鞭策
biāncè
1) нагайка, плеть, хлыст, кнут, бич
2) подстёгивать, побуждать, понуждать, подгонять; стимулировать; импульс
biāncè
побуждать; подстёгивать; подхлёстыватьподдавать пара; поддавать жара
biāncè
用鞭和策赶马。比喻督促:要经常鞭策自己,努力学习。biāncè
(1) [spur on; urge forward; challenge] 马鞭子, 也指用鞭子赶马
前有衔辔(驾驭牲口用的嚼子和缰绳)之制(控制), 后有鞭策之威。 --《荀子·性恶》
(2) 比喻督促
愿更加鞭策, 以成远大。 --明·归有光《示庙中诸生》
biān cè
1) 马鞭子。
礼记.曲礼上:「乘路马,必朝服,载鞭策,不敢授绥。」
2) 督促、鼓励。
如:「求学过程,需要自我鞭策。」
biān cè
to spur on
to urge on
to encourage sb (e.g. to make progress)
biān cè
(驱使; 督促) spur on; urge on; give an impetus to; encourage:
以先烈的革命精神鞭策自己 spur oneself on by thinking of the revolutionary spirit of the martyrs
我们要经常鞭策自己努力学习。 We should constantly urge ourselves on to study hard.
远大的志向鞭策着他。 The great ambition is spurring him on.
这是对我们的鞭策。 This is an encouragement (impetus) to us.
lash and urge forward
biāncè
1) v. spur/urge on; encourage
2) n. horsewhip
见“鞭策”。
частотность: #20671
в русских словах:
подгонять
3) разг. (навёрстывать упущенное) 催促 cuīcù; 督促 dūcù; (подстёгивать) 鞭策 biāncè
подстёгивать
2) перен. разг. 鞭策 biāncè; 催促 cuīcù, 督促 dūcù
подхлёстывать
2) перен. разг. 鞭策 biāncè, 催促 cuīcù
синонимы:
примеры:
无鞭策…不能调驷马
без плети и кнута... четвёрки лошадей не объездишь
以先烈的革命精神鞭策自己
воодушевлять себя революционным духом павших героев-предшественников
我们要经常鞭策自己努力学习。
Мы всегда должны подстёгивать себя усердно учиться.
远大的志向鞭策着他
его подстегивали высокие цели
这是对我们的鞭策。
Это будет стимулом для нас.
在那些没有「神之眼」的家伙心中,拥有「神之眼」,获得了神的认可的人,应该是旗帜吧。那么,旗帜就该有旗帜的样子。我是这样鞭策自己的。
Тем, у кого Глаза Бога нет, люди его имеющие кажутся избранниками богов, которым те дали в руки знамя и сказали «Веди». Знамя нужно нести соответствующе. Это меня мотивирует.
这个咔哒声以前是用来鞭策马匹的。它在纪尧姆·列米利翁的那首地区大热歌曲《别担心(美丽的小脑袋)》里面也占据了很重要的地位。
Цоканьем лошадь погоняют. Еще оно неоднократно звучит в мегахите Гийома ле Мийона «Dont Worry (Your Pretty Little Head)».
争强好胜鞭策你树立并反复强调自己在人群中的支配地位。它让你能够理解暴徒组织中的权力分配,让你懂得能把罪犯逼到何种地步,还会教导你如何控制各种局势。
Авторитет поможет вам получить и укрепить превосходство над остальными. Вы сможете понять механизмы борьбы за власть внутри банд, оценить, насколько сильно давить на преступника, и придумать, как обрести контроль над ситуацией.
他的敬业精神是对我的鞭策。
His devotion to his work rebukes me.
他无情地鞭策全队苦练。
He drives the team relentlessly.
但他如英雄般逝去。他独自一人面对恐惧,使其他人免于战斗。他将获得回报:生如流沙,穿过他的手心,闪耀着荣耀的光辉。众神鞭策他们前进,荣耀之厅的英雄们永垂不朽。
Но он пал смертью храбрых, не испугавшись врага, от которого бежали остальные. Он будет вознагражден. "Судьбы слетаются к павшим быстро / И восхваляют их громогласно. / Боги приветствуют, улыбаясь, / Тех, кто достоин Великих чертогов!"