动摇
dòngyáo
1) колебаться; шататься; расшатываться; колеблющийся, неустойчивый
动摇分子 колеблющиеся (неустойчивые) элементы
2) колебать, расшатывать, потрясти; раскачивать, качать
dòngyáo
1) колебаться; колебания (напр., идейные)
2) поколебать; расшатать
пертурбация; нарушение
dòngyáo
① 不稳固;不坚定:动摇分子 | 意志坚定,绝不动摇。
② 使动摇:动摇军心 | 环境再艰苦也动摇不了这批青年征服自然的决心。
dòngyáo
(1) [sway; vacillate; shake]∶在两种对立的意见之间或在两条对立的行动路线之间摇摆不定
(2) [waver]∶不坚定, 不稳固
(3) [infirm]∶使不坚定
dòng yáo
1) 摇摆晃动。
唐.杜甫.阁夜诗:「五更鼓角声悲壮,三峡星河影动摇。」
2) 不稳固、不坚定。
汉书.卷十.成帝纪:「其罢昌陵及故陵,勿徙吏民,令天下毋有动摇之心。」
dòng yáo
to sway
to waver
to rock
to rattle
to destabilize
to pose a challenge to
dòng yáo
shake; vacillate; waver; inflexibibility; hover; wave and falter:
风吹浪打不动摇 never waver in the storm and stress of struggle
从根本上动摇 shake ... to its foundations
动摇于两者之间 hover between the two
谁也动摇不了他的决心。 No one could stir him from his resolve.
dòngyáo
shake; vacillate; waver
他的决心动摇了。 His determination is wavering.
1) 有所动作。
2) 不稳固;不坚定。
3) 指使之不稳固,或使之不坚定。
4) 摇摆;晃动。
5) 指形体的活动。
частотность: #4824
в самых частых:
в русских словах:
блуждание
游动, 动摇
дрогнуть
2) (поколебаться) 动摇 dòngyáo; (не устоять) 支持不住 zhīchí bùzhù
неприятель дрогнул - 敌军动摇了; 敌人支持不住了
колебаться
2) (терять устойчивость, прежнее значение) 动摇 dòngyáo; 不稳定 bù wěndìng, 涨落不定 zhǎng-luò bùdìng
расшатывать
2) перен. 动摇 dòngyáo; (дисциплину и т. п.) 使...松懈 shǐ...sōngxiè, 使...松弛 shǐ...sōngchí; (здоровье) 搞坏 gǎohuài
расшатать устои капиталистического общества - 动摇资本主义社会的基础
расшатываться
2) перен. 动摇 dòngyáo; (о дисциплине) 松懈 sōngxiè, 松弛 sōngchí; (о здоровье) 坏起来 huàiqilai; 不健全 bùjiànquán
шатася
1) 摆动 bǎidòng, 动摇 dòngyáo; (о зубе) 活动 huódòng
шаткость
〔名词〕 动摇
синонимы:
同义①: 摇撼
反义: 稳固, 坚定
同义②: 犹豫, 踟躇, 迟疑, 踌躇
相关: 举棋不定, 优柔寡断, 彷徨, 徘徊, 游移, 犹疑, 犹豫, 犹豫不决, 瞻前顾后, 裹足不前, 踌躇, 踌躇不前, 踟蹰, 迟疑, 迟疑不决
相反: 坚定
反义: 稳固, 坚定
同义②: 犹豫, 踟躇, 迟疑, 踌躇
相关: 举棋不定, 优柔寡断, 彷徨, 徘徊, 游移, 犹疑, 犹豫, 犹豫不决, 瞻前顾后, 裹足不前, 踌躇, 踌躇不前, 踟蹰, 迟疑, 迟疑不决
相反: 坚定
примеры:
动摇分子
колеблющиеся (неустойчивые) элементы
敌军动摇了; 敌人支持不住了
неприятель дрогнул
任何论据也动摇不了我
никакие доводы не поколеблют меня
动摇...的信念
пошатнуть чьи-либо убеждения
信心动摇了
уверенность пошатнулась
什么也动摇不了他要当律师的决心。
Ничто не могло заставить его передумать стать юристом
动摇资本主义社会的基础
расшатать устои капиталистического общества
起动摇把
заводная рукоятка
思想[上]动摇
идейные шатания
动摇国家根基
потрясти основы страны
动摇信心
поколебать веру
没人能够动摇
никто не может сомневаться
动摇他心中的城堡
shake the castles of his pride
风吹浪打不动摇
never waver in the storm and stress of struggle
从根本上动摇
shake ... to its foundations
动摇于两者之间
hover between the two
谁也动摇不了他的决心。
No one could stir him from his resolve.
纵然海枯石烂,意志永不动摇。
Even if the seas go dry and rocks crumble, my will will remain firm.
任何惊涛骇浪都不能动摇他坚如磐石的决心。
No tempest is capable of shattering his firm determination.
这事并未动摇他的决心。
This did not shake his resolve.
困难面前不动摇
not waver in the face of difficulties
那次惨败动摇了这支部队的士气。
The terrible defeat has shaken the army morale.
严重动摇...的信望
seriously shake the prestige of ...
摇动摇篮中的孩子
rock a baby in its cradle
一旦他发了誓,他的忠诚从不动摇。
Once he took the vow his loyalty never wavered.
任凭他怎么说,我都不动摇。
No matter what he says, I will not change my mind.
他的决心动摇了。
His determination is wavering.
不可动摇的信心
непоколебимая вера
威信动摇了
пошатнулся авторитет
任何困难也动摇不了我们
Никакие трудности не поколеблют нас
自动摇摆式摄影机(照相机)座架
автоматическая качающаяся фотоустановка
动摇, 摇动, 混乱
пертурбация, нарушение
基本路线要管一百年, 动摇不得
основная линия сохранится сотню лет, насчет нее нельзя колебаться
[直义] (犹如)晴天霹雳.
[释义] 指突然降临的严重的,不愉快的事情.
[例句] Фронт за Лбищенском колыхнулся. Новоузенский и Мусульманский полки были растрёпаны... Целая катастрофа. И всё так неожиданно. Как гром среди ясного неба. 勒比先斯克前线动摇了. 诺沃乌津斯克团和回民团被打得落花流水......局势万分危急. 一切都来得那么突
[释义] 指突然降临的严重的,不愉快的事情.
[例句] Фронт за Лбищенском колыхнулся. Новоузенский и Мусульманский полки были растрёпаны... Целая катастрофа. И всё так неожиданно. Как гром среди ясного неба. 勒比先斯克前线动摇了. 诺沃乌津斯克团和回民团被打得落花流水......局势万分危急. 一切都来得那么突
как гром среди ясного неба
动摇…的威信
колебать авторитет
动摇对…的信任
подорвать доверие
动摇…的意志
расслабить чью волю; расслабить волю
动摇…的信念
колебать убеждение
伟大实践的经验, 集中到一点, 就是要毫不动摇地坚持以建设有中国特色社会主义理论为指导的党的基本路线
опыт великой практической деятельности сводится к одному - к тому, чтобы без всяких колебаний следов
信念在动摇。
Вера колеблется.
上层要塞之外的黑龙很少有能力用它们的烈焰铸造印章。维姆萨拉克是其中的一员,但是他的意志是不可动摇的。
Очень немногие черные драконы из верхней крепости способны закалить печать в пламени своего дыхания. Змейталак – один из них, но его волю сломить невозможно.
我很高兴看到你的勇气依然不减。既然你的信念已经不可动摇,那么现在就让我们来对你的体能进行试炼吧。
Хорошо, что ты не теряешь смелости несмотря ни на что. Твоя вера крепка, и теперь настало время испытать твою силу.
我们的玉米馅料是感恩节宴席的基石。这道菜肴的烹饪方法可以追溯到洛丹伦的美好时代。而现在,它已经在传统菜肴中占据了不可动摇的地位。
Наша пряная хлебная запеканка – главное блюдо праздничного стола Пиршества странников. Этот рецепт был придуман еще во времена расцвета Лордерона, и дошел до наших дней без изменений.
我梦想着有一天可以战胜那些笼罩着我们古老家园的死亡和黑暗的力量。为了让我的梦想变为现实,我想到一个计划,可以动摇敌人的军心。
Однажды, я верю, мы победим смерть и тьму, что окутали нашу древнюю родину. Чтобы это свершилось, у меня есть план, как ослабить защиту наших врагов.
