首尾
shǒuwěi
1) голова и хвост; начало и конец; зад и перёд
2) с начала до конца
shǒuwěi
1) начало и конец
2) от начала до конца
начало и конец
shǒuwěi
① 起头的部分和末尾的部分:呼应。
② 从开始到末了:这次旅行,首尾经过了一个多月。
shǒuwěi
(1) [the beginning and the end]∶事情的开头和结尾, 事物的前面和后面
舟首尾长约八分有奇。 --明·魏学洢《核舟记》
(2) [from beginning to end]∶事情从开始到结束
首尾历时三年
(3) [collude with]∶勾结; 有某种关系
共相首尾
原来县吏是与西门庆有首尾的。 --《水浒传》
(4) 也指男女私情
你既与那妇人没甚首尾, 却如何与他同行同宿。 --《京本通俗小说·错斩崔宁》
(5) [reality]∶真实情况
谁知他贼人胆虚, 只当鸳鸯已看见他的首尾了, 生恐叫喊起来使众人知觉更不好。 --《红楼梦》
(6) [the ins and outs(of a matter); key]∶底细; 关健
此乃是武侯八阵图; 藏了首尾, 人皆不晓。 --《水浒传》
shǒu wěi
1) 事物的始末。
汉书.卷四十八.贾谊传:「本末舛逆,首尾衡决。」
金瓶梅.第一回:「便唤武松上厅来。参见毕,将打虎首尾,诉说了一遍。」
2) 关系。
京本通俗小说.错斩崔宁:「你既与那妇人没甚首尾,却如何与他同行同宿?」
水浒传.第二十六回:「原来县吏都是与西门庆有首尾的。官人自不必说。因此官吏通同计较道:『这件事难以理问。』」
3) 责任。
二刻拍案惊奇.卷三十二:「小人是老爷旧役,从来老实,不会说谎,况此女是小人的首尾,小人怎得有差?」
shǒu weǐ
head and tailshǒu wěi
(起头部分和末尾部分) the head and the tail; the beginning and the end
(始终) from beginning to end
shọ̌u-wěi
head and tail; beginning and end1) 头和尾。
2) 起头的部分和末尾的部分;前面的部分和后面的部分。
3) 从开始到末了。
4) 引申指事情的经过始末。
5) 比喻相呼应。
6) 比喻关系密切,互有牵连。
7) 指男女关系。
8) 犹首鼠。
9) 指一手经办的事。
10) 泛指事情。
частотность: #32491
в самых частых:
в русских словах:
выдержанный
2) (последовательный) 贯彻到底的 guànchè dàodǐ-de, 首尾一贯的 shǒuwěi yīguàn-de
выдержанный стиль (литературный) - 首尾贯彻的文体
невязка
〔阴〕 ⑴闭合误差, 闭合差. ⑵〈转, 口〉(首尾)不连贯, (前后)脱节. ~ в отдельных частях резолюции 决议的个别部分不连贯.
штевень
艉柱(〈复〉штевни 首尾柱
синонимы:
примеры:
首尾相应
свести концы с концами; привести начало и конец в соответствие
[直义] 使前后一致; 使首尾相符.
[释义] 1)有始有终; 自圆其说.
[例句] Первый раз пишу большую книгу и ещё не умею свести концы с концами. 我是第一次写大部头的书, 还不善于使书中的情节首尾相符.
[释义] 2)勉强度日, 靠收入勉强维持生活.
[释义] 1)有始有终; 自圆其说.
[例句] Первый раз пишу большую книгу и ещё не умею свести концы с концами. 我是第一次写大部头的书, 还不善于使书中的情节首尾相符.
[释义] 2)勉强度日, 靠收入勉强维持生活.
свести концы с концами
首尾贯彻的文体
выдержанный стиль (литературный)
行首尾标志
указатель (минного) ряда
中国西汉司马迁编著的《史记》是世界上最早的传记文学。它记事起于传说中的黄帝,迄于汉武帝,首尾3000年。
“The Chronological Record of Historians,” written by Sima Qian of the Western Han Dynasty (206 B.C.-24 A.D.), was the world’s earliest biographical work of literature, covering a history of 3,000 years. Its contents rang from the legendary Huang Di, or Yellow Emperor, to Emperor Wudi of the Han Dynasty (206B.C.-220A.D.).
由不在同一条直线的三条直线段首尾顺次相接组成的图形叫做三角形
треугольником называется фигура, образованная последовательным соединением начал и концов трех отрезков, не лежащих на одной прямой
首尾相连的
end to end
龙骨线, 首尾线(船)的
килевая линия
(首尾)循环借位
круговой заем
(首尾)循环借位循环借位
круговой заем
(首尾)循环进位
круговой перенос
(见 Свести концы с концами)
[直义] 使前后一致; 使首尾相符.
[直义] 使前后一致; 使首尾相符.
связать концы с концами
舟人首尾相持过
лодочники, держа лодку за нос и корму, проходят [отмель]
蛇神那嘎被善神提婆和恶神阿修罗首尾相持
змееподобного бога Нагу за хвост и голову держат с одной стороны добрые дэвы, а с другой стороны — злые асуры
宗翰的合扎骑队,约三百精骑,尽管被狭长的陉道。挤压成一条长蛇状,难以展开,但仍尽忠职守,严格做好应有的防卫措施。前后警戒放出二十里,首尾相持,中间每隔一段,就有数名哨骑巡逻。
Объединённая конная колонна Цзун Ханя, количеством около трёхсот отборных всадников, растянулась по узкому и длинному ущелью. Будучи зажатой так, что её форма напоминала длинную змею, и не имея возможности развернуться по фронту, в колонне, тем не менее, строго исполнялись все служебные обязанности и со всей строгостью соблюдались необходимые меры предосторожности. Авангардная и арьергардная охрана были выставлены на расстоянии в 20 ли, замыкая колонну с головы и хвоста, а между ними на равных промежутках патрулировали несколько конных дозоров.
向使宣皇择姬、刘之制,览圣哲之术,分命贤戚,布于内外,料其轻重,间以亲疏,首尾相持,远近为用,使其位足以扶危,其权不能为乱,事业既定,侥幸自息。虽使卧赤子,朝委裘,社稷固以久安,忆兆可以无患矣。
Если бы император Сюань избрал систему [правления императоров] Цзи и Лю, читал бы [тексты] великих мудрецов по искусству [правления], при раздаче должностей различал бы людей по их способностям и родству, распределял бы их по внутренним и внешним [землям], оценивал бы их незначительность и весомость и чередовал бы их по наличию и отсутствию родства [так, чтобы они] сдерживали друг друга, и использовал бы их удалённость и близость для того, чтобы их положение годилось для [взаимной] помощи в случае опасности, но их власть не могла вызвать смуту, то государственные дела шли бы заранее утверждённым чередом, и полагание на удачу само бы исчезло, и даже если бы лежащий [в кроватке] [император-]младенец беззаботно взирал бы, как управляют его способные сановники, то и тогда бы в государстве прочно и надолго воцарился покой, а в мыслях [подданных] и предзнаменованиях ничто не предвещало бы беды.
我完全同意你的说法,伙计。现实有一种让自己首尾相接的方式。
Тут я полностью согласен. Реальность постоянно выделывает такие коленца.
我们遇到交通阻塞, 汽车一辆辆首尾相接动弹不得。
We sat bumper-to-bumper in the traffic jam.
首尾相持之际,徒使一道受弊
это противостояние с начала до конца привело лишь к тому, что всем стало плохо
начинающиеся: