锁链
suǒliàn

1) цепь
2) перен. цепи, оковы
3) связать цепью, сомкнуть, сцепить
ссылки с:
锁炼suǒliàn
1) цепь
2) цепи; оковы
Цепь
Цепи
Гайнс
Поводок
Цепочка
Скоба
suǒliàn
<锁链儿>用铁环连接起来的成串的东西,用来束缚人、物◇打断了封建的锁链。也叫锁链子。suǒliàn
[fetters; trammels; chain] 连在一起的成串铁环, 用于束缚人使不能自由行动
suǒ liàn
chains
shackles
suǒ liàn
curb chain; chain; shackles; fetters; detent:
砸碎铁锁链 smash one's fetters
suǒliàn(r/zi)
1) chain
2) shackles; fetters; chains
1) 连接铁环成串之物。旧时用作刑具。
2) 比喻所受的束缚、限制。
частотность: #47503
в русских словах:
лязг
лязг цепей - 锁链的哗啦声
лязгать
лязгать цепями - 弄得锁链哗啦响
прикованный
用锁链锁住
разбить оковы
冲破......锁链
разрывать
разорвать цепи - 扯断锁链; перен. тж. 摆脱枷锁
спускать
спустить собаку с цепи - 打开锁链把狗放开
срываться
собака сорвалась с цепи - 狗从链子上挣脱了; 狗挣脱了锁链
цепь
1) 链 liàn, 链子 liànzi, 锁链 suǒliàn
синонимы:
примеры:
锁链的哗啦声
лязг цепей
弄得锁链哗啦响
лязгать цепями
扯断锁链
разорвать цепи
打开 锁链把狗放开
спустить собаку с цепи
狗从链子上挣脱了; 狗挣脱了锁链
собака сорвалась с цепи
无形的锁链
невидимая цепь, невидимые оковы
打开铁锁链
break open the iron shackles
砸碎铁锁链
smash one’s fetters
锁链断开了
Цепь разомкнулась
精致虚空锁链束腰
Изящный кушак из нити Пустоты
铮亮罪碑锁链
Начищенная цепочка с камнями грехов
微光金色罪碑锁链
Блестящая золотая цепочка с камнями грехов
渊誓宠物锁链
Поводок для Верных Утробе питомцев
传动锁链护腿
Кольчужные поножи из цепи привода
科多兽骑手的锁链护腿
Кольчужные штаны наездника на кодо
风险投资公司“防火”锁链胸甲
"Огнестойкий" кольчужный жилет Торговой компании
雷暴锁链护腿
Клепаные кольчужные поножи яростной бури
妖术锁链头盔
Кольчужный шлем с королевским плетением
碎手锁链大师
Мастер цепей из клана Изувеченной Длани
收起锁链战刃
Вложить глефы на цепи в ножны
阻止鹰身人袭击的唯一办法只能是摧毁她们的指挥锁链。这些鹰身人的首领是不知畏惧的巫翼杀戮者。如果干掉她们,其余的鹰身人就不足为惧了。
Единственный способ остановить гарпий-налетчиц – уничтожить тех, кто ими командует. Гарпии подчиняются душегубкам из стаи Зачарованного Крыла. Если убить душегубок, то и с остальными справиться не составит труда.
赞达拉预言者都身着一件与众不同的外套。它是由最好的丝绸和布料织成的,其中还编入了坚韧的锁链。这不仅是神力的象征,也是权力的标志。跟那些用尽毕生精力与灵魂交谈的预言者唱反调绝不是明智之举……
Все авгуры Зандалара носят хауберки. Они сшиты из лучшего шелка и укреплены прочными кольчужными звеньями. Хауберк – не только символ причастности авгуров к божественному, но и знак их власти. Никто не смеет переходить дорогу тем, кто общается с духами.
他们用魔法锁链构成的结界将我父亲囚禁在冰雾村的正中央。根据我所了解到的情报,这个囚笼被三名最强大的阿努巴尔法师控制着,他们每人拿着钥匙的一部分。
Они заковали моего отца в магические оковы в центре деревни Ледяной Пыли. Я сумел разузнать, что его узилище контролируют три могущественных анубарских мага – каждый из них держит при себе фрагмент ключа.
只有她的魔能核心可以把我们从这些锁链中解救出来,但我认为这都是给你下的圈套!
Только ее сердце может освободить нас из этих оков, но я боюсь, что она подстроила тебе ловушку.
你看见那些被锁链锁在阿彻鲁斯之心的叛徒了吗?拿着这把钥匙,去释放一个叛徒,然后将其击败。胜利,将终结你的痛苦;失败,你将永远在痛苦中煎熬。
Здесь, в Сердце "Акеруса", мы держим тех, кто оказался недостоин вступить в наше темное братство. Отомкни этим ключом цепи, в которые закованы недостойные ученики. Позволь им сразиться за свою свободу. Убей их – и боль пройдет. Уступи им – и твои страдания будут длиться вечно.
她用前爪取下脖子上的锁链,将它丢在你的脚边。当你捡起锁链时,发现上面系着一枚古老的牙齿……
Передней лапой она снимает с шеи массивную цепь, и цепь падает к вашим ногам. Вы поднимаете ее и видите, что к ней прикреплен древний пожелтевший клык...
他就被关在古达克前面的田野上——那地方是祖达克的首都。阿卡里身上的锁链被四个锚点固定着。你必须打开所有的锚点,才能释放这位犀牛之神。
Его держат во внутреннем дворе перед входом в Гундрак, столицу ЗулДрака. Цепи Акали держатся на четырех замках. Открой все замки и освободи бога-носорога.
我们要从它们的首领身上弄一些珍贵的元素液体来。如果你能把那些元素生物身上的三条锁链连在一起,它们的某个首领就会出现。
Нам нужны совершенные флюиды их владык. Если мы сложим три элементальных флюида, мы сможем установить связь с миром элементалей и сможем вызвать кого-нибудь из их владык.
<name>,现在我们需要找到那把钥匙,才能解开束缚着犀牛之神阿卡里的锁链。他现在状况非常危险,随时都有可能被巨魔们击败并夺走全身的神力。
<имя>, нам нужен ключ, чтобы отомкнуть оковы бога-люторога Акали. Его приготовили на убой, так что нам надо поторопиться.
这条粗重的锁链由若干个纯金环组成。
Десятки грубо сработанных золотых звеньев скреплены в массивную цепь.
锁链正中的金环上悬挂着一块乳白色的碎片,先前应该是一枚贝壳形状的大奖章。
На центральном ее звене болтается нечто напоминающее фрагмент огромного медальона в форме раковины.
<name>,我现在把得救的指望全放在你身上了。抓住我的是蓝鬃之王穆克拉。他号令着岛上的百兽,并把我用锁链关在这里。要是你能杀掉他,找到钥匙,你将是我的大恩人。
<имя>, я надеюсь только на тебя. Ты поможешь мне освободиться. Меня держит в плену великий седогривый король Мукла. Он повелевает здешними зверями, и они насильно держат меня на острове. Звери – и эта цепь. Если сумеешь убить Муклу и забрать ключ от моих оков, я буду твоим должником по гроб жизни.
象形文字在地图的东南角标着一个带有锁链的托维尔记号。
Иероглифы, изображающие закованного в цепи толвира, нанесены в юго-восточном уголке карты.
基座上柔和的光芒变得强烈起来,你看到有一条简易的锁链就放在后面。这一定就是圣者帕尔伦纳要你找的护符了……
Мягкий свет пьедестала становится ярче, и на нем оказывается простая цепочка. Должно быть, это и есть тот амулет, за которым вас послал ведун Легкая Побежка.
只有一把钥匙能打开我们的锁链。不幸的是,钥匙被挂在猢狲的宠物老虎恐钉的脖子上。
Замки на наших оковах отпирает только один ключ – и, к несчастью, он висит на шее Кун-Диня, ручного тигра хозенов.
一切就绪了!解开我的锁链,把你的朋友们救出来吧。
Все готово! Сними с меня цепи и освободи своих друзей.
基座上柔和的光芒变得强烈起来,你看到有一条简易的锁链就放在后面。这难不成就是学徒要找的东西?
Мягкий свет пьедестала становится ярче, и на нем оказывается простая цепочка. Это и есть то, что было нужно ученице?
