молоки
мн.
鱼精 yújīng, 鱼的精液 yúde jīngyè
-лок[复]及〈口语〉молока, -и[阴](鱼的)精腺, 精液
(单молока(阴))(单复数意义相同)鱼的精液; 鱼的精腺.
鱼的精腺; 鱼的精液
(单молока(阴))(单复数意义相同)鱼的精液; 鱼的精腺.
鱼的精腺; 鱼的精液
в русских словах:
разбавлять
разбавить молоко водой - 加水把牛奶冲淡些
без
без молока - 不加牛奶
вспениватель
вспениватель молока - 牛奶发泡机
вскипятиться
молоко вскипятилось - 牛奶煮开了
бутылка
бутылка молока - 一瓶牛奶
прикипеть
молоко прикипело к кастрюле - 牛奶巴锅了
всасывать
吸收 xīshōu, 吸取 xīqǔ; (молоко) 吮吸 shǔnxī
пригарь
〔阴〕(流质食物中的)烟味, 煳焦味. молоко с ~ью 有煳焦味的牛奶.
пригорать
молоко пригорело - 牛奶有焦糊味了
выдоить
挤出 выдоить корову 给牛挤奶; выдоить молоко 挤出牛奶; выдоить сведения 挤出情报
жирный
жирное молоко - 浓厚的牛奶
доливать
долить молока в стакан - 再往玻璃杯里添上些牛奶
забелить
-елю, -елишь 或 -елишь; -лнный (-н, -ена) 〔完〕забеливать, -аю, -аешь〔未〕что〈口〉 ⑴把…涂白; 给…刷上白色. ~ окна 把窗户刷白. ~ стены 把墙刷成白色. ⑵往(汤、饮料)里加(酸奶油、牛奶等). ~чай молоком 往茶里加牛奶; ‖ забелка〔阴〕.
держать
держать молоко в холодильнике - 把牛奶放在冰箱里
порошковый
〔形〕粉末的; 粉剂的. ~ая металлургия 粉末冶金(术). ~ое молоко 奶粉.
выпивать
выпить молока - 喝点牛奶
заквасить
-ашу, -асишь; -ашенный〔完〕заквашивать, -аю, -аешь〔未〕что 使发酵. ~ тесто 发面. ~ молоко 使牛奶发酵.
прокипятить
прокипятить молоко - 把牛奶烧开
пастеризованный
пастеризованное молоко - 消毒牛奶
кипятить
вскипятить молоко - 把牛奶煮沸
кислый
кислое молоко - 酸牛奶
ультрапастеризованный
ультрапастеризованное молоко - 超高温灭菌乳,UHT奶,常温奶
пенка
снять пенку с молока - 揭下牛奶的凝皮
подсахарить
-рю, -ришь〔完〕подсахаривать, -аю, -аешь〔未〕что〈口〉往…里(再)加些糖. ~ молоко 往牛奶里加些糖.
козий
козье молоко - 山羊奶
отпоить
-ою, -оишь 或 -оишь; -ои; -оенный〔完〕отпаивать, -аю, -аешь〔未〕кого ⑴用液体饲料把(牲畜等)喂大. ~ теленка 把牛犊喂大. ⑵〈口〉(用饮料、药等)把…灌 (或救)过来. Он отравился, и его ~или молоком. 他中了毒, 用牛奶把他灌过来了。 ⑶(只用完)饮完. ~ лошадей 饮完马.
откомандировать
откомандировать кого за молоком - 打发…去取牛奶
отливать
отлейте немного молока - 请倒出一点牛奶
обезжирить
-рю, -ришь; -ренный〔完〕обезжиривать, -аю, -аешь〔未〕что 去脂, 脱脂. ~ренное молоко 脱脂牛奶.
нехотя
нехотя выпил полстакана молока - 勉强喝了半杯牛奶
коровий
коровье молоко - 牛奶
в китайских словах:
鱼精液
молоки рыбные
鱼白
1) молоки
3) цвет брюха рыбы (обр. в знач.: синевато-белый, молочный цвет; предрассветная окраска неба, ранний рассвет)
толкование:
мн.Семенные железы и семенная жидкость рыб.
