мамаша
1) 母亲 mǔqin
2) разг. (обращение) 老大娘 lǎodàniáng
(阴)<俗>
1. 妈妈, 娘
2. 老大娘(用作称呼)
<俗>
1. 妈妈, 娘
2. 老大娘(用作称呼)
<俗>
1. 妈妈, 娘
2. 老大娘(用作称呼)
〈口语〉
1. 妈
2. 老
大娘; 妈妈
в русских словах:
просить
мама просит меня помочь ей - 妈妈叫我帮她的忙
маменька
〈复二〉 -нек〔阴〕〈口, 旧〉=мама.
ау
〔感〕 ⑴喂, 啊呜(彼此防止丢失而发出的呼喊声). ~, мама, где ты?喂, 妈妈, 你在哪里啊? ⑵(用作谓)〈口〉完了, 不行了; 过去了, 结束了. Теперь-то уж ~, не догонишь его!现在算是不行了, 撵不上他了。
в китайских словах:
风暴烈酒大妈
Мамаша Буйный Портер
小鬼妈妈
Мамаша бесов
斯通菲尔德妈妈
Мамаша Стоунфилд
维勒老妈
Мамаша Колесун
老太太
1) матушка, мамаша (почтительное обращение к пожилой женщине)
老娘
1) мать, мамаша
养母
2) мамаша, хозяйка в публичном доме
老大娘
диал., вежл. бабушка, бабуся, мамаша (к пожилой женщине)
娘母儿
мамаша, родительница
娘娘
3) диал. матушка, мамаша, родительница
大娘
4) мамаша, матушка
母
1) мать, матушка, мамаша
妈
1) мама, мать
妈爱我 мама любит меня
3) диал. тетка (жена дяди); мамаша, Вы (вежливое обращение к старшим женщинам)
向
他妈老向着他 его мамаша всегда берет его под защиту
亚娘
матушка, мамаша (в обращении)
толкование:
ж. разг.1) То же, что: мама.
2) Употр. как обращение к пожилой женщине.
примеры:
他妈老向着他
его мамаша всегда берёт его под защиту
大胆妈妈和她的孩子们
«Мамаша Кураж и её дети» [i](пьеса нем. драматурга Бертольда Брехта; 1939 год)[/i]
挑战卡牌:风暴烈酒大妈
Карточка вызова: мамаша Буйный Портер
我想维勒老妈一定会感激你的,别在意她的刀子嘴。
Я уверен, что Мамаша Колесун оценит твою помощь. Просто не обращай внимания на ее колкости.
他是来到这片地区的第一批斥候之一。其他人都安全返回了,可就是没有他的消息。据说在什么地方打混,可他是我唯一的兄弟,我向妈妈保证过要保护他的安全。能不能请你去找他?
Лучший разведчик, и вот пожалуйста – все вернулись без единой царапины, а от него ни слуху ни духу. Папаша говорит, что он, наверно, где-то прохлаждается. Но ведь он же мой единственный братец! И мамаша просила меня о нем позаботиться! Пожалуйста, найди его!
「坐下来读读书。 把自己教育好,才能克服将来的挑战。」 ~玛莉‧哈里斯「大妈」琼斯
"Садись и читай. Готовься к будущим схваткам". —Мэри Харрис Джонс ("Мамаша Джонс")
掠夺大妈麦汁
Бражка, Мамаша Налетчиков
当掠夺大妈麦汁进场时,将两个1/1,红绿双色的精灵/战士衍生物放置进场。你使用的每个红色或绿色的瞬间或法术咒语都具有协力异能。 (于你使用该咒语时,你可以横置两个由你操控、且与该咒语有共通颜色的未横置生物。 当你如此作,则复制该咒语,且你可以为该复制品选择新的目标。)
Когда Бражка, Мамаша Налетчиков входит в игру, положите в игру две фишки существа 1/1 красный и зеленый Гоблин Воин. Каждое разыгрываемое вами красное или зеленое мгновенное заклинание или заклинание волшебства имеет Заговор. (При разыгрывании такого заклинания вы можете повернуть два неповернутых существа под вашим контролем, у которых есть такой же цвет, как у него. Когда вы это делаете, скопируйте его, и вы можете выбрать новые цели для этой копии.)
母亲认为该给我一个教训,因为我把家族的丑事抖了出去。
Да это все мамаша... решила преподать мне урок, чтоб я в следующий раз не выносил сор из избы.
颤抖的野蛮人或者强硬的母亲。一定是他们之中的一个,对吧?
Заплаканный варвар и назойливая мамаша. Заказали явно кого-то из них, верно?
你要知道,佩拉吉乌斯的母亲是如此的……呃……应该说是“特别”。即便如此,我认为在宏观角度上,她还是一个比较正常的赛普汀人。
Понимаешь, мамаша Пелагия была... ну... скажем так, особенной. Хотя, думаю, по большому счету для Септимов она была довольно обыкновенной.
你打铁像个娘们,打用力点。
Ты по металлу бьешь, как мамаша, которая шлепает малыша. Сильней бить надо.
母亲认为该给我一个教训,因为我损害了家族的名声。
Да это все мамаша... решила преподать мне урок, чтоб я в следующий раз не выносил сор из избы.
爱哭的野蛮人或强横的母亲。你觉得是他们其中之一,对吧?
Заплаканный варвар и назойливая мамаша. Заказали явно кого-то из них, верно?
你打铁像个娘们。再加把劲。
Ты по металлу бьешь, как мамаша, которая шлепает малыша. Сильней бить надо.
喔!我看到你的头发,还以为你是我老妈。
Ух! Увидел твои волосы и решил уж, что ты - моя мамаша
我不知道。我告诉过你可能是他自己的母亲……我肯定不是工会的人。也许是暴徒……或者也许他是自杀的,‘因为他背地里是个工人主义者’?事实是,我真的不知道。
Ниоткуда. Я же сказал, это могла быть его мамаша... Я вполне уверен, что убийца не из профсоюза. Может, это сделала мафия... Или, может, он покончил с собой, потому что был скрытым социалистом? Я просто-напросто не знаю, честно.
长老和募兵官进屋,而他的母亲说,「儿子啊,他们来徵召你去打仗了。」
Вербовщики заходят, и мамаша опять говорит ему, "Сынок, вот пришли забрать тебя на войну".
你赢了我快一桶酒!你妈跟公牛上过床吗?
Ну и задал ты мне жару! Твоя мамаша на бугаев не засматривалась, а?
去你妈的,混蛋!
Твоя мамаша, дружище!
但看起来并不是这样。只要还有秘源,他的意识就不是他自己的。没错,秘源女神看着我们就像一群孩子一样躲在她身后。同时,亲爱的老妈对我们唱着摇篮曲,试图让我们忘本。
Но пока существовал Источник, человек не мог обрести подлинной свободы. Нас все еще опекала богиня Источника, а мы держались за ее юбку, словно подросшие дети. Мамаша же тем временем пела сладкие колыбельные, чтобы мы даже не вспоминали о своей смертной природе.
但是只要还有秘源,人类的意识就不属于他们自己。不错,秘源女神看着我们就如同母亲看着一群躲在她身后的孩子们。同时,亲爱的母亲对我们唱着摇篮曲,试图让我们忘记一切。
Но пока существовал Источник, человек не мог обрести подлинную свободу. Нас опекала богиня Источника, и мы держались за ее юбку, словно подросшие дети. Мамаша же тем временем пела сладкие колыбельные, чтобы мы даже не вспоминали о своей смертной природе.
布雷芙女士在此安息,一位也许是两个孩子的健忘妈妈。
Здесь лежит леди Брейви, забывчивая мамаша двоих детей... Или троих?
强悍如老虎的利齿,就像我妈妈一样。
Крепкий, как тигриные зубы. Прямо как моя мамаша.
你不是我妈。
Ты мне не мамаша.
给我钱就对了啦,黛西。你又不是我妈。
Просто дай денег, и все. Что ты как занудная мамаша?
还真乖啊。你如果真是我的孩子,我的心就碎了。
Хорошо, что я не твоя мамаша. А то у меня бы уже сердце разорвалось.
然后让我妈看到我劈头就骂“白痴醉鬼”?我才不要惹火她。
Чтобы мамаша меня обзывала еще и тупым пьяницей? Нет уж, спасибо, не хочу дразнить гусей.
морфология:
мамáша (сущ одуш ед жен им)
мамáши (сущ одуш ед жен род)
мамáше (сущ одуш ед жен дат)
мамáшу (сущ одуш ед жен вин)
мамáшей (сущ одуш ед жен тв)
мамáшею (сущ одуш ед жен тв)
мамáше (сущ одуш ед жен пр)
мамáши (сущ одуш мн им)
мамáш (сущ одуш мн род)
мамáшам (сущ одуш мн дат)
мамáш (сущ одуш мн вин)
мамáшами (сущ одуш мн тв)
мамáшах (сущ одуш мн пр)