我们的一些龙被敌人抓住,关在主厅里。请你去击碎他们的锁链,释放他们。
Нескольких наших драконов пленили внутри главного зала. Прошу тебя, разбей их оковы и освободи их!
在南边的雏龙丘陵,他们将雏龙捆在地上,准备拿它们进行这种邪恶的实验。我不能容忍这种事。破坏它们的锁链,把雏龙带回来给我……让它们获得安全。
В Ясельных холмах к югу отсюда орки приковывают к земле детенышей дракона, чтобы подготовить тех к последующим опытам. Я не потерплю подобного издевательства. Сбрось с них оковы и приведи детенышей ко мне... в безопасное место.
没有一条锁链能够绑住昂格隆格。你要做的就是激起他的愤怒,<name>。和他交手,直到他被激怒,想起他真正的身份并挣脱桎梏……然后别碍着他就行了!
Цепи не могут удержать Онголонго. Надо только разозлить его как следует, <имя>. Дерись с ним, пока он не вспомнит, что он истинный воин, и не разорвет цепи... И тогда не вставай у него на пути!
你能看见他们吗,$p?果农们都被绑起来了,并受到了严密监视。他们用锁链将果农们拉走。
Видишь их, <имя>? Местные фермеры. Связаны и под охраной.
我的游侠近来发现他返回了哈瓦洛,目的是想要挑战剑圣的领导权。结果却被他们用锁链囚禁了起来。
Недавно мои рангари видели, как он вернулся в Галлвалор, чтобы бросить вызов старшим мастерам. Но его схватили и заковали в цепи.
卡格就是我的力量,我对他而言也是一样。我一定会帮他挣脱锁链,携手让雷神氏族看看我们生死相随的力量。
Моя сила – в Карге, а его – во мне. Я освобожу его, и мы покажем Громоборцам, насколько прочна наша связь.
那些家伙对我拳打脚踢,我到现在还头痛欲裂,但我会活下去的。但我得摆脱这些锁链才行。
Они меня здорово отделали. Башка просто раскалывается. Ну да ладно, ничего, жить буду. Но вот цепи эти совершенно лишние.
随我们进入格鲁洛克岩洞,斩断戈隆俘虏身上的锁链。让那些野兽自己去找雷神氏族报仇。
Следуй за нами в Грот Груллока и разбей цепи пойманных гроннов. Освободившись, они сами отомстят своим обидчикам.
地上有几截雷神锁链。锁链的设计非常简单,但却十分有效。
На земле валяется обрывок цепи, выкованный работниками клана Громоборцев. Цепь выглядит очень простой, но со своей задачей она должна справляться более чем успешно.
只要有足够的零部件,哪怕是完全未经训练的新手都能组装出一根锁链,像雷神飞爪兵一样得心应手地使其发挥威力。
Если собрать достаточно таких обрывков, то даже новичок соберет из них цепь с крюком, по эффективности не уступающую тем, что используют гарпунеры из клана Громоборцев.
<这是无信诱捕者将翼手龙拉到地面所用的矛。它的尾部有一串长长的锁链。>
<Вот одно из копий, которыми отступники-охотники сбивают терродактилей на землю. На нем закреплена длинная цепь.
蛮项人留下的木材和食物补给已经够用了,但是要制作合适的被遗忘者帐篷和旗帜,我们还需要帆布和锁链。桥港听起来就像是个满是补给的地方,不是吗?
Сорвиголовы оставили достаточно древесины и провизии, но нам еще понадобится парусина и цепи, чтобы соорудить палатки и знамена, как в любом приличном поселении отрекшихся. А в Бриджпорте, похоже, этого добра хватает.
去打破那些锁链,施放我们的工人。
Разбей цепи и освободи наших рабочих.
这些锁链很脆弱,也许你有能力把锁撬开。
Цепи не слишком прочные, и, возможно, тебе удастся взломать замок.
我不确定这个锁链可以撑多久。
Не знаю, сколько выдержат эти цепи.
首先,你需要找一个法器来存放心能,才能有办法打破锁链。我刚好有这么一个装置,也很乐意给你。
Во-первых, тебе понадобится сосуд для хранения анимы и способ ее исторгнуть. У меня есть такое устройство, и я готова предоставить его тебе.