联盟援军在银松地区的西南建起了桥头堡,叫作第七军团营地。我们在营地的主要目标就是动摇军心。这是一个迅雷不及掩耳的刺杀任务,目标是他们的战地指挥官战石将军。他的死不会阻止联盟的推进,但肯定能够大挫他们的士气。
Войска Альянса закрепились в юго-западной части Серебряного бора – они называют это Лагерем 7-го легиона. Наша основная задача – посеять семена раздора среди вражеских солдат. Поэтому мы должны стремительно ворваться в лагерь и убить командира, генерала Марстоуна. Его смерть не остановит продвижение войск Альянса, но подорвет боевой дух.
他会依照神谕的指示选择,不管我们做什么都无法动摇他。
Он проголосует в соответствии с результатами своей ворожбы, и переубедить его мы вряд ли сможем.
很明显,如果我们不能查清箭谷镇的实情,治安官是不会动摇的。我知道的不多——只知道村里遍布怪物。
Констебль не отступится, пока мы не разберемся, что на самом деле случилось в Лощине Лучников. Мне и самой не слишком много известно – только то, что на город напали чудовища.
燃烧军团一定会不遗余力地阻止我们,但我们是不会动摇的。该开始了!
Легион, несомненно, всеми силами постарается помешать нам, но это нас не остановит. Пора начинать!
我们必须让祖达萨的人民知道,我们绝不动摇。我们会夺回战舰。我们要赶走恶徒。
Надо показать всему Зулдазару, что мы выстояли. Мы вернем наши корабли и сбросим это отребье в море.
他们动摇了根基,而王国也会因此崩塌。
Они подтачивают фундамент, чтобы пало все королевство.
从我和他在战斗中首次碰面到现在已经很多年了。当他夺取权力时,我辜负了我的人民。我不会再动摇了。
Прошло много лет, с тех пор как мы сражались с ним последний раз. Когда он пришел к власти, я подвел свой народ. И второй раз не ошибусь.
我们造成的每一分破坏都会动摇他们的根基。
Каждая трещинка в фундаменте ослабляет его.
恩佐斯捉摸不定,阴险狡诈。我现在知道,光是阅读这些文字就能让敏感的头脑动摇,转身对抗泰坦。谢天谢地,你我可没那么脆弱,能被轻易操纵,对吗?
НЗот чрезвычайно вероломен и коварен. Я понимаю, как впечатлительный разум может обратиться против титанов после прочтения таких слов. К счастью, на нас подобные уловки не действуют, не так ли?
由于心能枯竭,我们对它们的统御也日渐动摇。其中那只名为暮色恐魔的恐惧蝠造成了绝大部分的灾难。
С тех пор как анимы стало не хватать, они повинуются нам все хуже и хуже. Одна из нетопырей, Сумеречный Ужас, озверела больше всех.
就能为新诞生的污秽魔神,赋予「动摇天空岛上神座」的力量。
И тогда родится новое божество, которое сможет «низвергнуть богов Селестии со своих тронов».
别想动摇…我的信仰…
Даже не пытайся... поколебать мою веру!
(动摇神座…)
(Низвергнуть богов...)
向前拖动摇杆移动
Чтобы двигаться вперёд, удерживайте:
凝光一向不怎么坦率,但她曾经很直接地表露过对我的不满。哈哈,不过啊,喜欢和讨厌都是她自己的事情,我是不可能动摇的。
Нин Гуан никогда не говорит прямо, но некогда она довольно чётко высказала мне своё недовольство. Ха-ха, любит она меня или ненавидит - её дело. Я на это повлиять не могу.
这部作品堪称经典,虽然在稻妻模仿者无数,然而没有一部能动摇《沉秋拾剑录》的统治地位…
Книга уже успела стать классикой. В Инадзуме полки книжных магазинов завалены работами подражателей, но никому ещё не удалось достичь такого же успеха. У Чэнь Цю поистине неповторимый стиль.
…哎,他好像有点动摇了,难道…是在权衡做这笔生意的成本吗?
...О, засомневался. Он теперь что, подсчитывает затраты с прибылью?
说实话,我十分动摇。那位大人忽然离我们而去,究竟意味着什么,我甚至没有胆量去细细思索…
По правде говоря, я поражена до глубины души. Когда величайшие покидают нас, каковы будут последствия? Я не смею даже предполагать.
看她的模样,恐怕还会继续动摇一阵…不过,即使不能马上解脱,只是认清现实,也还不错。
Судя по её виду, боюсь, что ещё некоторое время её будут терзать сомнения... И даже если она не сможет сразу от них избавиться, то просто знать правду уже хорошо.