примеры:
大麻哈鱼精巢
молоки кеты
$p,我会为你准备新鲜出炉的饼干和热羊奶,你可以就此好好休息一下!
$p, ты пока немного отдохни – а я испеку печенья и подам его с теплым молоком!
( Как с быком ни биться, а всё молока от него не добиться)
[直义] 不管怎么使劲, 从公牛身上是挤不出奶来的.
[直义] 不管怎么使劲, 从公牛身上是挤不出奶来的.
сколько с быком не биться а молока от него не добиться
(见 Видит собака молоко, да рыло коротко)
[直义] 狗嗅到了奶味, 可是嘴巴短.
[直义] 狗嗅到了奶味, 可是嘴巴短.
слышит собака молоко да рыло коротко
(见 Молоко у коровы на языке)
[直义] 牛奶(的产量)在舌头上.
[直义] 牛奶(的产量)在舌头上.
у коровы молоко на языке
(见 Обжёгся на молоке, дует и на воду)
[直义] 喝牛奶烫了嘴, 再喝凉水也要吹一吹.
[直义] 喝牛奶烫了嘴, 再喝凉水也要吹一吹.
обжёгшись ожёгшись на молоке станешь дуть и на воду
[直义] 不管怎么使劲, 从公牛身上是挤不出奶来的.
[释义] 企求别人去做力不能及的事情是徒劳无益的.
[例句] Попробовали было заикнуться о Наполеоне, но и сами были не рады, что попробовали, потому что Ноздрев понёс такую околесицу, которая не только не имела никакого подобия правды, но даже, просто
[释义] 企求别人去做力不能及的事情是徒劳无益的.
[例句] Попробовали было заикнуться о Наполеоне, но и сами были не рады, что попробовали, потому что Ноздрев понёс такую околесицу, которая не только не имела никакого подобия правды, но даже, просто
как с быком ни биться а всё молока от него не добиться
[直义] 如同从公羊身上取奶.
[释义] 从某人身上得不到一点好处; 某人毫无用处; 毫无用处的人.
[例句] - Мы оставили тебя тут бабушке помогать, а от тебя помощи - что от козла молока. "我们留你在这儿是要你帮助奶奶, 然而, 指望你帮忙, 就像从公羊身上挤奶一样."
[释义] 从某人身上得不到一点好处; 某人毫无用处; 毫无用处的人.
[例句] - Мы оставили тебя тут бабушке помогать, а от тебя помощи - что от козла молока. "我们留你在这儿是要你帮助奶奶, 然而, 指望你帮忙, 就像从公羊身上挤奶一样."
как от козла молока
[直义] 狗看得见牛奶, 可是嘴巴短.
[释义] 很想得到某物, 可就是够不着(得不到).
[比较] Видит око, да зуб неймёт. 眼睛看得见, 可是牙齿咬不到;
Близок локоть, да не укусишь. (第一义)胳膊肘离得近, 可是咬不着.
[例句] (Бальзаминов:) Если б я был царь, я бы издал такой закон, чтобы богатый женился на бедной, а бе
[释义] 很想得到某物, 可就是够不着(得不到).
[比较] Видит око, да зуб неймёт. 眼睛看得见, 可是牙齿咬不到;
Близок локоть, да не укусишь. (第一义)胳膊肘离得近, 可是咬不着.
[例句] (Бальзаминов:) Если б я был царь, я бы издал такой закон, чтобы богатый женился на бедной, а бе
видит собака молоко да рыло коротко
[直义]在窃贼中间就像在大海之中, 在傻瓜中间就像在淡牛奶之中.
[释义]和窃贼在一起很危险, 和傻瓜在一起很乏味.
[例句]Он (Крылов) знал, что с умным человеком всё можно сделать и не трудно обратить его к хорошему поведенью, если сумеешь умно говорить с ним, но дурака трудно сделать умным, как ни говори с
[释义]和窃贼在一起很危险, 和傻瓜在一起很乏味.
[例句]Он (Крылов) знал, что с умным человеком всё можно сделать и не трудно обратить его к хорошему поведенью, если сумеешь умно говорить с ним, но дурака трудно сделать умным, как ни говори с
в воре что в море а в дураке что в пресном молоке
~叹气~我既上缴牛奶又上缴羊毛,可是得到了什么回报?反正他们就是想方设法地想要榨干我的财产!特别是那个伊芙琳...她来找我了,我知道的!
~вздыхает~ Я даю молоко, я даю шерсть - и что я получаю взамен? Все только и смотрят, как бы урвать лишний клок шерсти. А Эвелин так вообще хочет меня зарезать. Я знаю!
букв. 喝牛奶烫了嘴, 再喝凉水也要吹一吹.
一朝被蛇咬,十年怕井绳
一朝被蛇咬,十年怕井绳
обжёгся на молоке дует и на воду
“‘我看到小猪仔们在吮吸亡母的乳汁’——听过这个吗,警官?”他不等你的回答便继续道:“‘不多时,它们打了个寒颤便离开了。’”
«Однажды я видел поросят, которые пытались выпить молока своей мертвой матери. Слышал эту историю, арт-коп?» Он продолжает, не дожидаясь твоего ответа. «Спустя некоторое время они задрожали и отошли прочь».
“……使用椰奶……岩石……修理A-Me 01……”
...нужно кокосовое молоко... камень... спасти Чи-Та 3...
“好吧。”男人抿了一口牛奶。
«Ладно». Мужчина прихлебывает молоко.
“孤独的婴儿被野蛮母亲的乳汁所养育,被人类所抛弃,在他母亲的族群中长大”这就是泰思的传说。你听说过吗?
"И вот ребенок, брошенный людьми, / Был вскормлен молоком волчицы дикой. / Он рос в лесу среди ее волчат / И матерью ее лишь признавал". Так гласит сага о Трисе. Вы ее знаете?
“洛洛爸爸不是真人。他只是牛奶盒上的一张图片。活生生的人丢了工作。不仅仅是最高管理层——还有好人。为了拿到会计账目,我做的那一切……”一想到这里,她摇了摇头。
«„Паппа Лолло“ — лишь персонаж, картинка на пакете молока. Реальные люди потеряли работу. Не только руководство — хорошие люди тоже. А то, что я сделала с их бухгалтерией...» Она качает головой, пытаясь прогнать эту мысль, затем сглатывает.
“老兄……你根本不明白事情是怎么回事,对吗?”他看着桌子上的那杯牛奶。“但是,没错……如果我不留下来,那一切都结束了。所以现在,我猜我必须这么做。”
Чувак... ты вообще не представляешь, как это всё устроено, да? — Он смотрит на стакан молока на столе. — Но да... если я уйду, всё вообще развалится. Значит, придется остаться.
…可能是跟猫待久了,我也变得不爱喝牛奶了,这些牛奶就送给你好…阿嚏!
...Может, я слишком долго живу с кошками, но я и сам отказался от молока. Вот, возьми его... Ап-чхи!
…谁说成为大英雄就一定要喝牛奶的…那个味道实在是太奇怪了。
Но кто вообще сказал, что герои должны пить молоко? Оно такое странное на вкус.
「每个热血冲昏头的小子都能仗愤使剑。」
«Любой вспыльчивый молокосос может в гневе поднять меч».
一个威胁?立即展开报复。你会看见——他们会像树叶一样倒下。这些小伙子根本∗没种∗。
Угроза? Ответь немедленно. Увидишь, они сразу обосрутся как сучки. У этих молокососов ∗cojones∗ не отросли.
一打起仗来,城里的懦夫们撑不了五分钟。
Эти городские молокососы не продержатся в настоящей битве и пяти минут.
一杯有毒的蜂蜜牛奶
Чашка отравленного молока с медом
一杯被下毒的蜂蜜牛奶
Чашка отравленного молока с медом
一瓶牛奶
бутылка молока
三罐奶粉
три банки сухого молока
不会…但是我想起我把牛奶留在火炉上。再见。
Отнюдь... Но я только что вспомнил, я оставил молоко на огне. Мне пора бежать.