对受虐之魂使用仪式锁链,让他们服从你。我们必须尝试减轻这种折磨。
Возьми ритуальные цепи и подчини своей воле измученную душу. Мы должны хотя бы попытаться очистить ее от грехов.
我之前发现了几名医生。在我们赶到之前,他们和跟班一起逃进了锁链大厅。我猜卷轴就在他们手中。
Когда мы пришли сюда, я видела, как несколько хирургов со своими прислужниками отступили в зал Цепей, который находится впереди. Подозреваю, остальные свитки Гармала у них.
锁链大厅中有许多几乎完工的构造体。在我们交谈的时候,侯爵的大军正狂热地工作着,为恐怖的造物缝合最后一块血肉。
В зале Цепей еще больше почти законченных кадавров. Прямо сейчас слуги маркграфа не покладая рук собирают последние клочки плоти для своих жутких творений.
这里的渊誓者掌管着束缚锁链的钥匙。请尽量救出他们,我们要带他们离开这里。
Верные Утробе забрали ключи от их цепей. Освободи как можно больше душ, и мы поможем им выбраться.
<这里的锁链上刻着统御符文,灌注了能够束缚最强大的渊誓者俘虏所需的魔法。
<На цепях вырезаны руны господства, благодаря которым такие кандалы укрощают даже самых могущественных пленников Верных Утробе.
我的计划是,趁着夜色砍断一半锁链,就这样让它往海的方向飘——
Я планировал ночью спилить цепи, которые его держат. Камень полетел бы в сторону моря...
如果没有锁链拴住,不知道它会飞去哪里呢?
Если бы не цепь, кто знает, куда бы он улетел?..
因此这些锁链也拥有了非凡的力量。
Поэтому этим оковам были даны необычайные силы.
他挣脱锁链,举起武器。
Сорвав оковы, он поднял оружие.
正在抖动锁链
Скрежещем цепями...
虽然莉莲娜坐拥号令波拉斯大军的兵权,但在锁链面纱之下,却是一副咬牙切齿的表情。
Стиснув зубы за Кольчужной Завесой, Лилиана взялась за удила неисчислимой армии Боласа.
被认定太坏而不能自由乱跑的稻草人,会给拴在巨石或石桌墓门上。 而他们的恶意通常会赢过锁链。
Если пугало слишком злобное, чтобы отпустить его на свободу, его приковывают цепями к валунам или дольменам. Обычно его враждебность оказывается сильнее кандалов.
谎言锁链坚硬如钢。
Цепь обманов прочна как сталь.
「他发疯了! 把锁链解开,财产能救多少是多少!」
«Он обезумел! Бросайте цепи и спасайте, что можете!»
锁链从她使唤。其他东西则避之唯恐不及。
Цепи подчиняются ей. Остальные предпочитают побыстрее убраться с дороги.
如果你觉得无所谓,那么奴隶也许也会觉得锁链其实很好看。
Может, тебе и все равно, а Хорошо-Знает-Болота предпочитает есть и пить в мире с окружающими.
去拉那里的锁链,同时要小心迸出来的钉墙。看来卡莱雅重置了所有的陷阱。
Потяни ту цепь и берегись шипов. Похоже, Карлия заново настроила все ловушки.
去拉那里的锁链,同时小心迸出来的火花。看来卡莉亚把所有的陷阱复原并重新开启了。
Потяни ту цепь и берегись шипов. Похоже, Карлия заново настроила все ловушки.
用巫妖锁链拉扯一名英雄后,克尔苏加德获得128~~0.04~~点永久护盾,最多叠加2次。此外,巫妖锁链对英雄的护盾造成最多270~~0.025~~点额外伤害。
Когда КелТузад притягивает цепями героя, он получает постоянный щит прочностью 128~~0.04~~ ед. Суммируется до 2 раз.«Цепи КелТузада» дополнительно наносят до 270~~0.025~~ ед. урона щитам героев.
拖动英雄可减少锁链的冷却时间
Притягивание героев ускоряет восстановление «Цепей КелТузада».