不必动摇。即使摩拉束缚了手脚,我也有在束手束脚的情况下,依然能解决问题的方法。
Не волнуйтесь. Даже когда не хватает мора, я нахожу способ заполучить желаемое.
如今,每当感到疲惫动摇,琴仍会来到这棵树下,接受风的洗礼。风洗净她的困顿,令她重拾前行的力量。
И по сей день Джинн приходит к этому дереву, чтобы развеять сомнения на сердце и найти в себе новые силы идти вперёд.
安柏也曾迷茫动摇,直至她翻开一本后来被她视为珍宝的旧寓言书。
Она не знала, что делать, пока не нашла старую книгу со сказками, которой она впоследствии стала дорожить.
她的自豪不容动摇,
Её гордость не знает границ.
扎根于此,绝不动摇。
У нас крепкие корни.
你的言语不会让我动摇。
Твои слова меня не заденут.
「班特哨兵团人称天使防线。他们从不动摇,誓死坚守阵地。」 ~艾紫培提瑞
«Бэнтских стражников называли Строем Ангелов. Они не ведали страха и готовы были умереть, защищая свою землю». — Элспет Тирел
洛司温骑士坚韧不拔,就连死亡都无法动摇分毫。
Даже смерть — не помеха стойкости рыцарей Локтвейна.
他的信念无比坚定,单将事实摊在眼前还无法令他动摇分毫。
Его уверенность настолько велика, что даже факты не могут заставить его усомниться.
「看啊!这就是我们不能动摇的原因。这就是我们失败的下场。」 ~塔哈祀群祀徒杰鲁
«Гляди! Вот почему мы не должны отступать. Вот что ожидает нас, если мы провалимся». — Джеру, послушник снопа Тах
看看这份执着的态度,你还真令我感到动摇。
Какая настойчивость. Нет, это просто очаровательно.
没关系的,我的爱人斯瓦纳。我保证我可以控制它,不过你的关心真让我心旌动摇。
Не волнуйся, милая Свана. Поверь, я справлюсь, но твоя забота мне очень приятна.
她想挫败我的自信心,让我对自己产生动摇。我跟你讲,这是没用的!
Пытается поколебать мою уверенность в себе, заставить меня сомневаться. Это не сработает, точно говорю!
我们便停下来战斗,用盾牌组成墙壁一直守到黎明,直到军团的阵型开始动摇。
Там мы приняли бой, щиты стеною сомкнули. Забрезжил утренний свет, и Легион дрогнул.
但这将动摇他手下那些(龙族)的忠诚。
Это должно поколебать верность дов, которые ему служат.
我听到了你言语里的真理,但我的身体因为欲望而动摇。
В твоих словах есть доля правды, и разум мой соглашается с ней, но тело мое жаждет другого.
她想打击我的自信心,让我对自己产生动摇。我跟你讲,这是没用的!
Пытается поколебать мою уверенность в себе, заставить меня сомневаться. Это не сработает, точно говорю!
在毫不动摇的信念之下,骑士团的骑士显示出更强大的决心而获致了胜利。
Орден победил благодаря разведке и решимости, порожденной верой.
如果公主变为吸血妖鸟到处肆虐的话,那些觊觎的人以为您的王位将因此而动摇。威特已受到适当的惩罚了。
Те, кто отдали приказ, думали, что ваши позиции пошатнутся, если принцесса превратится в стрыгу. Де Ветт был наказан по справедливости.
贝连迦尔||我好好地与贝连迦尔谈了一下,让我对他的感受与动机有更多瞭解。贝连迦尔似乎有点动摇,决定到别的地方寻求平和,将这些威胁与麻烦抛在身后。
Беренгар||У меня был серьезный разговор с Беренгаром, который помог мне лучше понять его судьбу и мотивацию. Беренгар, кажется, был тронут, и решил уйти от угроз и проблем.
没有其他方式能动摇你吗?
И других способов убедить тебя нет? Может быть, я могу тебе помочь в ответ?
你很强壮,被荣耀的光芒所笼罩。你了解胜利和爱;你的心念不会动摇,你有原则 - 你的心和灵魂并不差。你的智慧和理解力现在即将被测试,嘿嘿。
Ты силен, окружен светом славы, ты знал победы и любовь. Основы твои крепки, у тебя есть принципы. Разум и душа - не хуже, хоть ты и мутант. Давай-ка проверим твой разум и понимание, хе-хе-хе.
对艾葛罗德的武僧来说,万神存在于世间万物,而尊者则代表着他们的圣洁。在不可动摇的信念的支持下,卡拉辛姆肩负着一千零一个神的命令,在庇护之地和其他世界不断修行。
Монахи Ивгорода верят, что боги обитают во всем сущем, а свою волю передают смертным через патриархов. Ведомый нерушимой верой, Каразим несет заветы тысячи и одного бога во все края Санктуария и даже за его пределы.
对调移动摇杆和观察摇杆
Поменять местами джойстики движения и обзора
“不!”在你的注视下,她有些动摇,嘴唇拼命挤出一丝浅浅的微笑…然后她崩溃了:
«Нет!» Под твоим пристальным взглядом она колеблется, ее губы напряженно кривятся... и она не выдерживает:
你的回应并没有让她动摇分毫。在另一个时空、另一个地点,她可能会很欢迎你的关注。
Твои заигрывания ничуть ее не смутили. В другое время, в другом месте она бы наверняка была бы рада такому вниманию.
他知道自己是谁,没有一丝怀疑和动摇——无需再向自己或其他人强调或解释自己的政治认同。
Он знает, кто он такой. Он твердо стоит на земле, и ему не нужно подкреплять или объяснять свое политическое мировоззрение себе или окружающим.
“当然——你尽管∗挖苦∗吧。”他误解了你的话语。“除非你有∗其他∗假设,否则我仍然不会动摇,明白吗?”
Ну конечно, самое время для сарказма, — неверно понимает тебя он. — Пока у вас нет ∗альтернативных∗ гипотез, моя остается рабочей, ясно вам?
那……你对我们的副业并没有产生动摇,对吧?
А насчет... нашего небольшого предприятия ты не передумал?
不对。他故意朝上面瞄准,打中了窗户——你让他动摇了。虽然只有一秒。不要假设下一次他还会这样。
Ложь. Он специально поднял ствол и выстрелили в окно — ты заставил его усомниться. Лишь на секунду. Не думай, что в следующий раз он промажет.
他动摇了。现在去讨价还价吧,他会屈服的。
Он подавлен. Впечатлен. Торгуйся — и он поддастся.
你有种感觉,她吃了太多的阿片制剂——还有太多的纳克拉——哪怕胳膊被砍下来塞到她嘴里也动摇不了这种轻浮的态度。
У тебя такое чувство, что в ней столько опиатов — и такая потребность в накра, — что она оставалась бы такой же беспечной, даже если бы ее заставили съесть собственную отрубленную руку.
说服∗提图斯∗?让他知道自己被玩弄了?到了现在,你应该很清楚——提图斯·哈迪绝不会动摇。
Убедить ∗Тита∗ в том, что им манипулируют? Пора бы уже понять — ∗Тит∗ не даст слабины.
这就意味着还有枪支——后膛枪——散落在马丁内斯各处。如果我们要帮提图斯对付露比,这个应该能派上用场的。人看到步枪的时候很容易动摇。
Это значит, что в Мартинезе все еще можно найти тайники с оружием казнозарядного типа. Мы можем использовать это против Руби и Тита. При виде оружия гонор тут же спадает.
你会扰乱马丁内斯的势力平衡。公司和工会之间的僵局将会动摇。
Это нарушит баланс сил в Мартинезе. Отношения между компанией и профсоюзом дестабилизируются.
“我不紧张,我只是…”在你的注视下,她有些动摇,嘴唇拼命挤出一丝浅浅的微笑…然后她崩溃了:
«Я не нервничаю, просто...» Под твоим пристальным взглядом она колеблется, ее губы напряженно кривятся... и она не выдерживает:
她看起来有些动摇。她并不意外会有人把自己给供出来——但是万万没料到会被人∗诬陷∗。
Она, кажется, потрясена. Ее не удивило предательство, но вот ∗подстава∗?
昆虫的随着疼痛一起脉动,仿佛一道火焰试图朝你的大腿喷射过去。你忍住了。毫不动摇。现在还不行。鲜血滴落下来……很温暖。那个生物肯定也感觉到了,它在抽搐。
Фигура насекомого пульсирует перед глазами, отдаваясь болью, обжигающей ногу снизу вверх. Ты терпишь. Не двигаешься. Капает теплая кровь... Существо, должно быть, тоже это чувствует. Оно дергает лапками.
