鸡犬不留
jīquǎnbùliú
не оставить ни кур, ни собак (обр. в знач.: истребить всё живое, никого не оставить в живых)
jīquǎn-bùliú
[even fowls and dogs are not spared; complete extermination] 军队所过, 鸡狗被杀光。 喻不留情地残杀, 人和牲畜一起杀光
jī quǎn bù liú
鸡狗都不留活命。比喻残酷的杀戮或抢劫。
痛史.第六回:「探马报说沿江上下全是元兵,江阴已经失守,常州已经被屠,常州城内鸡犬不留。」
jī quǎn bù liú
not a chicken or dog left; Even chickens and dogs are not spared -- utter extermination.; Even fowls and dogs are not spared -- ruthless mass slaughter.; cruelty on the part of the marauders; No living thing, not a fowl, or a dog remained.jīquǎnbùliú
ruthless mass slaughter谓斩尽杀绝。
частотность: #58654
синонимы:
примеры:
鸡犬不留
вырезать все живое
闹得家内鸡犬不宁
stir the whole family into a tempest
你已搅得鸡犬不宁了! 你真是我的知己!
Ты расшевелил ад! А ты мне по вкусу!
新来的牧师是马克思主义者--这下子可要鸡犬不宁了。
The new vicar’s a Marxist that’ll set the cat among the pigeons!
这帮飞行捣蛋鬼会把村庄闹得鸡犬不宁,幸好是在敌军村庄。
Летящий монстр сеет хаос и разрушения в деревне. Если повезет, то во вражеской.
大实话。但我也就是说说。浮木镇现在被秘源术士、虚空异兽还有杀人犯搅得鸡犬不宁...
Это верно. Но понимать же надо. У нас тут в Дрифтвуде колдуны, исчадия, да еще и убийцы...
它们已经搞得这村庄鸡犬不宁好一段时间了。每过几天就会有个村民死掉。野狗群是由一只被人们叫做魔兽的巨犬,或者是狼所带领的。
Они наводят страх на всю деревню уже некоторое время. Убивают человека каждые несколько дней. Вожак стаи - огромный пес, может быть, волк. Люди зовут его просто Зверем.
你看上去像个狠角色。你能替我弄出点大动静来吗?把他们搅个鸡犬不宁!见人马就杀!等他们一窝蜂出去逮你的时候,我就能偷偷地去给雷戈萨·死门刺探情报了。
Ты выглядишь довольно угрожающе. Можешь прикрыть меня? Устрой среди них переполох! Убивай всех без разбору. Пока они будут охотиться за тобой, я смогу выскользнуть отсюда незамеченным и доставлю собранную информацию Ретгару Вратам Смерти.
пословный:
鸡 | 犬 | 不留 | |
I сущ.
1) курица; петух; курятина; куриный; петушиный (в форме петуха)
2) курица домашняя (лат. Gallus gallus domesticus или Gallus domesticus) 3) Петух (10-е животное из цикла 12-ти, соответствует циклическому знаку 酉 ю, обозначающему год Петуха)
II словообр.
входит в названия птиц сем. куриных
III сущ.
1) жарг. проститутка
2) обзывательство
|
1) собака, пёс
2) груб. собака, собачий; подлый, мелкий
3) щенок, сынок (уничижительно о своём сыне)
|
1. 不停、 不稽留。 文选·邹阳·上书吴王: “高皇帝烧栈道, 灌章邯, 兵不留行。 ”李善·注: “言攻之易, 故不稽留也。 ”文选·张衡·思玄赋: “天长地久岁不留, 俟河之清祗怀忧。 ”
2. 不留意、 不重视。 文选·邹阳·狱中上书自明: “此鲍焦所以忿于世, 而不留富贵之乐也。 ”文选·嵇康·养生论: “爱憎不栖于情, 忧喜不留于意。 泊然无感, 而体气和平。 ” 3. 不保留、 不剩余。 三国演义·第十一回: “打破城池, 老幼不留。 ”
4. 不挽留, 同意别人离开。 如: “既然你还有事, 我就不留你吃饭了! ”
|