任务:每当一名英雄被冰霜新星定身、或被巫妖锁链击中,获得1点枯萎。奖励:获得15点枯萎后,获得冰川尖刺技能。奖励:获得30点枯萎后,法术强度提高75%。枯萎: 0/30
Задача: обездвиживая героя «Кольцом льда» или поражая его «Цепями КелТузада», КелТузад получает 1 ед. «Чумы».Награда: после накопления 15 ед. «Чумы» КелТузад получит способность «Ледовый шип».Награда: после накопления 30 ед. «Чумы» сила способностей увеличится на 75%.Текущий уровень «Чумы»: 0/30 ед.
扔出锁链,吸附在第一个被击中的敌方英雄身上,只要与敌人保持在距离范围内,则会在4秒内为李奥瑞克恢复最多10%的最大生命值。吸附时间越久吸收的精华就越多。
Бросает цепь, цепляющую первого пораженного героя и восполняющую Леорику до 10% его максимального запаса здоровья в течение 4 сек., пока он находится рядом с целью.
锁链造成更高的伤害并且降低敌人的护甲
Цепи наносят больше урона и ослабляют броню.
巫妖锁链的伤害提高125%。获得30点枯萎后,巫妖锁链使被拉扯的英雄护甲降低10点,持续4秒。
Цепи наносят на 125% больше урона, а после накопления 30 ед. «Чумы» ослабляют броню притянутых героев на 10 ед. на 4 сек.
锁链提供护盾,对敌人的护盾造成伤害
Цепи дают щит КелТузаду и наносят урон щитам противников.
从当前被锁链击中的敌人身上射出新的锁链。击中英雄后造成97~~0.025~~点伤害,并将两名敌人拉到一起。
Выпускает новую цепь от первой цели. Если вторая цепь попадает в героя, наносит 97~~0.025~~ ед. урона и притягивает обе цели друг к другу.
激活后,制造一枚尖刺,4秒后引爆,对附近的敌人造成60~~0.025~~点伤害。可以对尖刺施放巫妖锁链。
При использовании создает шип, который взрывается после паузы в 4 сек. и наносит 60~~0.025~~ ед. урона противникам поблизости. «Цепи КелТузада» могут воздействовать на шип.
射出锁链,对击中的第一个敌方英雄造成97~~0.025~~点伤害。击中敌人后3秒内,可以再次激活锁链,射向另一名敌人,将两名敌人拉到一起,并使其昏迷,持续0.5秒。
Запускает цепь, наносящую первому герою на своем пути 97~~0.025~~ ед. урона. В течение 3 сек. после попадания эту способность можно использовать повторно, чтобы запустить цепь во второго противника, притянуть обе цели друг к другу и оглушить их на 0.5 сек.
巫妖锁链的昏迷效果结束后,敌人还会被减速60%,持续1秒。
По истечении времени действия эффекта оглушения от «Цепей КелТузада» замедляет противника на 60% на 1 сек.
拉扯后锁链减速敌人
После притягивания «Цепи КелТузада» замедляют цели.
男孩凝视着机械。“这锁链也他妈的太酷了吧。”
Мальчишка смотрит на механизм. «Охуенная цепь».
共产党人不屑于隐瞒自己的观点和意图。他们公开宣布:他们的目的只有用暴力推翻全部现存的社会制度才能达到。让统治阶级在共产主义革命面前发抖吧。无产者在这个革命中失去的只是锁链。他们获得的将是整个世界。
全世界无产者,联合起来!
全世界无产者,联合起来!
Коммунисты считают презренным делом скрывать свои взгляды и намерения. Они открыто заявляют, что их цели могут быть достигнуты лишь путём насильственного ниспровержения всего существующего общественного строя. Пусть господствующие классы содрогаются перед Коммунистической Революцией. Пролетариям нечего в ней терять, кроме своих цепей. Приобретут же они весь мир.
ПРОЛЕТАРИИ ВСЕХ СТРАН, СОЕДИНЯЙТЕСЬ!
ПРОЛЕТАРИИ ВСЕХ СТРАН, СОЕДИНЯЙТЕСЬ!
这本破旧平装书的卷首插画是一个被锁链缠绕的肌肉男,正跪在一个神情轻浮的女人的王座之前。王座和男人之间有一堆篝火,在周围的墙壁上投下阴影——魔女头饰的阴影看起来就像一对恶魔角……
На обложке изображен качок в цепях, который стоит на коленях перед сидящей на троне вульгарно одетой дамой. Перед троном горит очаг, от его света по стенам пляшут тени. Тень от головного убора стервозины на троне выглядит как пара демонических рогов.