根本没有办法让这个男人动摇。他的耳根子不软,也不会摇摆不定。直接告诉他真相吧。
Этого человека невозможно сбить с толку. Он невнушаемый и несбиваемый. Просто скажи правду.
你让他开始动摇了。继续逼近,他会让步的。
Ты застал его врасплох. Надави — и он поддастся.
听到这个可能会让他动摇——你确定已经从他那里得到想要的一切了?
Если он узнает, это может вывести его из равновесия. Ты уверен, что выяснил у него все, что можно?
说服提图斯他被人玩弄了?不是个好主意,把她搬出来没有任何好处。你现在应该很清楚——∗提图斯∗绝不会动摇。
Убедить Тита в том, что им манипулируют? Дурная затея. Нет смысла ссылаться на нее. Пора бы уже понять — ∗Тит∗ не даст слабины.
“好吧,至少你对这种事还算坦率。大多数时候人们都会尽量保持∗礼貌∗。”警督丝毫没有动摇。“不过,关于我的身份,你知道你还有什么∗没∗说吗?”
«Что ж, по крайней мере, вы говорите откровенно. Большинство людей стараются быть ∗вежливыми∗». Ни одна черточка не дрогнула на лице лейтенанта. «Но знаете, кого вы во мне не видите?»
即便她能很好的掌控自己,但她的眼底,她站立的姿势,她的脸上都显示出了一些动摇……
Хотя она блестяще владеет собой, а что-то в ней шевельнулось — во взгляде, постановке корпуса, выражении лица...
“那只是装饰!”在你的注视下,她有些动摇,嘴唇拼命挤出一丝浅浅的微笑…然后某种东西破裂了:
«Это для красоты!» Под твоим пристальным взглядом она колеблется, натянуто улыбается... и не выдерживает:
姿势要对!气势要狠!没错,就是咄咄逼人,亲爱的。看看对方会不会在焦虑中动摇。
О, эта поза! Эта мощь! Завороженно пусть зритель смотрит на игру — и внемлет ей. Но дрогнет ли под силой натиска? Поддастся?
这样更好!这样就能进一步让他动摇——浪费时间,甚至是生命!
Тем лучше! Это его пуще прежнего выведет из себя — ценой времени, а то и жизней!
这就意味着还有枪支——后膛枪——散落在马丁内斯各处。如果我们要帮提图斯对付露比,这个应该能派上用场的。人看到步枪的时候很容易动摇……
Это значит, что в Мартинезе все еще можно найти тайники с оружием — винтовки с фронтальным зарядом. Это можно использовать против Руби и Тита. При виде оружия гонор тут же спадает...
也不能这么说——你∗动摇∗了他。你是个杀手,是一只鲨鱼。
Так и было. Ты ∗выбил∗ из него бабла. Хищник. Волчара.
“你∗有吗∗?!”她又抓紧了吊坠,明显有些动摇。“天啦,那就更不能去碰窗帘了…先生,麻烦你离开那里!”
«∗Правда∗?!» Она снова — в явном потрясении — хватается за кулон. «Господи, тогда тем более занавески лучше не трогать... Отойдите, прошу вас!»
“∗太∗古怪了……这是在干什么,警官?”老人明显有些动摇,不过还是努力挤出了一个微笑。“其实吧,∗拜托∗了,我们聊点别的吧。”
«∗Очень странным∗... что это было такое, офицер?» Старика заметно бьет дрожь, но ему все же удается выдавить из себя улыбку. «∗Пожалуйста∗, давайте сменим тему».
“咒语!说的好像真的一样!”她哼了一声。“这个地方不需要咒语,或者什么神秘魔力,这个地方的能量∗非常好∗!”在你的注视下,她有些动摇,嘴唇拼命挤出一丝浅浅的微笑…然后她崩溃了:
«Заклинание! Как же! — фыркает она. — Мне не нужны ни заклинания, ни прочие шарлатанские фокусы. Здесь и так ∗прекрасная∗ энергетика!» Под твоим пристальным взглядом она колеблется, натянуто улыбается... и не выдерживает:
“喂,兄弟。我在你身上看到了——你已经准备好诚服于真相的火焰。但在精神上,你还是有些动摇。”他看着你。“而且,在身体上,还是有些颤抖。”
Эй, дружище, я вижу, ты готов отдаться пламени озарения, однако твой дух все еще колеблется. — Он осматривает тебя. — Да и тело тоже немного потряхивает.
