香火
xiānghuo
1) обряд (служба) возжигания [ароматических свечей]
2) скреплённый обрядом; клятвенный
香火因缘 клятвенный союз (скрепленный возжиганием благовоний)
香火兄弟 названые сестры (в некоторых сектах)
3) служка (в храме)
xiānghuǒ
1) фитилёк (для прикуривания, также 香火儿 xiānghuǒr)
2) курения, благовония, фимиам
фимиам и свечи
I
1) (宗教徒或迷信的人)供佛敬神时燃点的香和灯火。
2) 旧时庙宇中照料香火的人;庙祝。
3) 旧指子孙祭祀祖先的事情。
II
(香火儿)燃着的线香、棒香或盘香上的火。
xiānghuǒ
(1) [joss sticks and candles burning at a temple]∶用于祭祀祖先神佛的香和烛火
香火甚盛
(2) [burning joss stick]∶燃点的香
用香火点爆竹
xiāng huǒ
1) 供佛敬神所点的香灯和蜡烛。
南齐书.卷四十.武十七王传.临贺王子岳传:「延兴建武中,凡三诛诸王,每一行事,高宗辄先烧香火,呜咽涕泣。」
红楼梦.第五十四回:「有一个性急的人等不得,便偷着拿香火点着了。」
2) 祭祀祖先用的香烛。后多用以指子孙或文化的传承者。
警世通言.卷十六.小夫人金钱赠年少:「员外何不取房娘子,生得一男半女,也不绝了香火。」
3) 庙寺中掌理烧香、点灯等杂务的人。
醒世恒言.卷三.卖油郎独占花魁:「父亲秦良,十三岁上将他卖了,自己在上天竺去做香火。」
4) 盟誓。古人结盟,多设香火以告神。
北齐书.卷一.神武帝纪上:「兆曰:『香火重誓,何所虑也?』绍宗曰:『亲兄弟尚尔难信,何论香火!』」
5) 进香、朝拜之事。
如:「这庙里香火很盛。」
xiāng huǒ
incense burning in front of a temple
burning joss sticks
xiāng huǒ
(供佛敬神时燃点的香和灯火) joss sticks and candles burning at a temple:
香火甚盛 (of a temple) have many worshippers; attract a large number of pilgrims
(燃着的香上的火) burning joss stick; burning incense:
用香火点燃爆竹。 Light a firecracker with a burning joss stick.
xiānghuǒ
1) burning incense (at temple)
2) temple attendant in charge of burning incense
3) ancestral sacrifices
4) burning joss sticks, incense coil, etc.
⒈祭祀鬼神的香烟灯火。⒉指结盟。
1) 香烛;香和灯火。
2) 引申指供奉神佛之事。
3) 借指供奉神佛之所。
4) 指子孙祭祀祖先之事。借指后嗣。
5) 谓燃点香。
6) 燃着的香。
7) 指主持香火的人。
8) 指庙祝,庙宇中照料香火及打杂的人。
9) 指誓约结盟时燃点香火。亦用以指结盟之交。
10) 谓信奉佛法,共结香火之缘。
частотность: #16636
синонимы:
примеры:
香火因缘
клятвенный союз (скрепленный возжиганием благовоний)
香火兄弟
названые сестры (в некоторых сектах)
把香火儿沏灭了
погасить курительную свечу
香火甚盛
(of a temple) have many worshippers; attract a large number of pilgrims
用香火点燃爆竹。
Light a firecracker with a burning joss stick.
「明星斋」可以说就像是珠宝界的岩王爷,从来没断过香火,自古独一家,呵呵。
Можно сказать, ювелирный дом «Минсин» - всё равно что Архонт для ювелирных украшений. Мы никогда не прекращали работу и с давних времён были единственными в своей отрасли.
我还要在城里再待一段时间,得让身上被香火味儿浸透了,才更灵验…
Я побуду в городе ещё некоторое время. Хочу, чтобы запах благовоний пропитал одежду и кожу, тогда эффект от подношения будет сильнее...
造型精致的菜肴。咬开白嫩菜叶,鲜香火腿融合脆爽莲子丝丝入味。浓厚高汤犹如暮光倾泻,而舌尖则悠然快哉泛舟湖上。
Одно из самых роскошных блюд Тейвата. Сладкая ветчина и терпкие семена лотоса - пара, которой небесами суждено быть вместе. Ароматный бульон льётся, словно предрассветное сияние неба, лаская ваш язык невероятным букетом вкусов.
不过是个断了香火、摇摇欲坠的小门派吧?就这还敢行侠仗义?
Я думал, что все старички, практикующие Гу Хуа, уже давно вымерли! Ты думаешь, что ты один из них?
当神殿香火旺时晨星城里很少见到祭司。他们当时更喜欢过隐居的生活。
Когда храм действовал, жрецы редко появлялись в Данстаре. Они предпочитали уединенную жизнь.
抱歉,但即使是玛拉的神殿也需要香火钱。要是你带足了钱我们会告诉你的。
Прости, но даже храму Мары нужны деньги. Когда у тебя будут деньги, мы дадим амулет.
当神殿香火旺时晨星里很少见到祭司。他们当时更喜欢过隐居的生活。
Когда храм действовал, жрецы редко появлялись в Данстаре. Они предпочитали уединенную жизнь.
我的血脉从乌宾大帝那时传承到现在,这条臭狗断了我的香火,他非死不可。
Мой род существует еще со времен Убина Великого. А этот пес его прервал. За это он должен умереть.
弗蕾雅,请你大发慈悲…如果塔弗死了,这个家要交给谁?谁会把我的香火传下去?
Фрейя, смилуйся... Кому я дом оставлю, если Тьялве умрет? Кто род продолжит?
以前是拉瓦列家族的,可是他们家断了香火。弗罗瑞安领主英年早逝,没有继承人…不过啊,即使他活到一百岁,也不会有继承人的。
Там жили Лавали, да только все померли. Молодой барин Флориан молодым преставился, без потомства... Да он если б и до старости дожил, все равно деток бы не нажил.
精灵能长生不老。如果精灵远离战火,就根本不需要生育黏糊糊的婴儿来延续香火。
Эльфийка живет вечно. Если она держится подальше от копий и огня, ей не нужна эта мерзкая и липкая мелюзга.
начинающиеся: