驯化
xùnhuà

1) приручение; приручать, одомашнивать
2) акклимация
xúnhuà
одомашнить; приручитьОдомашнивание
доместикация; натурализация; одомашнивание
доместикация, одомашнивание
xùnhuà
① 野生动物经人长期饲养后逐渐改变原来的习性,听从人的指挥。如野牛、野马等经过驯化,成为家畜。
② 野生植物经过引种培育并不断选择,逐渐成为人类所需要的栽培植物。
xùnhuà
[tomestication; taming; acclimatization; domestication] 改变野生动物的栖息环境、 遗传基因, 使其成为家禽、 家畜的过程
xún huà
1) 野生动物经人长期饲养后,逐渐改变原来的习性,成为听从人类指挥的家畜。
2) 由其他地区引进的植物品种,逐渐具备适应新耕地及新气候的能力。
xùn huà
to tame
to domesticate
xún huà
acclimatization; acclimation; domestication; docile; tame; tame and gentle:
驯化动物 domesticate (tame) animals
xùnhuà
domesticate; tamedomestication; domestication
1) 被陶冶感化。
2) 人类把野生动植物培养成家养动物或栽培植物的过程。一般在野生生物引种后提供必要的环境条件,加上不断的选择,促使其生存条件及其遗传性向着人类所需要的方向改变,导致新品种的形成。
частотность: #30506
в русских словах:
акклимация
驯化
доместикация
驯化 xùnhuà
необъезженный
未被驯化的
одомашнить
使驯化, 驯养
одомашниться
-ится〔完〕одомашниваться, -ается〔未〕驯化.
окультурить
-рю, -ришь〔完〕окультуривать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴что 使(土壤)熟化. ~ почву 使土壤熟化. ⑵кого-что 使驯化; 使(野生植物)成为农作物; ‖ окультуривание〔中〕.
приручать
驯服 xùnfú, 驯化 xùnhuà
прирученный
驯化
приручиться
-чусь, -чишься〔完〕приручаться, -аюсь, -аешься〔未〕 ⑴成为驯化的, 驯服, 驯顺. Волчонок ~ил-ся. 小狼驯化了。 ⑵〈转〉成为亲近 (或信任、听话)的.
ЦПАУ
中央驯化繁殖管理局
синонимы:
примеры:
回收; 开垦; 改良; 驯化
мелиорация; окультуривание земель; коренное улучшение земель; рекультивация; восстановление
驯化动物
domesticate (tame) animals
早期的动物驯化史
early history of domestication of animals
驯化了的禽类
domesticated bird; domesticated bird
驯化的微生物
acclimated microorganism; acclimated microorganism
小狼驯化了
Волчонок приручился
适应性, (对新环境)风土驯化
аккл. акклиматизация
我是个动物爱好者,但是首先我是个商人。我为一些富翁和名流寻找珍贵的动物,然后把它们驯化成为温顺的宠物。
Я очень люблю животных, но по роду занятий я торговец. Я разыскиваю и приручаю редких зверей, чтобы богатые и знаменитые клиенты могли сделать их своими питомцами.
你也许知道,兽人们通常会驯化双足飞龙以供骑乘之用。但很少有人知道,从某种角度来说,双足飞龙的毒液比它们本身更有价值。如果你不介意狩猎双足飞龙的话,那么……我有一项工作交给你。
Как ты уже знаешь, орки часто приручают виверн в качестве ездовых животных. Но мало кто слышал о том, что яд виверны порой может быть ценнее самого животного. Так что, если желаете немного поохотиться, то у меня есть для вас работа.
现在你对毒皮暴掠龙的毒素已经有了免疫力,可以安全地对付这种猛兽和它们的蛋了。毒皮暴掠龙极为凶猛。如果要驯化它们,就必须从它们刚出生时开始。
Теперь, когда у тебя выработался иммунитет к яду равазавра, ты сможешь прикасаться как к самим животным, так и к ядовитым яйцам. Эти ящеры – хищные зверюги, и их надо приручать с самого рождения.
本来我是打算用电击法驯化野生角鹰兽的,可不知道为什么它们狂暴了!现在我的实验对象把这地方闹了个底儿掉!<class>,在它们找上我之前,把那些失败产品杀掉。
Я пытался приручить местных гиппогрифов при помощи серии ослабляющих электрических ударов, а они вдруг непонятно с чего пришли в ярость! И теперь мои подопытные крушат все вокруг! <класс>, устрани результаты моих неудачных экспериментов, пока они не устранили меня.
还有很多其他威胁需要对付。刺背野猪人正在驯化野猪对付我们。
Здесь еще многое нужно сделать. Свинобразы приручают диких вепрей, чтобы использовать их в бою против нас.
我们捕获了附近的许多元素生物,并将其驯化成了我的卫兵,这样才保证了这里拥有足够的守卫力量。但是,想要让它们保持足够的战力以应付强敌的话,则需要消耗许多能量。
Мы захватили этих элементалей неподалеку, и теперь у меня много защитников. Но чтобы они смогли выстоять против врагов, им надо придать много сил, на что уходит немало энергии.
沙怒巨魔是一个能屈能伸的部族。他们从长年的沙尘暴,还有被沙子常年覆盖的其他东西中活了下来。要是以为这里唯一的部队就只有巨魔,那可就太愚蠢了。我们一直在驯化圣甲虫,喂养苏利萨斯,还把我们的死者复活成僵尸永世征战。
Это племя Песчаной Бури – упорные ребята. Выдерживают и песчаные бури, и то, что сидит в недрах песков. Глупо думать, что в пустыне никого, кроме троллей, нет. Мы приручаем скарабеев, разводим суллитузов, поднимаем наших мертвых, чтобы те бесконечно сражались за нас, как зомби.