不加牛奶
без молока
不宜用牛奶、果汁、茶等送药
не следует запивать лекарства молоком, соком, чаем и т. д.
不幸的是,米尔布鲁克的羊最近不产奶了。附近有狼出没,可怜的羊儿们被吓得不轻。
К сожалению, овцы Милбрук в последнее время не дают молока. По округе бродят волки – овечки, наверное, страшно напуганы.
不是。小精灵越变越大,越变越聪明,也越来越讨厌。我们以前把牛奶放在门口,都会不见。也许那些小强盗对于我们不再这么做感到愤怒,所以偷走我们的牛?
Нет же! Брауни больше, умнее и злые, как теща. Мы перестали оставлять им молоко на пороге, и они исчезли. Может быть, маленькие негодники отплатили нам, украв нашу корову?
两袋奶粉
два пакета порошкового молока
为什么你们这种两足动物喜欢啤酒?没有什么比牛奶更好的饮料了!
Почему вы, двуногие, в таком восторге от пива? Лучший напиток - это молоко!
为什么?你不是认为自己最终只能找到牛奶盒吧?
А что? Боишься, что твое фото окажется на пакете молока?
为忠实于我们的本性与命运,就必须胸怀大志。 我们都已经长大,再赖着我们的摇篮, 哭着嚷着要母亲的乳汁就太没出息了,我们的生活来源就在星球上等着我们去获取。
Чтобы не изменять себе и своей судьбе, мы должны стремиться к большему. Мы выросли из своей колыбели. Бессмысленно требовать материнского молока, когда истинная помощь ждет нас среди звезд.
乌达瑞克受苦多年,为了帮助他,我尝试过各种方法,一开始只是仰赖祷告…后来改用罂粟汁。
Удальрик страдал долгие годы. Я пробовал помочь ему разными способами. Сперва молитвой... Потом маковым молоком.
乳(粒)硫
серное молоко, осаждённая сера
乳汁; 人奶
грудное молоко
产妇没有奶了
У роженицы пропало молоко
从牛奶上面揭下奶皮子
снять сливки с молока
从牛奶上面揭去 奶皮子
снять сливки с молока
从牛奶中分离提制的乳脂肪。适当添加,能让哪怕平凡的原料,也散发出甜蜜浓厚的香气。
Производится из молока. Может подчеркнуть вкус даже самого простого ингредиента.
从瓶子往锅里倒牛奶
перелить молоко из бутылки в кастрюлю
他中了毒, 用牛奶把他灌过来了
он отравился, и его отпоили молоком
他是在石英山上吃母龙的奶长大的,火焰根本伤不了他!
Его выкормила собственным молоком самка дракона, потому огонь не причиняет ему вреда!
以梅里泰莉的慈悲!
Ох, молоко Мелитэле!
似乎没有必要以第三人称来称呼自己,但是冬天爷爷在这儿一整天了,他也想要一份礼品呢。小姜饼和冰镇牛奶正合他的胃口。你能为冬天爷爷取些来吗?
Нет смысла говорить о себе в третьем лице, но Дедушка Зима весь день был на ногах и хотел бы и сам полакомиться угощением. Немного пряников и ледяного молока, чтобы запить, – и будет довольно. Ты ведь любишь дедушку и принесешь мне угощение?
似乎没有必要以第三人称来称呼自己,但是冬天爷爷在这儿忙了一整天了,他也想要一份礼品呢。小姜饼和冰镇牛奶正合他的胃口。你愿意做冬天爷爷的好朋友,给我带来这些好吃的吗?
Не люблю без особой нужды говорить о себе в третьем лице, но Дедушка Зима весь день провел на ногах и не откажется угоститься. Мне бы кусочек печенья да глоток ледяного молока, чтобы запить. Ты ведь любишь Дедушку? Принесешь мне угощение?
但你或许会撞上大运,也许监听我们的人跑去超市买牛奶了。
А может тебе повезло и тот, кто нас прослушивает, убежал в магазин за пакетом молока.