好吧,虽然我很讨厌弗尔泰斯特,但现在泰莫利亚已经根基动摇,而我诚挚的希望纳塔利斯能成功拯救它。否则男爵们会使这国家四分五裂。
Что же... Я ненавидел Фольтеста, но сейчас Темерию трясет до самого основания. Будем надеяться, что Наталис выдержит - иначе бароны разорвут страну на клочки.
他们可能指望你动摇后会开口。但我不认为你招了,他们就会放你走。
Думаю, если бы ты им все рассказала, они бы все равно тебя не выпустили.
看来他们毫不动摇。
Сдается мне, что их совесть глуха.
受诅咒的森林,莫克瓦格…弗蕾雅神惩罚了那块土地,只因为我们对天神的信仰动摇了!
Проклятый лес, Моркварг. Модрон Фрейя посылает нам несчастья за то, что мы не храним веры в богов!
魔像缺乏独立意志,只能无条件遵守命令──所以才会成为家庭与公共服务的利器。魔像不会动摇、不会犹豫,也不会怀疑,也没有其他奴仆生物的生理需求。魔像的力量与耐力超过其他任何人形生物,也不会抱怨、不会感受到痛楚,也不会要求任何奖赏。只要偶尔给予一些专业的对话就能让它们继续工作下去。
Отсутствие у голема собственной воли и беспрекословное подчинение - вот качества, делающие его удобным инструментом как для домашнего использования, так и на службе обществу. Он не знает колебаний, лишен каких-либо потребностей, присущих иным созданиям, пригодным для служения. Силою и выносливостью голем превосходит любое человекообразное существо и при этом не жалуется, не страдает головными или желудочными болями, не требует платы за работу и лишь периодически нуждается в определенных профилактических процедурах.
这次的抢案可不是闹着玩的。如果任何人有顾虑,内心动摇,现在请离开,之后可就没机会了。
Этот налет... Дело серьезное. Так что если кто-то из вас сомневается... Пусть уходит сейчас. Пока еще можно.
驱使他遵循律法的力量,就是一股信念,让他知道什么该害怕,什么不该害怕,不管是欢欣、痛苦、欲望或恐惧,都不能动摇这股信念。
И дабы были они убеждены, что воистину страшно, и ничего бы убеждения этого в них не заглушило - ни праздность, ни боль, ни страсти, ни страхи.
棒极了。既然如此,依公国授予我的权利,我正式将贝尔迦德葡萄园的所有权移交给你,相信你会是一位睿智、热心、不可动摇的园主。
Превосходно. В таком случае, данной мне властью объявляю вас владетелем Бельг_аарда. Надеюсь, вы станете ему рачительным хозяином.
当英国北石银行动摇之际,银行挤兑、愤怒的人们在破产银行排长队的景象短暂出现在我们的头脑之中。
На короткое время после кризиса ликвидности, который пережил банк Northern Rock в Великобритании, пришел на ум образ панического изъятия банковских вкладов и длинных очередей сердитых людей, выстроившихся снаружи обанкротившегося банка.
他不被种种引诱所动摇。
He stood firm amidst temptations.
他(里根)派国务卿舒尔兹到国会山庄去给意志动摇的共和党议员打气。
He(Reagan) sent Secretary of State Shultz to Capitol Hill in an effort to shore up wavering Republicans.
我们的信心在逆境中也不会动摇。
Our hopes will not falter in adversity.
将军对国王的忠心从未动摇过。
The general’s loyalty to the king never wavered.
最糟的是,他知道无法动摇她的决心。
Worst of all, he had no hope of shaking her resolution.
这动摇了阿瑟的宗教信仰。
This shook Arthur’s religious faith.
没有什么东西能动摇他的信念。
Nothing could shatter his faith.
一种不可动摇的信念支撑着他。
An unshakable faith sustained him.
没有什么能动摇他的决心。
Nothing could sway him from his decision.
不为最初的失败而动摇,他决定再试一次。
Undaunted by his first setback, he decided to try once more.
什么也动摇不了他的决心。
Nothing can unsettle his resolution.
我会坚定不移地守护她!在证明她有罪的确凿证据摆到我面前之前,我绝对不会动摇。而且我相信这样的证据并不存在。
И охранять ее буду до тех пор, пока не увижу абсолютных доказательств ее вины. А, по-моему, таких доказательств не существует.
