迟疑
chíyí
быть в нерешительности, колебаться, медлить; нерешительный, робкий, неуверенный; колебание
chíyí
колебаться, раздумывать
迟疑不决 [chíyí bùjué] - быть в нерешительности; раздумывать
chíyí
拿不定主意;犹豫:迟疑不决 | 他迟疑片刻,才接着说下去。chíyí
[hesitate] 犹豫不决
她迟疑了一会儿, 然后说道: "是的。 "
chí yí
游移不定。
三国演义.第六回:「今迟疑不进,大失天下之望。操窃耻之!」
西游记.第五回:「仙娥既奉旨来,不必迟疑。我大圣闲游惯了,想是出园会友去了。汝等且去摘桃。我们替你回话便是。」
chí yí
to hesitatechí yí
(拿不定主意) hesitate:
迟疑不答 hesitated in giving a reply
毫不迟疑 without a moment's hesitation
迟疑者必有失。 He who hesitates is lost.
chíyí
hesitate犹豫;拿不定主意。
частотность: #8267
в самых частых:
в русских словах:
помяться
2) перен. разг. (поколебаться) 迟疑一阵 chíyí yīzhèn, 犹豫一会儿 yóuyù yīhuìr
преминуть
(只用не преминуть) (接不定式) 毫不迟疑地 (做...), 不放过 (做...的) 机会
синонимы:
同义: 踌躇, 动摇, 犹豫, 踟躇
相关: 举棋不定, 优柔寡断, 动摇, 彷徨, 徘徊, 游移, 犹疑, 犹豫, 犹豫不决, 瞻前顾后, 裹足不前, 踌躇, 踌躇不前, 踟蹰, 迟疑不决
相反: 果断
相关: 举棋不定, 优柔寡断, 动摇, 彷徨, 徘徊, 游移, 犹疑, 犹豫, 犹豫不决, 瞻前顾后, 裹足不前, 踌躇, 踌躇不前, 踟蹰, 迟疑不决
相反: 果断
примеры:
迟疑不决
колебания и сомнения не разрешены; колебаться, быть в нерешительности
就我们而言,如果我们发现在履行这些义务方面存在任何不足时,我们将毫不迟疑地提请安理会关注,寻求支持。
Со своей стороны, если мы обнаружим недостатки в выполнении этих обязательств, мы без колебаний привлечем к ним внимание Совета, с тем чтобы заручиться его поддержкой.
他迟疑一会儿,然后说到:“是的”
Он пребывал в некоторой нерешительности, но потом сказал: "Хорошо"
迟疑不答
колебаться с ответом
迟疑者必有失。
Нерешительный неизбежно теряет.
对于两件衣服中选哪一件她迟疑不决。
Она никак не может решить, какое из двух платьев ей выбрать.
“要干就干到底,生米成熟饭,还有什么迟疑!”
“Once we’ve started, we must carry on to the end! When things have gone as far as this, why hesitate now?”
他迟疑了一会儿之后同意了
немного помявшись, он согласился
他迟疑不决, 不知如何回答是好
он жался, не зная, что ответить
绝不迟疑,绝不投降
Не медлить и не сдаваться
阿斯塔瓦家族的阿洛拉夫人尤为迟疑不决。找到她。替我帮助她。
Леди Аврора из дома Астравар – самая значимая фигура из них. Разыщи ее. Предложи помощь от моего имени.
<阿卡迪娅的笑容变得迟疑。>
<Улыбка Акадии становится менее лучезарной.>
不要迟疑,<name>。搜索托加斯特内部的扭曲回廊,看看有没有年轻狮子的线索。
Не сдавайся, <имя>. Попробуй отыскать в переменчивых коридорах Торгаста хоть какие-нибудь следы Молодого Льва.
不要迟疑了,赶快把问题解决吧。
Давай покончим с этим поскорее.
虽然会尝试用强硬外交的手段达成自己的目的,但要使用武力时,也绝对不会迟疑…
Хотя обычно они добиваются своих целей путём жёсткой дипломатии, применением грубой силы члены организации тоже не брезгуют...
你的软弱让你迟疑。
Ты колеблешься потому, что слаба!
闪电可以击中两次。或者三次。不要迟疑。
Молния бьет в одно место дважды. Или трижды. Или сколько захочешь.
「即使前有刀山剑海,他们的脚步毫不迟疑,只会更加果敢。」 ~教团之刃塔疾克
«Стальные доспехи не сковывают их движений. Лишь придают самоуверенности».— Тажик, Клинок Легиона
当我还待在战友团时我仅能勉强保护自己。而现在,我可以毫不迟疑地杀光他们。
Когда-то, в Соратниках, я едва могла состязаться со старшими. А теперь я одной левой перебью их всех.
他们随时随地都能毫不迟疑的发动攻击。
Без сомнения, они будут наносить удары, где сумеют и как сумеют.
不要迟疑。奥杜因会过来的。他不可能错过(打开上古卷轴时的)征兆。
Не мешкай. Алдуин идет. Он не пропустит этих знаков.
不要迟疑。奥杜因肯定会因为感受到时间的震动得知卷轴在这里出现。他会知道这意味着什么的。
Не мешкай. Алдуин почувствует дрожь Времени. Ее вызывает присутствие свитка. Он поймет, что это значит.
所以,当他重新成为领主以后,他毫不迟疑的就把我任命为他的总管了。他说我是唯一的选择。
Так что, когда он снова стал ярлом, он тут же назначил управителем меня. Сказал, что больше некого.
不要迟疑。奥杜因会过来的。它不可能错过征兆。
Не мешкай. Алдуин идет. Он не пропустит этих знаков.
不要迟疑。奥杜因通过时间的震动肯定知道卷轴出现在这里。它会知道这意味着什么的。
Не мешкай. Алдуин почувствует дрожь Времени. Ее вызывает присутствие свитка. Он поймет, что это значит.
所以,当他重新成为领主以后,他毫不迟疑的就把我任命为他的管家了。他说我是唯一的选择。
Так что, когда он снова стал ярлом, он тут же назначил управителем меня. Сказал, что больше некого.
当“保卫时空枢纽抵抗乌鸦王侵略”的号召令发出后,洛丹伦的联盟毫不迟疑地响应了召唤。
Когда пришла весть о вторжении Повелителя воронов в Нексус, войска Лордеронского Альянса незамедлительно выступили в поход.
审判将毫不迟疑、坚定不移。有了这匹战马,更是如此。
Правосудие должно быть скорым и неумолимым. С этим скакуном оно таким и будет.
在屠宰场里,没人会迟疑的…
Как на бойне - не время сомневаться.
她和所有女术士一样喜欢玩弄政治。她们从不会迟疑於牺牲另一个人的性命来达成她们的目的。
Она чародейка. А все чародейки обожают вмешиваться в политику. Каждая из них без колебаний пожертвует чужой жизнью, лишь бы воплотить свои планы.
拉多维德有远大的计画。而且他毫不迟疑。
Радовид строит великие планы. И он не знает угрызений совести.
你教导我要凝视每个人的双眼,迫使他们垂下目光。你还记得吗?你说一名王者绝不可露出软弱和迟疑之色。我已经精通此道。
Помнишь, как ты учила меня смотреть людям в глаза, чтобы они первыми отводили взгляд? Король не может показывать слабость и нерешительность. Это твои слова. Я освоил этот урок в совершенстве.
希里和男爵正在比赛中一较高下,突然出现的石化蜥蜴将比赛中断。石化蜥蜴抓走男爵,飞向它的巢穴。希里毫不迟疑,立刻动身救援。
Во время конных скачек, в которых участвовали барон и Цири, наши герои были атакованы василиском. Бестия подняла барона в воздух и понесла к себе в гнездо, а Цири не раздумывая бросилась на помощь товарищу.
我们已经等太久了,没有时间再迟疑。我们今天就必须启程离开诺维格瑞。
Мы ждали слишком долго. Больше времени нет. Мы должны покинуть Новиград сегодня же.
猎魔人毫不迟疑。他马上开战、打败了海盗,接着释放了被俘虏的水手。原来,他们是为了崇高的目标而工作,船上的材料全都用来打造先知雷比欧达的雕像需要的物资。
Ведьмак долго не раздумывал. Он бросился в бой и победил пиратов, а затем освободил пленных моряков. Как оказалось, дело это было весьма богоугодным, поскольку на корабле перевозили материалы, необходимые для завершения статуи пророка Лебеды.
没必要迟疑,带我去迪沙谬那吧。
Медлить не стоит. Веди в этот твой Тесхам Мутна.
老百姓,记得了!一个迟疑者的影响力比一千名信众还强!
Помните, люди! Один неверный может причинить больше зла, нежели тысячи верных - добра!
他们闯入了他的木屋进行搜查。首先彻查了整张床铺。床单上有细小的枯枝——这是第一个证据,因为狼人会在夜间狩猎,在日出前归来,光脚丫上夹杂着森林地面上的杂物。接着他们又在床底发现了第二个证据:一张狼皮。毫无疑问,狼人在日落变身时肯定是给全身换上狼皮,隔天变回人类时再把皮褪掉。找到这些强力证据之后,他们不再迟疑,马上展开追捕,发誓要找到狼人,用银链把他绑起来。
Они вошли в его хижину и стали искать. Сперва они набросились на его ложе. Простыня была покрыта сухими веточками - это было первое доказательство, ибо когда волколаки возвращаются на рассвете после ночной охоты, то приносят с собой на ногах мелкий лесной мусор. Второе доказательство они нашли под кроватью: шкура волка. Волколак, без сомнения, надевал ее, когда перекидывался при заходе солнца, и оставлял ее под кроватью, превращаясь в человека на следующее утро. Найдя эти убедительные доказательства, они отбросили всякое промедление и начали охоту, поклявшись найти волколака и заковать его в цепи из серебра.
我,本告示的发布者,亟需猎魔人相助。该工作确有难度,但对猎魔人来说应该易如反掌。我愿提供丰厚报酬。时间紧迫,请勿迟疑。有兴趣的猎魔人请到费雷思达旅店外找我。
Я, нижеподписавшийся, ищу в помощь ведьмака. Работа тяжеловата для простого смертного, но для ведьмака, должно быть, пустяк. Плачу хорошо. Мне время дорого. Заинтересовавшихся ведьмаков жду у корчмы в Фирсдале.
鹰身女妖和西西加成群觅食,每一个群落的数量从数只到二十只不等。尽管胆小谨慎,但它们会凶猛地保卫巢穴,并且占据数量优势的时候会毫不迟疑进攻。
Гарпии и шишиги охотятся группами и стаями едва ли не до двадцати особей. Хотя гарпии скорее трусливы и осторожны, они яростно защищают свои гнезда, а при численном преимуществе не колеблясь нападут даже на группу вооруженных воинов.
别迟疑!别拖延!你该做什么?开工!
Не стой! Не жди! Что делать? Строй!
若能伸出援手,请千万别迟疑。零售业是健全经济体的骨干,帮助城市商人便是帮助你们自己。
И не мешкайте с помощью, люди добрые, поскольку розничная торговля есть хребет здоровой экономики, и финансовое благополучие городских купцов в ваших же интересах.
他毫不迟疑的同意了。
Он согласился без колебаний.
不要迟疑!
Мы не сдадимся!
一些与该症相关的寻常行为让他迟疑了:害怕在餐馆独自用餐、避免使用公厕和担心颤抖的手。
Список общих черт поведения, ассоциирующихся с расстройством, привел его в замешательство: страх есть в ресторанах в одиночку, избегание общественных туалетов и беспокойство по поводу дрожания рук.
任务非常紧迫,不容迟疑。
The task is so urgent that it allows of no hesitation.
他迟疑不决时会鼓起双颊。
He balloons his cheeks when he is hesitant.
一个迟疑的声音
A halting voice.
我要他试一下,但他迟疑不定。
I asked him to have a try, but he hung back.
犹豫迟疑不决的状态或迟疑不决的性质
The state or quality of being hesitant.
参议院编写税法的人对众议院的提案,迟疑不愿同意,因为他们顾虑这仅是帐篷底下一只骆驼的鼻子。
Senate tax writers were hesitant to agree to the House proposal because of concerns that it represented the camel’s nose under the tent.
他每走一步都有些迟疑不决。
Each step he took was slightly tentative.
坚定的毫不犹豫的或毫不迟疑的;坚决的
Free from hesitation or vacillation; resolute.
那么现在该不要迟疑,赶紧去追求应允的承诺!死亡是时间的朋友,但生命不是!
Так устремимся же к нашей цели как можно скорее! Смерть подождет, а жизнь - нет!
然而生命并不是由神所赐也无关神圣,一旦它屈服于恶魔的爪牙,我们就应当毫不迟疑地终止这一切。谨记。
Но жизнь - ни разу не дар богов, и ничего священного в ней нет. Если демоны бросают ее в пыль, наш долг - немедленно ее оборвать. Не забывай об этом.
偷你面具的那个人...她迟疑了片刻,你从她痛苦的眼神中感到有些似曾相识。
Это она – та, что украла вашу маску... Она на миг теряется, и в ее исполненных боли глазах мелькает узнавание.
她在你的凝视下迟疑了片刻,然后转身抓住你的脖子。你感到一根长针的针尖被稍稍推进了你的脖子里。
Она на мгновение застывает под вашим взглядом, затем резко поворачивается и скручивает вас в захват. Вы ощущаете, как в ваше горло впивается острие длинной иглы.
你对他的侮辱不予理睬,这似乎让他有点不安。他的脸上露出迟疑的神情。
То, что вы не обращаете внимания на его оскорбления, кажется, немного его расстроило. На его лице читается неуверенность.
费恩似乎迟疑了一会,开始到处找他的笔记本。
Фейн выглядит растерянным, он роется в поисках своей записной книжки.
他的手在腰带那儿迟疑了一会,那儿挂着一副镣铐。
Его рука шарит у пояса, где висит пара кандалов.
略显迟疑,向这个灵魂问好。
Неуверенно поприветствовать призрака.
来我这儿...不用迟疑...我离你很近了...
Приди ко мне... Ступай уверенно... Я близко...
你被绑起来,遮住双眼,在黑暗里被拖着走。周围的臭味让你知道这是在下水道。捉住你的那些矮人都很安静。但是...突然传来撞击声,就像刀刃打在石头上。俘获你的人停下来,有些迟疑。
Связанного, с повязкой на глазах, вас тащат во тьме. Вонь подсказывает вам, что вы в канализации. Ваши похитители-гномы молчат. И вдруг... легкий шум, будто лезвия стучат по камням. Ваши похитители замирают.
门上的脸迟疑了片刻。
Лицо-в-двери на миг выглядит озадаченным.
忽略她的迟疑。之后发生了什么?
Не обращать внимания на ее заминку. Что было дальше?
那个大摇大摆的混混停了下来,肮脏的脸上露出了疑惑的表情。她迟疑着笑了一下,嘴里的大金牙闪现了一下。
Наглая личность бандитского вида замирает как вкопанная, по паскудной морде медленно растекается улыбка в полный рот золотых зубов – кажется, она узнает, кто перед ней.
狗的灵魂转着脑袋环顾四周,呆呆地看着地面和天空,就好像以前从未见过似的,然后双眼盯着你。他迟疑地吠了几声。
Призрак пса крутит головой, пялясь то на небо, то на землю, словно никогда раньше их не видел. Затем переводит взгляд на вас. И неубедительно рычит.
净源导师张弓搭箭,快如闪电。他迟疑了一下,看脸上的神情似乎是认出了什么...然后便露出一丝苦笑。
Магистр стремительно натягивает тетиву и вскидывает лук. Он осекается, в глазах мелькает искра узнавания... Он сухо улыбается.
一位年轻的净源导师用手指轻轻滑过他眼睛和脸上的两道伤口。在紧闭的双眼处,他的手指迟疑了一会。他瞎了。当你靠近时,他转过身正对你,举起他的盾牌。
Молоденький магистр бережно ощупывает два глубоких пореза на лице. Кончиками пальцев трогает сомкнутые веки; он ослеплен. Заслышав ваши шаги, он оборачивается со щитом наизготовку.
你确定是她...?我可没时间迟疑,我不能因为完不成任务而让自己的声誉受损!
Ты уверен, что это она? Сомнений быть не должно... моя репутация не должна пострадать из-за дела, не доведенного до конца!
为了让自由至尊的电力系统稳定下来,督学英格兰姆请我到普利德温号和黎博士谈话,很显然地,在大型机器人上工作这一点让她有所迟疑。
Нужно стабилизировать энергосистемы "Либерти Прайм". Проктор Инграм попросила меня поговорить с доктором Ли она на "Придвене". Очевидно, когда доктор Ли поняла, что ей предстоит работать над гигантским роботом, она передумала.
我不懂为什么会有人迟疑要不要加入学院。
Я не понимаю, почему кого-то приходится убеждать в необходимости присоединиться к Институту.
我想了很多,我觉得如果我对你有迟疑的话,就没办法跟你在一起。
Я много думал об этом и решил, что мы не можем быть вместе во всяком случае, пока ты не изменишься.
新的托婴子程序很棒,我就毫无迟疑地将尚恩给嘎抓照顾。那为什么他不能帮我放超过70度的洗澡水呢?我觉得他一定事故意的,想要跟我开玩笑,但太老梗了。我得把他带来,换掉一些烂电线或什么的。
Новые подпрограммы ухода за младенцем просто потрясающие, и я безоговорочно доверяю Шона Кодсворту. Так почему он не может налить мне ванну горячее 20 градусов? Честное слово, он это нарочно делает. Это у него шутки такие, только мне это начинает надоедать. Пора отвезти его на обслуживание, пусть его перепаяют (или что они там делают).
如果这块土壤可以用来促进我们的能量产出,我们应毫不迟疑地去这么做。
Если эти земли можно использовать для увеличения производства энергии, мы должны сделать это без колебаний.