但是那个乳状物——很明显都还没开始凝固。我们在这里,而灰域没有。
Но молоко... определенно еще не начало скисать. Мы здесь, а Серость — нет.
你个黄口小儿懂什么?这里没你说话的份儿!
Да что ты понимаешь, молокосос? Не встревай в разговор!
你为何不去当个挖墓者?这样我就可以问你:你要埋葬的是谁?不用怕,我收费很合理得。
А зачем еще ты бы пришел к гробовщику? Не молоко же покупать! Вот я и спрашиваю, кого хороним? Какой размер? Не бойся, цены у меня не кусаются.
你也小心点,我不是什么瘦弱的精灵,我自己可以保护自己。
Ты тоже следи за словами. Я не какой-то там голодающий эльф-молокосос. Я смогу защитить себя.
你从那里取得牛奶的?现在有检疫隔离-而我并未看到乳牛…
Откуда у тебя молоко? Сейчас карантин, и я нигде не видел ни одной коровы...
你们这些高个子整天都嚷嚷着说你们做的每件事情都很重要,但除了去集市上搞点鲜肉和牛奶之外,我看也没啥要紧事儿!
Вы, высокорослые, всегда думаете, что у вас ужас какие важные дела, но, помимо походов на рынок за мясом и молоком, важного в вашей жизни невероятно мало!
你会把牛奶变成绿色,把净源导师的红色外套变成黑色。虽然我的女主人爱丽丝可能喜欢你。但她品味怪异。如果她能回来的话。加比特。
От тебя молоко позеленеет, а алый плащ магистра – почернеет. Хотя, может, моей хозяйке Алисе ты и понравишься. У нее вкусы странные. Если она вернется, конечно. Квак.
你倒在碟子里的牛奶很快就被猫舔光了。
Кошка быстро вылакала налитое в блюдечко молоко.
你去买啤酒吗?顺便帮我买一盒牛奶吧
ты идешь за пивом? заодно захвати мне одну пачку молока
你只要到外面去,样子凶一点,把那些乳臭味干的人吓得举手投降。
Я прошу тебя просто сходить туда и напугать этих молокососов, чтобы утихомирились.
你只要装的凶一点走出去,把那些懦夫吓得弃械投降就好。
Я прошу тебя просто сходить туда и напугать этих молокососов, чтобы утихомирились.
你后悔要我的牛奶了吗?那教会你如何作出假设。
Ну как, уже жалеешь, что просил у меня молока? Это тебя научит не делать поспешных предположений.
你就像炎炎夏日的冰镇牛奶,欢迎你,朋友!我叫阿户,乐意为你效劳。我将会在这个陷入困境的城市中招待你。
Мы рады тебе, как стакану холодного молока в жаркий день! Я Арху, к твоим услугам. Это я призвал искателей в сей многострадальный город.
你或许是对的…但这些日子还是小心为妙。多保重了。
Может, ты и права... Но времена такие... Чтобы не обжечься на молоке, лучше дуть на воду. Береги себя.
你正在跟长辈说话,所以放尊重点,你这讨人厌的家伙。
Повежливей со старшими, молокосос.
你没长眼睛吗?这是些我们的同胞?他们是法罗岛的败类!
У тебя глаз нет? Какие ж это наши? Это те молокососы, с Фарер!
你的咖啡要不要加牛奶?
Кофе с молоком или без?
你的头发像牛奶一样。这是怎么来的?
У тебя волосы белые, как молоко. Почему?
你知道她晚上休息前都喝些什么吗?不是牛奶,是血。
А знаешь, что он пьет по вечерам? Вместо молока? Кро-овь.
你老爱用“那个没用的光屁股懒骨头”来称呼克特,但他现在已经成为了我的丈夫。在你的眼中,你的宝贝女儿的童贞曾经比她的感受、眼泪和恳求都更加重要,但如今已经变成了昔日的记忆。
Курт, или, как вы его называете, "голодранец", "хлыщ" и "молокосос", теперь мой муж. А бесценная невинность твоей доченьки, которая тебя больше интересовала, чем все ее чувства, мольбы и слезы, теперь уже только воспоминание.
你要知道,不是说我对这里多有感情。这里牛奶和鱼都很丰富,大多数人都很宠我,还有村子的女孩子抱着我将我贴在她丰满的胸部,我幸福的呼噜声就像风暴那么大,但是,我独自期待一个伴侣好久了,而在这个意义上,玛克辛是无可替代的!
Нет, я, конечно, не жалуюсь. Молока и рыбы у меня вдоволь, люди меня гладят, а когда одна из деревенских девушек прижимает меня к пышной груди, мое урчание можно сравнить с раскатами грома. Но я мечтаю о спутнице, которая принадлежала бы к моему собственному народу - а среди них никто не сравнится с Максин!
你跟你那些智障帮手昨天晚上干了那些好事,把你们的裤子扒下来鞭一百下都不为过!我要你们准备我们可以吃的东西。结果吃了你煮的那炖菜之后,连把腌肉汁当汤喝、还配臭酸羊奶当饮料的阿马拉都上吐下泄!你在里面到底放了什么?狗屎?如果你敢再给我接近煮菜锅,我就要亲自把你的头给砍下来!明天我要你们整个厨房的组员都到河边找我!我要你们手洗整个工会沾满屎的内裤,直到你们的关节流血!
За то, что вы состряпали вчера вечером, вам полагается по сто батогов на каждую голую жопу. Тебе и твоим гребаным помощникам! Я приказал вам приготовить съедобную жратву на всю компанию, а после вашего гуляша дристал даже Аморий, который вино закусывает огурцами, а баранину запивает молоком! Вы из чего его приготовили? Из собачьих говен?! Еще раз кто из вас появится при горшках, я тому собственноручно башку ухерачу! Чтоб завтра же я видел всю твою кухонную братву на речке! Будете стирать обосранные портки всей ганзе, пока не сотрете себе грабли до белых костей!
你那讨厌的表哥是斗不过当地贵族的,他们打娘胎下来就精于诡计与阴谋…
Твои заскучавшие кузены не смогли тягаться с местной аристократией, которая впитала коварство и двуличие с молоком матери.
保质期长的牛奶
молоко длительного хранения
值得一提的是,俄罗斯人肯定是想把庆祝谢肉节与适当的营养结合起来:无乳糖牛奶、低热量果酱和无糖糖浆的销量增加了0.7倍。
Отметим, что россияне определенно пытаются совместить празднование Масленицы и правильное питание: в 1,7 раза выросли продажи безлактозного молока, низкокалорийных джемов и сиропов без сахара.
克拉拉为我们提供肥料、乳汁,我父母常常争论她做成炖肉跟靴子哪个比较好……总之她很棒。
Клара давала нам удобрение и молоко. Родители считали, когда-нибудь из нее выйдет неплохая тушенка и пара сапог... Она была умницей.
克特——或者用你喜欢的叫法“光腚废柴懒骨头”——他已经成了我的丈夫。而你女儿宝贵的童贞,在你眼里远比她的感情、眼泪和恳求都还重要的东西,现在已经不复存在了。
Курт, или, как вы его называете, "голодранец", "хлыщ" и "молокосос", теперь мой муж. А бесценная невинность твоей доченьки, которая тебя больше интересовала, чем все ее чувства, мольбы и слезы, теперь уже только воспоминание.
全(脂)乳, 全乳
цельное молоко
全新菜单!不含一丁点狗奶。
Новый рецепт! Не содержит собачьего молока!
关于动物源性产品(不包括肉类、肉类制作、新鲜动物产品、奶和奶制品)进出口的国际公约;关于动物源性产品进出口的国际公约
Международная конвенция в отношении экспорта и импорта продуктов животного происхождения (кроме мяса, мясных продуктов, свежих продуктов животного происхождения, молока и молочных продуктов); Международная конвенция в отношении экспорта и импорта продуктов
再往玻璃杯里添上些牛奶
долить молока в стакан
加水把牛奶冲淡些
разбавить молоко водой
勉强喝了半杯牛奶
нехотя выпил полстакана молока
又高又壮、英俊挺拔。
Видный, сильный. Кровь с молоком.
只缺少鸟乳(应有尽有)
Только птичьего молока нет; Только птичьего молока не хватает
可怜的孩子。这不是什么游戏。世界上哪有宝藏会凭空出现在你面前?
Жалкий молокосос. Это же не игра. В каком из миров сокровища появляются по щелчку пальцев?
可是全倒掉的话又有些可惜…要不然,你拿走吧?
Но не выкидывать же его. Хочешь немного молока?
吃他母亲的奶
питаться молоком матери
向她要牛奶。
Попросить у нее молока.
听装奶粉
сухое молоко в банке
呸!这就是人类那所谓的仁慈!我救了那俩小丑,结果还不是被留在这儿,等着痛苦地死去?
Тьфу! Вот тебе прокисшее молоко человеческой благодарности! Я спас этих недотеп, а они бросили меня умирать!
哈哈哈,又有一个小孩子在那里述说他所谓的成就。
Ха. Все молокососы вечно ноют.
哈,又是这种强调努力的懦夫论调。
Ха. Все молокососы вечно ноют.
哎呀,既然我已经说漏了嘴,那你喜欢史凯裘吗?
Ой... Ну, раз уж молоко разлили, чего тут... Скьялль тебе нравится? А?
啊,不。别以为你已经拿到了那东西。也许,等你见见世面再回来吧。
Э, нет. Даже не надейся - молоко на губах еще не обсохло. Возвращайся, когда узнаешь жизнь получше.
啊,对了,就是这个,好喝的奶……叫「椰奶」。
Вот оно... Точно... Вкусное молоко... «Кокосовое молоко»...
喂,你们这些懒惰的家伙,给我过来!
Эй, молокососы паршивые, давайте-ка сюда!
喜欢椰奶。但是…尝不出味道。
Мне нравится кокосовое молоко. Но... я не чувствую вкуса.
喝点牛奶
выпить молока
喝牛奶烫了嘴, 饮凉水也要吹一吹
обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду
喝牛奶烫了嘴, 饮凉水也要吹一吹(一朝被蛇咬, 十年怕井绳)
Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду
嗯…「椰羊」的奶,好喝。比一般的羊奶,好喝。所以它们,一定是半仙之兽。
Её молоко... вкусное... Вкуснее обычного... козьего... Потому что священное... животное.
嗯…到底怎样才能调出难喝的酒呢…连我给予厚望的噩梦搭配——「酱油牛奶绝云椒椒配蒲公英籽特调」都被说成是「小迪奥娜又有进步了」,呜…我不会认输的…
Ну... Как же мне испортить напиток? Мой кошмарный коктейль «специальный купаж из соевого соуса, молока, заоблачного перчика и семян одуванчика», на который я возлагала все надежды, назвали «шедевром маленькой Дионы»! Гр-р... Я не сдамся...
морфология:
моло́ка (сущ неод ед жен им)
моло́ки (сущ неод ед жен род)
моло́ке (сущ неод ед жен дат)
моло́ку (сущ неод ед жен вин)
моло́кою (сущ неод ед жен тв)
моло́кой (сущ неод ед жен тв)
моло́ке (сущ неод ед жен пр)
моло́ки (сущ неод мн им)
моло́к (сущ неод мн род)
моло́кам (сущ неод мн дат)
моло́ки (сущ неод мн вин)
моло́ками (сущ неод мн тв)
моло́ках (сущ неод мн пр)
молоко́ (сущ неод ед ср им)
молокá (сущ неод ед ср род)
молоку́ (сущ неод ед ср дат)
молоко́ (сущ неод ед ср вин)
молоко́м (сущ неод ед ср тв)
молоке́ (сущ неод ед ср пр)
молоки́ (сущ неод мн им)
моло́к (сущ неод мн род)
молокáм (сущ неод мн дат)
молоки́ (сущ неод мн вин)
молокáми (сущ неод мн тв)
молокáх (сущ неод мн пр)