我们向莉安德拉发起挑战,但她唤醒了三个坚不可摧的黯灵骑士并召唤了地震,动摇了神庙的地基。
Мы вызвали Леандру на бой, но она призвала троих рыцарей смерти и устроила землетрясение, от которого храм содрогнулся до основания.
无论莉安德拉怎么做,都无法动摇我们的身份。我们是秘源猎人。我们的使命就是尽一切可能保护绿维珑。
Никакие чары Леандры не извратят наших душ. Мы искатели Источника, наша работа - уничтожать то, что вредит Ривеллону.
由于抵抗不住这样的诱惑,他们开始动摇了
непривычные к такому вниманию, шевельнулись.
什么?你要在这说你没有错杀过任何人?我看难说!我不做无用之功,不过如果你能带些证据来我面前的话,我会客观对待的。军团从来按事实说话,封建迷信可动摇不了军团!
Что? Ты всерьез утверждаешь, что твой орден никогда не пытал и не казнил невинных? Не верю! И подобную чушь я слушать не собираюсь. Если принесешь улики, я рассмотрю их с полной беспристрастностью. Легион полагается на логику, а не на предрассудки!
每个圣洁教徒都向那个高尚的人致敬,但我已经发誓要守卫这个地区。我效忠的比你的更权威,而我绝不会动摇!
Каждый Непорочный чтит память сего достойного мужа, но я поклялся жизнью, что буду охранять этот пост! Я служу высшей власти и сделаю все, чтобы исполнить свой долг!
你的决心动摇了吗?
Решительности у тебя не поубавилось?
不要动摇!我们正在为生存而战!
Не подведи! Мы бьемся за всю вселенную!
终于,和大多数人一样,阿斯塔蒂动摇了,我们不知道她为何以及如何堕落,我们知道的是,秘源忽然就被改变了。
Но однажды Астарта совершила ошибку. Все мы иногда ошибаемся. Никто не знает, как и когда это случилось, но внезапно Источник изменился.
空虚会动摇你。阴影会笼罩你。
Пустота тебя заберет. Тень тебя не отпустит.
职责。你们从来没有有所动摇。从来没有是吗?我无法确定。也许... 只有一次... 你们失败了...
Долг. Вы никогда не нарушали свой долг. Никогда? Не уверена. Возможно... Лишь однажды... вы оступились.
我的朋友,做你力所能及的!别动摇。~一切~都靠你的英勇了。在你解决这一切之前庇护所家园的成长将永远停滞!
Друг мой, делай, что можешь! Не подведи. ВСЕ зависит от твоей доблести, и наша Обитель не прирастет ни на дюйм, пока ты не разберешься с этим кошмаром.
但阿斯塔蒂没有动摇
Но Астарта не дрогнула.
那些火焰在你面前舞动摇曳着,它们诡异的光芒比之前更加明亮了些。
Пламя пляшет перед вами, свет его стал чуть ярче, чем прежде.
当你靠近时,你的伪装开始动摇和改变。
Когда вы подходите ближе, ваша маскировка начинает сдавать.
不要让虚空异兽和地狱火焰动摇了你的信念。坚定信念,信任卢锡安和七神。
Не позволяй исчадиям Пустоты и адскому огню пошатнуть твою веру. Крепись, верь в Люциана и Семерых.
或者你觉得我会被那个暗影杂种动摇?他的善良,都是懦弱的表现。那些害怕可能发生什么事的人,最好害怕害怕将要发生的事,因为他们只会加强他们反对者的决心。
Или вы полагали, меня напугает этот безродный пес из тени? Он трус, как и все ему подобные. Всем, кто страшится того, что может произойти, лучше было бы бояться того, что произойдет, ибо они лишь укрепляют решимость тех, кому пытаются противостоять.
我只需咏唱黑环的邪恶和虚空的危险。我从来没有问过,如果我动摇了,我会付出什么代价。众人把我捧得高高在上,我完全忘乎所以了。
Он велел мне лишь слагать песни о злодействах Черного Круга, об ужасах Пустоты. Я никогда не спрашивал, какую цену мне придется заплатить, если я оступлюсь. Лишь радовался почестям, воздаваемым публикой.
你的猜测和我的差不多。但我清楚地知道摆在你面前的是什么。不要动摇,行动起来。
Понятия не имею. Но знаю наверняка, что предстоит тебе сейчас. Не колеблись – действуй.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: