наколы
〔名词〕 通气孔
针刺; 通气孔; 冲击
通气孔
通气孔
слова с:
наколы-проколы
накол
наколачивать
наколдовать
наколдовывать
наколенник
наколенный
наколка
наколобродить
наколонник
наколотить
наколотка
наколоть
наколоться
в русских словах:
наколка
〈复二〉 -лок〔阴〕 ⑴见 наколоть 1. ⑵(织物、花边做的女用)发饰. ⑶〈俗〉(身上)刺的花纹, 文身.
доводиться
наконец ему довелось встретиться со своим другом - 他终于得以同自己的朋友见面了
водворяться
наконец водворился порядок - 秩序终于建立起来了
добираться
наконец мне удалось добраться до самого директора завода - 终于我见到了厂长本人
читаю том, другой, третий, наконец добралась до шестого - 我读了一卷又一卷, 终于读到了第六卷
наковать
-кую, -куешь; -кованный〔完〕наковывать, -аю, -аешь〔未〕что ⑴锻接, 锻补. ⑵或 чего 锻制, 锻造(若干); ‖ наковка〔阴〕(用于①解).
наконец
наконец он приехал - 最后他来了
наконец он согласился - 他终于答应了
наконец он все же понял - 末了他才明白过来
чтобы отдохнуть, можно, наконец, съездить за город - 要休息还可以到城外头去
что ты хочешь, наконец? - 你到底要什么呀?
это, наконец, невыносимо! - 这简直令人无法忍受!
насилу
很勉强地 hěn miǎnqiǎng-de; (наконец-то) 好容易 hǎoróngyi
разговорить
-рю, -ришь〔完〕разговаривать 1, -аю, -аешь〔未〕кого〈俗〉 ⑴引得…畅谈起来. Наконец-то удалось ~ить этого молчуна. 总算叫这位沉默寡言的人说起话来了。 ⑵通过谈话劝解…, 借谈话使…散心. ~ворю его, чтобы он отвлекся от своих мыслей. 我和他唠唠让他别老是想心事。 ⑶劝阻, 劝止. Приятель ~ил меня ехать. 朋友劝得我不走了。
расшевелиться
-елюсь, -елишься 或-елишься〔完〕расшевеливаться, -аюсь, -аешься〔未〕〈口〉 ⑴动弹起来; 动作起来; 骚动起来. лошадки ~ились. 马骚动起来。 ⑵〈转〉积极起来; 振作 (或振奋)起来. Наконец-то бездельники ~ились. 游手好闲的人们终于积极起来了。
удосужиться
наконец-то ты удосужился прийти ко мне - 你到底抽出工夫上我这儿来了
в китайских словах:
примеры:
针孔(速度计记录纸带的)
накол иглой
针孔(速度计记录纸带的)针孔
накол иглой