нажать
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
压, 按压, 施压, 压榨, 按, 挤出, 逼迫, 加油, -жму, -жмёшь; -атый(完)
нажимать, -аю, -аешь(未)
что 或 на кого-что 按, 压, 推
(1). нажать кнопку(或 на кнопку) 按电钮
нажать на дверь 推门
нажать на спуск 扣扳机
на кого <转, 口>施加压力; 催促
нажать на снабженцев 催促供应人员
что 或чего 挤出, 压出(若干汁液)
нажать лимонного сока 挤出一些柠檬汁
4. (на что 或无补语)<转, 俗>全力以赴地干, 专心致志于
нажать на работу 加紧工作
нажать на учёбу 埋头学习
~мём и выполним работу к сроку. 我们加把劲就能如期完成任务.||
(4). нажатие(中)(用于解) 和
(5). нажим(阳)(用于解)
Нажать на все кнопки(或пружины, педали) < 口>千方百计; 想方设法
◇нажать на тормоза 刹车
Когда выяснилось, что этот замысел неосуществим, сразу же нажали на тормоза. 当弄清楚这种意图不可能实现时, 他们马上刹车了。нажать, -жму, -жмёшь; -атый[完]
◇нажать на тормоза 刹车
Когда выяснилось, что этот замысел неосуществим, сразу же нажали на тормоза. 当弄清楚这种意图不可能实现时, 他们马上刹车了。нажать, -жму, -жмёшь; -атый[完]
что 及
на кого-что 压一下, 按一下
нажать кнопку 按(电铃的)钮
нажать спуск 扣扳机
нажать крышку сундука 按一下箱子盖
крышку сундука 按一下箱子盖
что 及
чего 挤出, 压榨出(若干)
нажать много соку 挤出许多汁液
много соку 挤出许多汁液
на кого-что〈 口语〉逼攻, 进逼
Приказано нажать на врага. 下命令向敌人讲逼。
4. 〈转, 俗〉(на кого-что 或无补语)对…施加点压力, 逼迫一下; 催促一下
нажать на лентяев 催促一下懒汉们
5. 〈转, 俗〉
(1). на что 加劲干, 加油; (无补语)加快速度
нажать на учёбу 学习上加把劲
нажать на работу 工作加把油
Нажмём и выполним работу к сроку. 我们加把劲, 就能如期完成工作。
◇ (5). нажать на все педали (或пружины, кнопки)〈 俗〉全力以赴, 想尽一切办法地干 ‖未
(6). нажимать, -аю, -аешьнажать, -жну, -жнёшь; -атый[ 完]
что 及
чего 收割, 收获(相当数量)
нажать сотню снопов 收割一百个禾捆 ‖未
1. 1. (что 或 на кого-что) 按, 压, 推
2. (что 或чего) 挤出, 压榨出
3. (что 或чего) 收割
что 或чего 按; 压; 挤出; 按压; 施压; 压榨
1. на кого-что 发动猛攻; 加劲
на кого-что 给... 施加压力
на что 加劲, 加油, 抓紧
на кого-что 按一下
-жму, -жмёшь[完]нажать на педаль чего 致力于..., 在... 上下功夫
-жну, -жнёшь; -атый(完)
нажинать, -аю, -аешь(未)что 或чего 收割(若干)
нажать сотню снопов пшеницы(收)割一百捆小麦
нажать коровам травы 给牛割一些草
[完] нажимать
压,按压,施压,压榨
слова с:
контроль нажатия кнопки
нажатие
нажатие кнопки АЗ - 5
пистолет пневматическим нажатием
система нажатия
в русских словах:
тормоз
нажать на тормоз - 开闸
педаль
нажать педаль - 踏踏板
нажинать
〔未〕见 нажать 1.
нажимать
нажать на лентяев - 催促一下懒汉们
нажать соку - 挤出汁液
нажать на работу - 加劲干活
нажать на учебу - 埋头学习
кнопка
нажать на (электрическую) кнопку - 按电钮
гашетка
нажать на гашетку - 勾板机
в китайских словах:
按波段开关
нажать диапозонный переключатель
给牛割一些草
нажать коровам травы
扣动扳机
нажать на спусковой крючок
按响
нажать (звонок), позвонить (нажав)
按下钮
2) àn xiàniǔ нажать кнопку "вниз"
点此举报
нажать здесь, чтобы "пожаловаться"
发机
нажать спусковой крючок (собачку) арбалета; спускать курок, стрелять
按起动按钮
нажимать, нажать на спусковую гашетку
掣
按掣 нажать кнопку
扳机
扣扳机 нажать на спусковой крючок
拿
借着这件事拿他一把 воспользовавшись этим [делом], нажать на него
将
将电铃按钮一按 нажать кнопку электрического звонка
打击
5) комп. клик (по мышке), нажать мышку
割一百捆小麦
нажать сотню снопов пшеницы
电掣
按电掣 нажать электрический выключатель
用脚踩踏板
нажать ногой педаль
摁
1) надавить, нажать
摁电铃 нажать на кнопку электрического звонка
推门
1) толкнуть двери, нажать на дверь
按
按电铃 нажать на кнопку электрического звонка
拨对了哪根筋
разг. досл. расшевелить нужную жилку; в знач. затронуть струну [души]; расшевелить извилину; подобрать нужные слова; нажать на нужные кнопочки; зацепить
你试试看吧,要是拨对了哪根筋,他大概就愿意来了。 А ты попробуй, если сможешь нажать на нужные кнопочки, возможно он захочет прийти.
按压
1) нажать, надавить
踏动
нажать ногой; привести в движение ногой
按抑
1) нажать (напр., на струны музыкального инструмента); перебирать лады
按键通话
режим рации; "нажать для разговора"
按钮
2) нажать клавишу, клавиша (кнопка) для нажатия
按二下
нажать двойным щелчком
按铃
3) нажать на колокольчик (уведомления)
挤出一些柠檬汁
нажать лимонного сока
单点
3) нажать один раз; одно нажатие
埋头学习
нажать на учебу
扣扳机
спустить курок, нажать на спусковой крючок
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. сов. перех. и неперех.см. нажимать.
2. сов. перех.
см. нажинать.
примеры:
将电铃按钮一按
нажать кнопку электрического звонка
借着这件事拿他一把
воспользовавшись этим [делом], нажать на него
摁电铃
нажать на кнопку электрического звонка
按电铃
нажать на кнопку электрического звонка
勾板机
нажать на гашетку
按电钮
нажать электрическую кнопку
收割一百捆小麦
нажать сотню снопов пшеницы
催促一下懒汉们
нажать на лентяев
挤出汁液
нажать соку
加劲干活
нажать на работу
埋头学习
нажать на учёбу
屏幕关闭后只有按唤醒键两到三次才可以把控制器屏幕唤醒,按其他键不会让其唤醒。
После того, как экран выключится, нужно 2-3 раза нажать кнопку "Пробуждение", чтобы он снова включился; нажатие других кнопок не даст результата.
踏踏板
нажать педаль
用手压
нажать [надавить] рукой
按住按键不放
нажать и удерживать (клавишу)
吊起(小艇)!
тали нажать
见нажатие
нажимать, нажать
想方设法; 全力以赴; 千方百计
нажать на все кнопки; нажать на все пружины; нажать на все педали
千方百计; 想方设法
Нажать на все кнопки; Нажать на все педали; Нажать на все пружины
赶紧踩了一个煞车
немедленно нажать на тормоз, резко затормозить
(收)割一百捆小麦
нажать сотню снопов пшеницы
按错掣
нажать не ту кнопку, ошибиться кнопкой
给…施加压力
оказывать давление; нажимать, нажать
出现紧急传送事件时按下——老欧
НАЖАТЬ В СЛУЧАЕ ТЕЛЕМАНТИЧЕСКОЙ КАТАСТРОФЫ - О.
按下红色大按钮
Нажать на большую красную кнопку
先来看看我的发明吧,<name>。你所要做的只是将它对准任何一个你想要拍摄的物品,然后按下这个按钮。
Ты <первый/первая>, кто увидит мое новое изобретение – "Суперщелк FX"! Тебе нужно только навести его на предмет, который ты хочешь запечатлеть, и нажать на кнопку!
平台控制面板上有一个红色的大按钮。这玩意儿显然就是引爆平台的按钮啦!
Там на платформе, на панели управления, есть такая большая красная кнопка. Вот если нажать эту кнопку, наверняка произойдет большой взрыв!
你刚才安放的都是些高能炸药,<name>。当我按下这个B连战地工具上的按钮,整个山谷就将化为一片死亡的火海。
Взрывчатка, которую ты <заложил/заложила>, была очень ядреная, <имя>. Теперь, если нажать кнопку на полевом наборе команды "Браво", вся эта долина превратится в огромный огненный шар смерти.
按住屏幕不放可以迅速地派出部队
Если нажать и не отпускать, можно сразу отправить больше войск.
打开选项菜单,点击“认输”。
...войти в меню игры и нажать кнопку «Сдаться».
要按下的按键。
Кнопка, которую нужно нажать.
瞄准时按住右键将放大你的视野。
Если нажать клавишу блока при прицеливании, вы приблизите вид цели.
瞄准时按住格挡按钮将你的视野拉近。
Если нажать клавишу блока при прицеливании, вы приблизите вид цели.
摁下免提
нажать кнопку громкой связи (на телефоне)
“不……”她深吸一口气,做下决定。“我们∗必须∗这么做。”她戴上硕大的耳机,准备按下键盘上的解除静音按钮……
«Нет... — Она делает глубокий вдох и принимает решение. — Нам все-таки ∗придется∗ сделать это». Соона надевает свои огромные наушники, готовая нажать кнопку «вкл. звук» на клавиатуре...
他转向你。“虚无主义的性变态啊,我怜悯你急迫的心情,你显然真的很想进入这个港口,就像一个急着要上厕所的小男孩。我可以为你按下按钮——大门接着就会打开。”
Он поворачивается к тебе. «нигилистический сексуальный маньяк, твои желания вызывают У меня жалость. ты хочешь попасть В порт так же сильно, как хочет на горшок карапуз. Я могу нажать для тебя кнопку, И она откроет дверь».
他简直忍不住要把这东西塞进某个人的嘴里,然后扣动扳机了。
У него руки чешутся ткнуть стволом кому-нибудь в лицо и нажать на спусковой крючок.
他转向你。“阳痿的阶级战士啊,我怜悯你,你显然真的很想进入这个港口,就像一个急着要上厕所的小男孩。我可以为你按下按钮——大门接着就会打开。”
Он поворачивается к тебе. «бессильный расовый воин, ты вызываешь У меня жалость. ты хочешь попасть В порт так же сильно, как хочет на горшок карапуз. Я могу нажать для тебя кнопку, И она откроет дверь».
他转向你。“阳痿的社会民主主义者啊,我怜悯你,你显然真的很想进入这个港口,就像一个急着要上厕所的小男孩。我可以为你按下按钮——大门接着就会打开。”
Он поворачивается к тебе. «дегенеративный социал-демократ, ты вызываешь У меня жалость. ты хочешь попасть В порт так же сильно, как хочет на горшок карапуз. Я могу нажать для тебя кнопку, И она откроет дверь».
“是啊……”她吸了一口气。“你说得对,我们开始吧。”她戴上硕大的耳机,准备按下键盘上的解除静音按钮……
«Да... — Она делает глубокий вдох. — Вы правы, приступим». Соона надевает свои огромные наушники, готовая нажать кнопку «вкл. звук» на клавиатуре...
“终章已经开启——吾乃狮头骑兵。”(按下按钮。)
«Вот и начало конца. Я — львиноголовый всадник». (Нажать кнопку.)
“谢谢,不过我要挂断了。”(按下关闭/静音按钮。)
«Спасибо, но на этом у меня всё». (Нажать «выкл. / без звука».)
无视爱丽丝,按下“收藏”标签的按钮。
Не обращать на Алису внимания и нажать кнопку «Сохранено».
“对唔住啦,我也不想的。”(按下按钮。)
«Извини, я не хотел этого делать». (Нажать кнопку.)
他转向你。“娘炮的绯闻男孩啊,我怜悯你想要八卦的冲动,你显然真的∗很想∗进入这个港口,就像一个急着要上厕所的小男孩。我可以为你按下按钮——大门接着就会打开。”
Он поворачивается к тебе. «женоподобный сплетник, твои почерпнутые из желтой прессы желания вызывают У меня жалость. ты хочешь попасть В порт так же сильно, как хочет на горшок карапуз. Я могу нажать для тебя кнопку, И она откроет дверь».
之前那个警队是怎么回事?如果你想说服警督相信这个阴谋论,还需要更强的攻势。
Что он там говорил про полицейское управление? Если хочешь втянуть в это лейтенанта, придется нажать на нужные кнопки.
他转向你。“流行文化阳痿的奴隶啊,我怜悯你,你显然真的很想进入这个港口,就像一个急着要上厕所的小男孩。我可以为你按下按钮——大门接着就会打开。”
Он поворачивается к тебе. «бессильная жертва поп-культуры, ты вызываешь У меня жалость. ты хочешь попасть В порт так же сильно, как хочет на горшок карапуз. Я могу нажать для тебя кнопку, И она откроет дверь».
再打给她。(按下气流sca的门铃)
Позвоню ей еще раз. (Нажать кнопку вызова «ска Слипстрим».)
他转向你。“低阶的种族主义者啊,我怜悯你,你显然真的很想进入这个港口,就像一个急着要上厕所的小男孩。我可以为你按下按钮——大门接着就会打开。”
Он поворачивается к тебе. «примитивный расист, ты вызываешь У меня жалость. ты хочешь попасть В порт так же сильно, как хочет на горшок карапуз. Я могу нажать для тебя кнопку, И она откроет дверь».
嗯…我找到的笔记提到有四块凸出来的石头,要设法按下。或许要用十字弓?看看能不能用箭打到。
Хмм... В записях было про четыре выступающих камня. Надо их как-то нажать. Попробую достать их из арбалета.
全世界只有她知道我的痛处,她知道怎么伤害我。
Она одна знает, куда нажать, чтобы было больно.
若当前你并未追踪这个更新的任务,按下 > 即可开始追踪。
Если вы не отслеживаете это задание, вы можете нажать >, чтобы начать его отслеживать.
按下∗停机∗按钮。
Нажать ∗Éteindre∗.
推动:“灯光(室内)。”
Нажать: «Свет (внутри)».
按下发动机按钮。
Нажать «запуск».
再次按下播放。
Нажать «воспр.» еще раз.
按下∗启动∗按钮。
Нажать ∗Allumer∗.
拨动解除开关
Нажать на кнопку.
按下打印键。
Нажать «печать».
(直接按下按钮。)
(Просто нажать кнопку.)
扣下扳机。
Нажать на спусковой крючок.
再按一次。
Нажать еще раз.
按下加热按钮。
Нажать «нагрев».
按下标志着前灯的按钮。
Нажать кнопку «фары».
扳动开关。
Нажать на переключатель.
“迪斯科炼狱!”(按下按钮。)
«Диско инферно!» (Нажать кнопку.)
按下 -
Нажать -
抓住他的手,并把他紧紧按住。
Схватить его за руку и с силой нажать.
注意到维瑟莫尔描述过的按钮,从它磨损的表面按下去。
Заметить потертую кнопку, о которой говорил Уизермур, и нажать на нее.
集中精神,更用力地挤压这灵魂。及时引导他回忆。
Сосредоточиться и сильнее нажать на призрака. Заставить его вернуться назад во времени, еще дальше.
按错键
нажать не ту кнопку, нажать неправильную кнопку, ошибиться кнопкой
放入护符,按下按钮。
Раз амулет на месте, нажать кнопку.
眯着眼睛注意到那个你从没见过的按钮。从它磨损的表面按下去。
Прищуриться и обнаружить кнопку, которую вы раньше не замечали. Нажать на нее.
对机关灌满秘源,按下按钮。
Раз механизмы полны Истока, нажать кнопку.
按下按钮。
Нажать на кнопку.
紧紧地按住那块发光的石头。
Уверенно нажать на светящийся камень.
按钮会把门打开,不过...还不只是这样。
Чтобы двери открылись, нужно нажать в правильных местах, но... это явно не все.
我们必须遵循希瓦导师的指示来找到她的地窖——我们要按下隐藏在墙上某幅画背后的按钮,接着在其后出现的暗门上输入她给我们的密码。
Чтобы проникнуть в подвал мейстра Сивы, нам нужно выполнить ее указания: нажать на скрытую под картиной кнопку на стене, затем на появившемся люке ввести код, который мейстр нам предоставила.
逼问女王。她真觉得用死亡之雾浇灌阿克斯城是她自己的主意?
Нажать на королеву. Она уверена, что идея отравить газом весь Аркс принадлежит ей?
是的,这针的确发现你是个硬骨头。不过既然已经知道你到底是谁,还是那句话,我要努力施压。
Да, моей игле ты показался жестковатым. Но я заранее знала, что нажать надо посильнее. Ведь мне было известно, кто ты.
我们找到了一张便条,来自一个名字中带“伊”字的人。上面说米凯尔·罗斯的宅邸下方似乎隐藏着一些东西。我们可以用死去的婚礼宾客的钥匙进入地下室,然后选一瓶以米凯尔的宠物猪命名的酒,来看看地下室里的东西对我们有什么用。
Мы нашли записку, подписанную одной лишь буквой "И". В ней говорится о том, что под особняком Мишеля Роса что-то сокрыто. В подвал можно проникнуть с помощью ключа, который мы нашли у одного из погибших гостей на свадьбе. Затем, уже в подвале, нужно нажать на бутылку с вином, названным по имени ручной свиньи Мишеля.
也可以从同伴菜单下命令,或站在一定距离外面向同伴并按[Activate]。
Вы можете отдать приказ спутнику через меню спутника или же просто повернуться к нему и нажать [Activate] (с некоторого расстояния).
我现在负责在采石场附近安装炸药,准备对抗下一波攻击。计划是至少安装三组炸药(但我觉得我可以准备更多)。主要棚屋的阳台可以俯瞰采石场中心,从那里可以直接引爆所有炸药,如果我们被攻击的话,只要按下一个按钮,就可以欣赏壮观的烟火秀了。
Мне поручили подготовить взрывные заряды на тот случай, если на нас снова нападут. План заключается в том, чтобы устроить как минимум три серии взрывов (думаю, получится больше). Я подсоединю заряды к кнопке на балконе главного здания, откуда видно центральную часть карьера. В случае нападения нужно будет лишь нажать на кнопку, и начнется салют.
我们已经成功离开学院,现在只需要按下按钮,就能完全摧毁他们。
Мы выбрались из Института. Осталось только нажать на кнопку, и он будет уничтожен.
哪个按钮才对啊?喔,有了。
Какую кнопку нажать? Э. Вот так.
为什么?急着去开枪杀人?
Почему? Слишком торопишься нажать на курок?
其实我觉得应该让你来打开开关。
На самом деле, нажать кнопку я позволю вам.
只要按下动力转换开关就行了。
Вам нужно просто нажать на переключатель источников энергии.
你错了,其实就只是按下按钮那么容易。
Ты не поверишь, но это было не сложнее, чем нажать на кнопку.
呃……是哪瓶呢?这瓶吗?不是……这瓶?不是……是那瓶?
М-м... Какую же кнопку нужно нажать? Эту? Нет... Эту? Нет... Может, эту?
你到那以后,就用力的按下按钮吧。我们另一边见……
Когда окажешься на месте, не забудь как следует нажать на кнопку. Увидимся на той стороне...
我会把你传送到引爆地点,然后再叫它把我送回家。你要确实按下按钮啊,将军。
Я телепортирую тебя к месту подрыва, а сам отправлюсь домой. Не забудь нажать кнопку, генерал.
这么多高科技设备,结果他们还是不明白到底按下那颗按钮是多蠢的决定。
Столько умного оборудования, а они все равно так и не поняли, как это глупо нажать на красную кнопку.
所以我们面对的是一群冷血杀手,但他们等到事情出错了才诉诸暴力。
Тот, кто напал на твою семью, не боялся нажать на курок, но не убивал никого просто так, пока все шло по плану.
你可以点击“移动模式”行动按钮(位于单位面板上方),然后左键点击一个目标地点。
Вы также можете нажать на кнопку "Режим перемещения" (над панелью юнита), а затем щелкнуть левой кнопкой мыши по клетке, на которую нужно попасть.
好的。这里有一个好主意。你可一定要按下该按钮。
Так. Есть идея. Определённо, ты должна нажать эту кнопку.
别听她的!真的,你没有资格。可是你的东西比这更重要。一根手指,用手指按那个按钮,这样她不会杀了我们。
Не слушай ее! Это правда, что у тебя нет достаточной квалификации. Но у тебя есть нечто более важное. Палец! Которым можно нажать кнопку! Чтобы она нас не убила.
морфология:
нажáть (гл сов перех инф)
нажáл (гл сов перех прош ед муж)
нажáла (гл сов перех прош ед жен)
нажáло (гл сов перех прош ед ср)
нажáли (гл сов перех прош мн)
нажну́т (гл сов перех буд мн 3-е)
нажну́ (гл сов перех буд ед 1-е)
нажнЁшь (гл сов перех буд ед 2-е)
нажнЁт (гл сов перех буд ед 3-е)
нажнЁм (гл сов перех буд мн 1-е)
нажнЁте (гл сов перех буд мн 2-е)
нажни́ (гл сов перех пов ед)
нажни́те (гл сов перех пов мн)
нажáвший (прч сов перех прош ед муж им)
нажáвшего (прч сов перех прош ед муж род)
нажáвшему (прч сов перех прош ед муж дат)
нажáвшего (прч сов перех прош ед муж вин одуш)
нажáвший (прч сов перех прош ед муж вин неод)
нажáвшим (прч сов перех прош ед муж тв)
нажáвшем (прч сов перех прош ед муж пр)
нажáвшая (прч сов перех прош ед жен им)
нажáвшей (прч сов перех прош ед жен род)
нажáвшей (прч сов перех прош ед жен дат)
нажáвшую (прч сов перех прош ед жен вин)
нажáвшею (прч сов перех прош ед жен тв)
нажáвшей (прч сов перех прош ед жен тв)
нажáвшей (прч сов перех прош ед жен пр)
нажáвшее (прч сов перех прош ед ср им)
нажáвшего (прч сов перех прош ед ср род)
нажáвшему (прч сов перех прош ед ср дат)
нажáвшее (прч сов перех прош ед ср вин)
нажáвшим (прч сов перех прош ед ср тв)
нажáвшем (прч сов перех прош ед ср пр)
нажáвшие (прч сов перех прош мн им)
нажáвших (прч сов перех прош мн род)
нажáвшим (прч сов перех прош мн дат)
нажáвшие (прч сов перех прош мн вин неод)
нажáвших (прч сов перех прош мн вин одуш)
нажáвшими (прч сов перех прош мн тв)
нажáвших (прч сов перех прош мн пр)
нажáтый (прч сов перех страд прош ед муж им)
нажáтого (прч сов перех страд прош ед муж род)
нажáтому (прч сов перех страд прош ед муж дат)
нажáтого (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
нажáтый (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
нажáтым (прч сов перех страд прош ед муж тв)
нажáтом (прч сов перех страд прош ед муж пр)
нажáт (прч крат сов перех страд прош ед муж)
нажáта (прч крат сов перех страд прош ед жен)
нажáто (прч крат сов перех страд прош ед ср)
нажáты (прч крат сов перех страд прош мн)
нажáтая (прч сов перех страд прош ед жен им)
нажáтой (прч сов перех страд прош ед жен род)
нажáтой (прч сов перех страд прош ед жен дат)
нажáтую (прч сов перех страд прош ед жен вин)
нажáтою (прч сов перех страд прош ед жен тв)
нажáтой (прч сов перех страд прош ед жен тв)
нажáтой (прч сов перех страд прош ед жен пр)
нажáтое (прч сов перех страд прош ед ср им)
нажáтого (прч сов перех страд прош ед ср род)
нажáтому (прч сов перех страд прош ед ср дат)
нажáтое (прч сов перех страд прош ед ср вин)
нажáтым (прч сов перех страд прош ед ср тв)
нажáтом (прч сов перех страд прош ед ср пр)
нажáтые (прч сов перех страд прош мн им)
нажáтых (прч сов перех страд прош мн род)
нажáтым (прч сов перех страд прош мн дат)
нажáтые (прч сов перех страд прош мн вин неод)
нажáтых (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
нажáтыми (прч сов перех страд прош мн тв)
нажáтых (прч сов перех страд прош мн пр)
нажáвши (дееп сов перех прош)
нажáв (дееп сов перех прош)
нажáть (гл сов пер/не инф)
нажáл (гл сов пер/не прош ед муж)
нажáла (гл сов пер/не прош ед жен)
нажáло (гл сов пер/не прош ед ср)
нажáли (гл сов пер/не прош мн)
нажму́т (гл сов пер/не буд мн 3-е)
нажму́ (гл сов пер/не буд ед 1-е)
нажмЁшь (гл сов пер/не буд ед 2-е)
нажмЁт (гл сов пер/не буд ед 3-е)
нажмЁм (гл сов пер/не буд мн 1-е)
нажмЁте (гл сов пер/не буд мн 2-е)
нажми́ (гл сов пер/не пов ед)
нажми́те (гл сов пер/не пов мн)
нажáтый (прч сов перех страд прош ед муж им)
нажáтого (прч сов перех страд прош ед муж род)
нажáтому (прч сов перех страд прош ед муж дат)
нажáтого (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
нажáтый (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
нажáтым (прч сов перех страд прош ед муж тв)
нажáтом (прч сов перех страд прош ед муж пр)
нажáт (прч крат сов перех страд прош ед муж)
нажáта (прч крат сов перех страд прош ед жен)
нажáто (прч крат сов перех страд прош ед ср)
нажáты (прч крат сов перех страд прош мн)
нажáтая (прч сов перех страд прош ед жен им)
нажáтой (прч сов перех страд прош ед жен род)
нажáтой (прч сов перех страд прош ед жен дат)
нажáтую (прч сов перех страд прош ед жен вин)
нажáтою (прч сов перех страд прош ед жен тв)
нажáтой (прч сов перех страд прош ед жен тв)
нажáтой (прч сов перех страд прош ед жен пр)
нажáтое (прч сов перех страд прош ед ср им)
нажáтого (прч сов перех страд прош ед ср род)
нажáтому (прч сов перех страд прош ед ср дат)
нажáтое (прч сов перех страд прош ед ср вин)
нажáтым (прч сов перех страд прош ед ср тв)
нажáтом (прч сов перех страд прош ед ср пр)
нажáтые (прч сов перех страд прош мн им)
нажáтых (прч сов перех страд прош мн род)
нажáтым (прч сов перех страд прош мн дат)
нажáтые (прч сов перех страд прош мн вин неод)
нажáтых (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
нажáтыми (прч сов перех страд прош мн тв)
нажáтых (прч сов перех страд прош мн пр)
нажáвший (прч сов пер/не прош ед муж им)
нажáвшего (прч сов пер/не прош ед муж род)
нажáвшему (прч сов пер/не прош ед муж дат)
нажáвшего (прч сов пер/не прош ед муж вин одуш)
нажáвший (прч сов пер/не прош ед муж вин неод)
нажáвшим (прч сов пер/не прош ед муж тв)
нажáвшем (прч сов пер/не прош ед муж пр)
нажáвшая (прч сов пер/не прош ед жен им)
нажáвшей (прч сов пер/не прош ед жен род)
нажáвшей (прч сов пер/не прош ед жен дат)
нажáвшую (прч сов пер/не прош ед жен вин)
нажáвшею (прч сов пер/не прош ед жен тв)
нажáвшей (прч сов пер/не прош ед жен тв)
нажáвшей (прч сов пер/не прош ед жен пр)
нажáвшее (прч сов пер/не прош ед ср им)
нажáвшего (прч сов пер/не прош ед ср род)
нажáвшему (прч сов пер/не прош ед ср дат)
нажáвшее (прч сов пер/не прош ед ср вин)
нажáвшим (прч сов пер/не прош ед ср тв)
нажáвшем (прч сов пер/не прош ед ср пр)
нажáвшие (прч сов пер/не прош мн им)
нажáвших (прч сов пер/не прош мн род)
нажáвшим (прч сов пер/не прош мн дат)
нажáвшие (прч сов пер/не прош мн вин неод)
нажáвших (прч сов пер/не прош мн вин одуш)
нажáвшими (прч сов пер/не прош мн тв)
нажáвших (прч сов пер/не прош мн пр)
нажáвши (дееп сов пер/не прош)
нажáв (дееп сов пер/не прош)
ссылается на:
1) (надавливать) 压下 yāxià, 按 àn, (клацать мышкой) 点击 diǎnjī
нажимать кнопку звонка - 按电铃(钮)
2) разг. (оказывать воздействие) 施加压力 shījiā yālì; (подгонять) 催促 cuīcù
нажать на лентяев - 催促一下懒汉们
3) (выжимать) 挤出 jǐchū, 压榨出 yāzhàchū
нажать соку - 挤出汁液
4) разг. (энергично приниматься за что-либо) 加劲儿 jiājìnr
нажать на работу - 加劲干活
нажать на учёбу - 埋头学习
поднажми! - 加油!
I
несов.
1) (давить) 握 wò, 紧握 jǐnwò; (теснить) 逼迫 bīpò, 逼 bī
жать руку кому-либо - 握...的手
жать противника к реке - 把敌人逼向河边
2) (быть тесным) 紧 jǐn, 窄 zhǎi, 夹 jiā
новые туфли жмут (ноги) - 新鞋夹脚
рубашка жмёт в плечах - 衬衫肩窄
3) (давить сок) 挤 jǐ, 榨 zhà
жать сок из лимона - 榨柠檬汁
жать виноград - 挤葡萄[汁]
•
4) 收镰,收割
II сжать с.-х. 收割 shōugē, 刈割 yìge