一般化
yībānhuà
обобщать, обобщение, приводить к одному шаблону, шаблонизация; огульное обобщение
обобщение
подгонять под один шаблон; делать обычным
yī bān huà
vague generalization:
一般化的领导 only a vague, general direction
yī̠bānhuà
vague generalization
这个提议太一般化,没什么新意。 This proposal comprises vague generalizations without any new ideas.
частотность: #46074
синонимы:
примеры:
一般化的领导
only a vague, general direction
这个提议太一般化,没什么新意。
This proposal comprises vague generalizations without any new ideas.
化身为狼人…等于过上狗一般的生活,不是吗?
Навсегда превратиться в волколака... Вот же собачья жизнь, а?
石化蜥蜴的鳞片一般都很厚,不会这么薄。这头可能比较怕火。
Чешуйка тоньше, чем у обычных василисков. Возможно, чудовище более чувствительно к огню.
看来凛冬之王将冰层变得过于坚韧,一般的火根本无法融化。
Похоже, лед Короля зимы слишком необычен и могущественен для обычного огня.
头脑就像山脉一般,无论多么雄伟宏大,都依旧可以化为尘埃。
Умы, как и горы, могут казаться величественными и несокрушимыми, пока не сотрешь их в пыль.
完全硬化。剧毒侵害了神经系统,实际上那种毒药一般人是无法取得的。
Как я и предполагала, полностью цирротична. Использовался сильный яд, влияющий на нервную систему. Достать практически невозможно.
猩红王子看到你准备交谈的漂亮蜥蜴人女子,站在那儿像被石化一般。
Красный Принц застывает, как громом пораженный, завидев женщину, к которой вы собирались обратиться.
不过三年前?人们像铅一般融化 - 狩魔猎人,这种事你绝对不会忘记的。
Но три года тому назад... Там люди плавились, как оловянные фигурки, ведьмак. Такого не забудешь.
这颗凤凰蛋摸起来很热,带着巨大的潜力不停抖动着,它好像将要随时孵化一般。
Яйцо феникса горячее наощупь и дрожит от переполняющей его энергии. Похоже, что птенец готов проклюнуться... в любой момент.
与一般人的想法不同,它是因化尸瘴气体而浮在空中,而不是因为成千被杀的灵魂怨恨之力。
Наперекор расхожему мнению, он держится в воздухе за счет некрогенного газа, а не агонизирующих криков тысячи убиенных душ.
颤石塔林里有一种水晶。如垩土一般粉白的水晶。我们可以将这种水晶吸收到皮肤里去。洗涤自己。净化自己。
В Дрожащих Вершинах есть кристаллы. Белые, меловые кристаллы. Мы втираем их в кожу. Для очищения.
一股烟从枪筒中冒出来。那个小怪物站在烟雾之中,她的表情石化了,然后如恶魔一般,开始扭曲。
Из ствола вырывается облачко дыма, сквозь которое видно эту мелкую тварь: ее объятое ужасом лицо начинает кривиться, приобретая совершенно демонические черты.
关于重建2004年3月动乱期间被破坏的塞族东正教教堂、文化和历史建筑以及其他宗教场所的备忘录和一般原则
Memorandum of Understanding and General Principles of Reconstruction of Serb Orthodox Churches, of Cultural and Historic Buildings and other Religious Sites damaged during the riots of in March 2004
伊凡撇撇嘴唇,轻蔑地看着你,接着转身离开了。像弹簧圈猛地弹出来一般,他就像野蛮人的化身一样猛地扑向了卢锡安。
Ифан скалится и с презрением смотрит на вас. Потом отворачивается. Сжатая пружина разжимается. Он кидается на Люциана, словно дикий зверь.
这些放任秘源腐化自我的秘源术士。他们中很多人邪恶、残忍而卑劣,一般不是当好老师的料,但我们也许没有其他选择。
Есть колдуны, которые позволили своей силе развратить себя. Злобные, извращенные, жестокие... наставники из них сам понимаешь какие, но нам больше не к кому идти.
眼神呆滞的尸体从旁边望过去,他的嘴悄无声息,他的皮肤如同相片纸上的化学彩虹一般色彩斑斓,与蠢蠢欲动的微生物们凑作一团。
Мертвец глядит сквозь тебя остекленевшими глазами. Его рот безмолвен, а кожа — разноцветная, как химическая радуга на фотобумаге. Он распростер объятия паразитирующим организмам.
伊凡点头表示感谢。你看到他眼里流露出的情绪时,他转过了身去。随后,像弹簧圈猛地弹出来一般,他就像野蛮人的化身一样猛地扑向了卢锡安。
Ифан благодарно кивает. Он тут же отворачивается, но вы успеваете заметить блеск в его глазах. А потом сжатая пружина разжимается, и он кидается на Люциана, словно дикий зверь.
奥法宝典并不是一般的描写或记载奥术魔法相关内容的书籍,它们蕴涵着某种自身固有的能量。而我可以将这种能量吸收并转化,合成为一枚奥术符文。
Чародейские фолианты – это вам не просто книжки про магию. В них содержится большая сила, и я научился сосредотачивать ее в одной-единственной чародейской руне.
一般大众的辛劳,从在环境恶劣的工厂中工作的工时就能一窥究竟。应用自动化机器相关知识,不仅可以改善一般大众劳苦工作的困境,更可以提高效率;因为机器无须休息。
Внедрение автоматов не только облегчает тяжкий труд фабричных рабочих, вынужденных трудиться в тяжелейших условиях, но и повышает производительность. Машинам не требуется ни сон, ни отдых.
这位同志,如你所知,这本期刊的命名源自马佐夫那句不朽的名言‘结晶化为轻烟’。他以这种方式描述僵化,如结晶一般的资本主义意识形态结构被康米主义化为一股轻烟……
Товарищ! Как ты знаешь, название нашего журнала взято из бессмертного выражения Мазова: „Du cristal à la fumée”. Так он говорил о том, как жесткие кристаллические структуры капиталистической идеологии при коммунизме превращаются в дым...
大革命后的十年对于联盟政府来说是一个灾难。20年代的瑞瓦肖宛如地狱一般,特别是河流西部:帮派冲突,乱七八糟的私有化方案,核反应堆熔毁……
Первые десять лет после Революции стали для Коалиционного правительства катастрофой. В двадцатые годы в Ревашоле царил настоящий ад, особенно на западном берегу реки: бандитские разборки, бездарные схемы приватизации, поломка ядерного реактора...
пословный:
一般 | 化 | ||
1) обычный, простой, рядовой, общий; в общем, вообще; в целом; в основном
2) заурядный, средний, так себе, не очень
3) одинаково; одинаковый; такой же, как...
4) некоторый, особого рода
|
1) превращать(ся)
2) таять; растворяться; плавиться
3) сокр. химия; химический
4) суффикс -изировать; -изация
|