斯张开双臂,温柔的微笑着。“在我的酒吧里可不能互扇巴掌,这也太丢人了。”
Ну-ка ша, детки. Устроили тут. — Тит с нежной улыбкой разводит руками. — В моем баре детские потасовки запрещены. Стыдно смотреть.
“我没有。”他转向警督:“我很不喜欢这样,这算什么?”
Нет. — Он поворачивается к лейтенанту. — Мне это не нравится. Что происходит?
你这算什么母亲啊?
Что ж ты за мать?!
这算什么挑战,我骑头老母猪都能赢你…不过比一场也行。
Тоже мне, испытание. Я бы тебя на хромой свинье обогнал... Ладно, почему нет.
这算什么?这样就完了?没有证据,没有审判?
Как это? Вот так просто, без доказательств, без суда?
听听这算什么?!那厮只可能是狗娘养大的,正经人绝不可能取那种名字。
Да ты че! Надо думать, не человек был, а дерьмо. Приличных людей таким именем не называют.
写这封信的时候,我正站在父亲位于马提那的别墅露台上,喝着你最喜欢的鸡尾酒,心里不禁思忖…你究竟在想什么鬼!?如果你是对我腻烦了,那我还能理解。如果你觉得我们不适合、或是你找了个更年轻、更帅气的模特儿,那我也能接受。但这算什么鬼——迪杰斯特拉?那头挺着啤酒肚的肥猪?为他甩了我?我都不知道你是不是测试新魔药给喝傻了,还是说这又是你的把戏…但即使你只是出于政治因素接近那些猴子,我们的关系也不是说非得结束啊。反正这也不是我们第一次搞地下情(…)
Я как раз пью твой любимый коктейль на террасе в имении отца под Метинной и думаю... Какого дьявола тебе вообще взбрело в голову?! Я бы ещё поняла, если б я просто тебе наскучила, я бы приняла с покорностью, если бы вдруг оказалось, что тебя не устроила модель наших отношений или что ты нашла себе кого-то моложе и красивее, но во имя всех чертовых богов - Дийкстра?! Этот, прости меня, кабан?! Вместо меня?! Не знаю, шутка ли это, или ты пробовала новые микстуры, от которых у тебя что-то двинулось в голове, а может это какая-то твоя очередная игра? Если тебе надо быть рядом с этим примитивом по политическим соображениям, я не вижу повода прерывать наше знакомство. В конце концов, это был бы уже не первый раз, когда нам пришлось бы скрывать нашу любовь[...]
你当然可以来跟我们住啦!这算什么问题?来吧,把全家人都带来吧。战火还没延烧到这里,我们还有很多食物,这几个礼拜我甚至还长胖了呢。你帮我多吃点培根、喝点啤酒,也算是帮了我大忙。
Конечно мы примем вас под свой кров! Что за вопрос! Приезжай со всей семьей. Война к нам еще не пришла, еды у нас вдоволь, может, даже слишком. Брюхо у меня последнее время растет, как будто это мне еще одного сопляка рожать. Так что если вырвешь у меня изо рта немного пива и рульки, то окажешь мне большую услугу.
不知道这算什么…
Ну, посмотрим...
这算什么?你到底是什么人?我这是在哪儿?这些不是我的骨头!我的身体可是铁打一般,别搞错了!
В чем дело? Кто ты, черт возьми? И где я? Это не мои кости! Мои были крепче, это точно!
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
这 | 算什么 | ||
2) сейчас; теперь |
1) ерунда, пустяк
2) разве может считаться, можно ли считать
|