话说回来——我觉得咱们应该能驯服它们。把它们驯化,用它们的力量来对付敌人。
Я думаю, мы могли бы попробовать дрессировать их. Может быть, даже одомашнить. И использовать против наших врагов.
尽可能多地干掉他们的三叶虫驯化师。这可比仅仅杀掉三叶虫影响更深远。
Убей как можно больше укротителей кролусков. Так ты нанесешь больший урон, чем если просто убить самих зверей.
结附于生物你操控所结附的生物。在你的结束步骤开始时,若所结附的生物之力量为4或更多,则牺牲驯化。
Зачаровать существоВы контролируете зачарованное существо.В начале вашего заключительного шага, если сила зачарованного существа равна 4 или больше, пожертвуйте Одомашнивание.
想要驯化的战斗犬吗?这是最凶猛的动物。
Хочешь обученного боевого пса? Самый свирепый спутник, какого можно купить.
先要驯化的战斗犬吗?这是最凶猛的动物。
Хочешь обученного боевого пса? Самый свирепый спутник, какого можно купить.
标准驯化犬,有史以来始终是人类忠诚的伙伴。
Домашний пес обыкновенный, верный спутник терранов с начала времен.
威欧帕堤斯,庞塔尔山谷一位被遗忘的神只,还在某些森林的聚落中被膜拜,但属於祂的时代很久之前就已经过去。少数女牧师与狩魔猎人会对祂做出奉献,但却没有人愿意参与他们的仪式。在人类开始殖民的时代,威欧帕堤斯是与友善平顺的河有关连的守护神。祂守护人们不受森林中的危险所侵害。上面有着祂神像的柱子标明了驯化与狂野与危险土地的边界。威欧帕堤斯赐给了人们鲜鱼,让航行更平顺,而祂的名也能用来赶走野兽。然而,祂也是任性且残酷的神只。直至今日,那些游荡在森林中的人偶然碰上了有着血盆大口的石头偶像,他们多半以为那是残酷野兽的造型
Вейопатис, забытый божок долины Понтара, по-прежнему почитается в некоторых лесных поселениях, но время его давно прошло. Некоторые жрицы и колдуньи все еще приносят ему подношения, однако простой люд в их обрядах не участвует. В эпоху заселения людей Вейопатис был богом-хранителем, его имя связывали с защитой, которую дает река. Он оберегал людей от опасностей леса. Шесты с его изображениями отмечали границу между миром людей и непокоренным миром темной пущи. Вейопатис давал людям рыбу, помогал ходить под парусом, его именем отгоняли диких зверей. И все-таки он был самовольным и жестоким богом. В наши дни, если путник, забредший вглубь леса, вдруг натыкается на каменных идолов с открытыми ртами, он, как правило, принимает их за изваяния чудовищ.
(…)近几十年来,许多吸血鬼开始相信,取得高质量人血有比捕猎更有效的方式,亦即有系统、控制得当的畜牧。畜牧的好处相当明显,例如可以控制人群吃什么,也可以透过个体配种获得血红素质量更高的后代。除此之外自行豢养人群另外一个好处是,圈养驯化的人类比起在自然环境中(“村庄”或“城镇”)的人类要温顺得多,比较不会惹麻烦。
(…) В последние десятилетия многие из нас узнали, что значительно более результативным методом получения крови хорошего качества, нежели охота на отдельных особей, является систематизированное и контролируемое разведение людей. Кроме столь очевидных плюсов, как, например, возможность влиять на состав корма, употребляемого стадом, или возможность скрещивать определенные особи с целью получения потомства, отличающегося лучшим гемоглобином, неоспоримым плюсом разведения людского стада является тот факт, что одомашненные и содержащиеся под присмотром люди ведут себя иначе, чем особи, рассеянные по своим естественным ареалам обитания (т.н. "деревням" и "городам"). Они становятся менее агрессивными и, тем самым, доставляют меньше хлопот.
七神在上!你要去哪儿?!放我下来,你这个被人类驯化的蠢货!
Во имя Семерых, ты куда?! Освободи меня, болван!
可爱的花儿,但是不只是可爱。只有玫瑰可以驯化野兽的内心,重新焕发你的灵魂。
Славные цветы, но не более. Лишь роза способна усмирить сердце зверя, оживить дух и душу.
“被环境驯化”?
Одичал?
他被环境驯化了。可恶。
Он одичал. Прискорбно...
……可恶。我听过战士被环境驯化,但我以为布兰迪斯没那么差。
Кошмар. Я слыхал истории об одичавших солдатах, но не ожидал такого от Брэндиса.
被环境驯化?
Ассимилировался?
事实证明驯化动物非常实用。我们能不能让它们运送军队作战?
Приручение животных должно принести нам пользу. Может быть, животные повезут наших воинов на битву?
我知道你与我们一样,发现了这个星球上异星生物的价值。让我们共同来驯化这些奇妙的生物,并向它们学习。
Я вижу, что вы, как и мы, осознали, какую ценность представляют инопланетяне. Давайте вместе заботиться об этих удивительных существах и учиться у них.
也许异星生物是可以驯化的。
Может быть, инопланетян можно приручить.
начинающиеся: