迟疑不决
chíyí bùjué
колебаться; быть в нерешительности; медлить с принятием решения
chí yí bù jué
形容拿不定主意。chí yí bù jué
be uncertain; irresolute; be undecided; cannot make up one's mind; hesitate; hesitate to make a decision:
对于两件衣服中选哪一件她迟疑不决。 She hesitated over the choice between the two dresses.
chíyíbùjué
be uncertain/irresolute/undecided犹豫疑惑,不能决定。决,亦写作“决”。
частотность: #62044
синонимы:
примеры:
迟疑不决
колебания и сомнения не разрешены; колебаться, быть в нерешительности
对于两件衣服中选哪一件她迟疑不决。
Она никак не может решить, какое из двух платьев ей выбрать.
他迟疑不决, 不知如何回答是好
он жался, не зная, что ответить
阿斯塔瓦家族的阿洛拉夫人尤为迟疑不决。找到她。替我帮助她。
Леди Аврора из дома Астравар – самая значимая фигура из них. Разыщи ее. Предложи помощь от моего имени.
他迟疑不决时会鼓起双颊。
He balloons his cheeks when he is hesitant.
犹豫迟疑不决的状态或迟疑不决的性质
The state or quality of being hesitant.
他每走一步都有些迟疑不决。
Each step he took was slightly tentative.
坚定的毫不犹豫的或毫不迟疑的;坚决的
Free from hesitation or vacillation; resolute.
迟疑不答
колебаться с ответом
绝不迟疑,绝不投降
Не медлить и не сдаваться
迟迟不决
медлить с принятием решения; быть в нерешительности
他毫不迟疑的同意了。
Он согласился без колебаний.
我要他试一下,但他迟疑不定。
I asked him to have a try, but he hung back.
他们随时随地都能毫不迟疑的发动攻击。
Без сомнения, они будут наносить удары, где сумеют и как сумеют.
拉多维德有远大的计画。而且他毫不迟疑。
Радовид строит великие планы. И он не знает угрызений совести.
审判将毫不迟疑、坚定不移。有了这匹战马,更是如此。
Правосудие должно быть скорым и неумолимым. С этим скакуном оно таким и будет.
如果这块土壤可以用来促进我们的能量产出,我们应毫不迟疑地去这么做。
Если эти земли можно использовать для увеличения производства энергии, мы должны сделать это без колебаний.
当我还待在战友团时我仅能勉强保护自己。而现在,我可以毫不迟疑地杀光他们。
Когда-то, в Соратниках, я едва могла состязаться со старшими. А теперь я одной левой перебью их всех.
所以,当他重新成为领主以后,他毫不迟疑的就把我任命为他的管家了。他说我是唯一的选择。
Так что, когда он снова стал ярлом, он тут же назначил управителем меня. Сказал, что больше некого.
所以,当他重新成为领主以后,他毫不迟疑的就把我任命为他的总管了。他说我是唯一的选择。
Так что, когда он снова стал ярлом, он тут же назначил управителем меня. Сказал, что больше некого.
「即使前有刀山剑海,他们的脚步毫不迟疑,只会更加果敢。」 ~教团之刃塔疾克
«Стальные доспехи не сковывают их движений. Лишь придают самоуверенности».— Тажик, Клинок Легиона
当“保卫时空枢纽抵抗乌鸦王侵略”的号召令发出后,洛丹伦的联盟毫不迟疑地响应了召唤。
Когда пришла весть о вторжении Повелителя воронов в Нексус, войска Лордеронского Альянса незамедлительно выступили в поход.
参议院编写税法的人对众议院的提案,迟疑不愿同意,因为他们顾虑这仅是帐篷底下一只骆驼的鼻子。
Senate tax writers were hesitant to agree to the House proposal because of concerns that it represented the camel’s nose under the tent.
就我们而言,如果我们发现在履行这些义务方面存在任何不足时,我们将毫不迟疑地提请安理会关注,寻求支持。
Со своей стороны, если мы обнаружим недостатки в выполнении этих обязательств, мы без колебаний привлечем к ним внимание Совета, с тем чтобы заручиться его поддержкой.
然而生命并不是由神所赐也无关神圣,一旦它屈服于恶魔的爪牙,我们就应当毫不迟疑地终止这一切。谨记。
Но жизнь - ни разу не дар богов, и ничего священного в ней нет. Если демоны бросают ее в пыль, наш долг - немедленно ее оборвать. Не забывай об этом.
希里和男爵正在比赛中一较高下,突然出现的石化蜥蜴将比赛中断。石化蜥蜴抓走男爵,飞向它的巢穴。希里毫不迟疑,立刻动身救援。
Во время конных скачек, в которых участвовали барон и Цири, наши герои были атакованы василиском. Бестия подняла барона в воздух и понесла к себе в гнездо, а Цири не раздумывая бросилась на помощь товарищу.
пословный:
迟疑 | 不决 | ||
不决定。 如: “议而不决”。
[似] 未定
[反] 决定、 决断
|