高等级的强身健体能够撞坏大门,扯断锁链,打碎骨头,还能让你尽情嘲笑做不到这些的弱鸡。你会充满硬汉气概,鼓励别人锻炼身体,直到他们变得像你一样硬汉。如果强身健体等级过低,你的下场就是难以逮捕任何不是奄奄一息或已经丧命的嫌犯。对了,与他人发生肢体冲突还可能会导致你也奄奄一息或直接丧命。
На высоких уровнях вы сможете ломать двери, цепи и кости. Вам будет смешно от вида хлюпиков, которые на это неспособны. Вы будете настоящим мужиком, агитирующим остальных качать железо, пока они тоже не станут настоящими мужиками. Однако на низких уровнях вы сможете арестовывать только инвалидов и мертвецов. А вот ввязавшись в драку, вполне сумеете угодить в их ряды.
我会进笼子里,你要用锁链把我关在里面。栏杆是用特殊合金做的,能防止我变成雾逃出去。
Я войду в клетку. Ты меня прикуешь. Сплав, из которого сделаны прутья, не даст мне обратиться в туман.
我家…我家闹鬼了。它会咆哮、摇动锁链、震碎碗盘…我怕极了,根本不敢待在屋子里。
У меня в доме что-то завелось. Воет, цепями гремит, тарелками швыряется... Аж страх войти.
鲍克兰墓园闹鬼了!绝对是闹鬼了!幽灵到处徘徊、哀鸣,摇动锁链,把活人拉进坟里!
А кладбище в Боклере-то про-о-о-о-оклято-о-о! Духи там какие-то бесятся, стонут, звенят цепями и утаскивают живых в могилу!
噢不!愚昧的强盗将造型师锁链加身,却不知道,接下来他们自己将遭到痛苦的制裁。
Держат пленника воры в пещере кошмара, но не знают, что ждет их суровая кара.
那些带了锁链的人被一起赶回到黑暗的地窖。
The chained people were herded back into the dark cellar.
你可以通过将角色顶端左侧肖像拖到一起来重组你的队伍,重新连接锁链。
Чтобы снова объединить отряд, сведите вместе портреты персонажей в левом верхнем углу экрана. Между портретами вновь появятся объединяющие цепи.
朋友,非常感谢你的帮助。自从被这些锁链束缚之后我失去了自由。请帮我恢复真正的自由,或是让我永远地沉睡吧。
Благодарю тебя за старания, друг. Увы, и теперь я свободен не более, чем когда был в цепях. Молю, помоги мне обрести истинную свободу или погрузи в вечный сон.
我很高兴你从自己的锁链中解放了出来,至少从你脖子上的枷锁中。在这里请别拘束。
Я рада видеть, что ты избавился от своих цепей. По крайней мере, физических. Прошу тебя, проходи.
我们打破了囚禁阿户大人的灵魂锁链,不过这也给他带来了极大的痛苦。
Мы разбили призрачную цепь, сковывавшую лорда Арху, но это причинило ему сильнейшую боль.
没有人理解,身为令人敬畏的神谕者的儿子,我却虚弱无力,这是多么让人沮丧和惭愧。我寻求体内秘源的帮助,但秘源之泉终会枯竭。弗里德曼很有耐心,每当愤怒即将压倒我,他总是安慰我。他对秘源的掌控让人惊讶。他说我的天赋很快就会显现,就像一个被锁链困住的食人魔即将打破枷锁。在我学习之时,达莉丝将神谕教团监管得井井有条,真是不错。在弗里德曼的指导下,也许我会成为一位名副其实的觉醒者。
Никому не понять раздражения и стыда, которые испытывает недостойный сын Божественного. Я тянусь к Истоку внутри себя, но этот источник пересох. Вредеман столь терпеливо успокаивает меня, когда гнев лишает меня рассудка. Он потрясающе управляется с Истоком и говорит, что скоро и мои таланты вырвутся наружу, подобно скованному великану, рвущему на себе цепи. Как мне повезло, что, пока я развиваю свои способности, Даллис столь успешно поддерживает порядок в Божественном Ордене. Возможно, что с таким наставником, как Вредеман, я стану достоин звания пробужденного.
凛冬巨龙!这样强大的生物怎么会被锁链困在这里?
Зимний дракон! Как он оказался здесь, да еще и в цепях?
这些是由纯秘源制成的锁链。不仅仅是神谕者,众神也用这些东西安置受折磨的灵魂,不过这锁链是可以打破的。把我放了,我会赐予你想要的力量。
Эти цепи – из чистого Истока. Даже Божественный, да упокоят боги его измученную душу, не смог бы их сломать. Освободи меня, и я подарю тебе столь желанное могущество.
我真希望那恼人的小东西什么都没说过。那些锁链可是有用途的...
О, я надеюсь, что это недоразумение не говорило. Цепи там были не просто так...
你从这块石头感受到相连的博动,穿越千年的锁链。你什么都没有听到,但你能感觉到尖叫声。
Вы ощущаете в камне пульсацию, она как-то связана с вами. Нить, протянувшаяся сквозь тысячелетия. Вы ничего не слышите, но ощущаете крики.
我们遇到了凛冬巨龙斯莱恩,它被锁链锁在了两根柱子中间。
Мы повстречали зимнего дракона Слейна, прикованного цепями к двум столбам.
这对一个没被锁链束缚的人来说不算什么。
Это очень просто – для любого, кто не закован в цепи.
血迹斑斑的锁链手套
Окровавленные кольчужные перчатки
锁链向你延伸而来。它们冰冷地围住你。你既想向她靠近,又想走开,但你根本无法移动...
Цепи змеями ползут к вам и обволакивают, заключая в холодные объятья. Вы хотите шагнуть к ней и одновременно хотите шагнуть от нее, но не можете сдвинуться с места.
你跨过被锁链拴住的秘源术士,毫无怨言地爬上了篷车。坐在长凳上,你向净源导师守卫送上拉里克的祝福。
Вы проходите мимо закованных в цепи колдунов и безропотно забираетесь в фургон. Садитесь на скамью и осеняете магистра-охранника благословением Ралика.
地牢 - 有锁链的房间
Подземелье – комната с цепями
如果他丢了球,问他为什么还在找锁链。
Раз уж он ядро потерял... спросить, зачем он ищет цепь.
问这个家伙,谁拿着解开它身上锁链的钥匙。
Спросить существо, у кого ключ от его цепей.
从一本日记的小部分残片中,我们得知就算连接拉杆和地下室的锁链坏了,还有一些失效保护措施,以防止里面的恶魔挣脱链条。
Как оказалось, у подземелий есть система безопасности: если заточенные в них демоны освободятся от цепей, нужно сломать рычаги от дверей.
这只龙以坚定而充满智慧的目光看着你。他试图说话,但他的下巴和身体都被沉重的锁链牢牢地拴在柱子上。
Дракон взирает на вас немигающими умными глазами. Он пытается что-то сказать, но его челюсти скованы той же толстой цепью, которая приковывает его к опорам.
钻石城拥有答案,但答案都被锁得死死的。你问市民知道什么,但他们的心都被恐惧与怀疑的锁链缠住。
Ответы ждут тебя в Даймонд-сити, но путь к ним перекрыт. Ты будешь расспрашивать людей, но их сердца скованы страхом и подозрениями.
超级变种人锁链束装
Цепи супермутанта
在伺服输出达到50%后我试着要停止模拟,然后第一条锁链断了,我没来得及抓住,那东西就这样直接撞穿墙去了!老天我麻烦大了。好,先不要惊慌。只要把它放回推车里带回实验室然后再……噢该死有人来了。
Когда мощность привода достигла 50%, порвалась первая цепь. Отключить вовремя не получилось, и эта штуковина пролетела прямо сквозь стену! Господи, проблем теперь не оберешься. Ладно, без паники. Просто положу обратно в тележку и отвезу в лабораторию. Зараза, кто-то идет.
好!我们一起打破奴役的锁链吧!
Да! Давайте вместе разорвем цепи неволи!
锁链栅栏?
Проволочный забор?
所以林务署建起一道大型的锁链栅栏?
И Лесная служба поставила для этого здоровенный проволочный забор?
哇,戴丽拉。有一道很大的锁链栅栏挡住了我去草场的路。我不觉得我能过去。
Воу, Делайла — между мной и лугом большой забор из проволоки. Не думаю, что тут можно пройти.
начинающиеся:
похожие:
胎锁链
闭锁链
心智锁链
尖刺锁链
左侧锁链
压制锁链
鱼叉锁链
举起锁链
先锋锁链
痛苦锁链
拖拽锁链
奴隶锁链
囚犯锁链
攀爬锁链
棘冰锁链
折磨锁链
幽灵锁链
嗜血锁链
禁锢锁链
奴役锁链
展性锁链
邪火锁链
锻接锁链
囚禁锁链
邪淬锁链
致命锁链
限制锁链
通灵锁链
宠物锁链
窒息锁链
虚空锁链
巨大锁链
终结锁链
闪电锁链
右侧锁链
巫妖锁链
充能锁链
残忍锁链
钢铁锁链
灵魂锁链
挣脱锁链
棱形锁链
陷阱锁链
矛杆锁链
混血锁链
魔法锁链
左手锁链
服从锁链
右手锁链
红玉锁链
沉重锁链
解除锁链
恶鬼锁链
道德锁链
浩劫锁链
断开锁链
血槌锁链
冷魂锁链
苦楚锁链
悲哀锁链
纠缠锁链
愤懑锁链
死亡锁链
军团锁链
星云锁链
巨型锁链
邪能锁链
一卷锁链
蜷曲锁链
一段锁链
扼紧锁链
锈蚀锁链
冥狱锁链
恶魔锁链
异锁链素
暗影锁链
粉碎锁链
奥术锁链
放逐锁链
水晶锁链
打破锁链
残忍的锁链
紧握的锁链
旋翼机锁链
阻魔金锁链
涌潮锁链靴
苔行村锁链
黑色锁链衫
龙虾人锁链
悬挂的锁链
加重锁链鞋
孔雀石锁链
补丁的锁链
星形锁链轮
图尔的锁链
被锁链拴住
剿蛛锁链衫
生锈的锁链
加重锁链靴
紧绷的锁链
紧缩锁链靴
萨恩的锁链
焰鳞锁链胸甲
憎恨锁链胸甲
冷酷锁链腕甲
压缩锁链甲胄
异锁链赖氨素
血爪锁链外套
玉雕锁链花瓶
杜恩右侧锁链
打破苦痛锁链
抗菌锁链长靴
缀补锁链长靴
堕落锁链腰带
完全通用锁链
首领锁链腰带
哨兵的锁链衫
锯齿锁链腰带
苔壳锁链长裤
镶皮锁链外套
泥躯锁链项圈
洛卡拉的锁链
净化锁链上衣
苏加姆的锁链
荒林锁链腰带
连绵锁链联结
血色锁链薄靴
毒痕锁链护腿
异锁链棘氨素
光滑晨星锁链
阳炎锁链护腿
皮结锁链护腿
缚咒者的锁链
血晶锁链斗篷
利钩锁链射击
不稳定的锁链
火线锁链护腿
灵魂锁链齐射
连环锁链束带
军用锁链护喉
猎户锁链腕甲
微光锁链胸甲
上古巨龙锁链
翠绿锁链手套
冰壳锁链长靴
狗要挣脱锁链
魔古奴隶锁链
烙铁锁链胸甲
杜恩左侧锁链
强化邪能锁链
地狱光芒锁链
寒冰锁链雕文
范达尔的锁链
伦诺克的锁链
微光锁链裹腕
哈克娅的锁链
重铸的锁链护腿
阿卡里锁链之锚
褪色的锁链手甲
完整的精金锁链
克尔苏加德锁链
上好的罪钒锁链
萨格拉斯的锁链
菲斯的锁链围裙
饱经战火的锁链
柔软的镣铐锁链
命令法典:锁链
淬火的镣铐锁链
祖鲁希德的锁链
赫玛图斯的锁链
副官的锁链胸甲
牧人的锁链腰带
杜恩锁链已松开
奈莉的锁链镣铐
艾瑞达灵魂锁链
反应连锁链式反应