посох
手杖 shǒuzhàng, 拐杖 guǎizhàng
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
全体职工, 参谋部, 配备人员, 参谋, 标尺, 路签, 路牌, 五线谱, (阳)(长)手杖, 拐杖
опираться на посох 拄拐杖
1. (长)手杖, 拐杖
старец с ~ом 一位手执拐杖的老人
опираться на посох 拄着拐杖
2. (
(长)手杖, 拐杖; (神职人员手执的)权杖
(神职人员手执的)权杖; (长)手杖, 拐杖
(长)手杖, 拐杖
опираться на посох 拄拐杖
滑雪杖, 雪橇杖
слова с:
в русских словах:
палка
棍子 gùnzi, 木棍 mùgùn, 棒子 bàngzi; (трость, посох) 手杖 shǒuzhàng, 拐杖 guǎizhàng
в китайских словах:
敦
敦杖 поставить стоймя посох
藜
3) посох, палка
杖丹藜 опираться на красный посох
振锡
поднять посох [отправляясь в путь] (о буддийском монахе)
金箍棒
посох с золотыми обручами (оружие, используемое Царем Обезьян в романе «Путешествие на Запад»)
占卜师的火焰法杖
Чародейский посох огня
沉香拐
посох из алойного дерева
雨声器
муз. рейнстик, дерево дождя, посох дождя, дождевая флейта
泣
泣杖 оплакивать посох (матери, которая уже не может бить им с прежней силой — о почтительном сыне)
苴杖
траурный посох
玉杖
яшмовый посох (с изображением голубя, жаловался семидесятилетним в эпоху Хань)
星
13) * посох-булава (жезл личной охраны императора)
拄杖
2) посох
拄拐
опираться на костыль (посох)
拄
拄拐棍儿 опираться на посох (трость)
杖锡
будд. посох
植
植杖 опираться на посох
曳杖
волочить посох, тащить за собой посох, свободно гулять
函
席间函丈 между циновками можно поместить посох длиною и один чжан
呗
呗器 принадлежности для молитвенных собраний и монашеских песнопений (посох, муз. инструменты)
齿杖
* посох почета (жалуемый старцам)
法杖
1) посох
白梃
* посох, палка
拄拐杖
опираться на посох
细仗
стар. малый дорожный посох (императора, наследника престола)
绖杖
* холщовая повязка на голову и посох (знаки траура)
引路龙
посох слепого
藜杖
палка, посох
挂锡
будд. повесить посох (обр. в знач.: остановиться на ночлег в чужом монастыре, о странствующем монахе)
哀杖
траурный посох (сына на похоронах отца)
御仗
царский посох; скипетр
杖
1) посох, трость, палка
竹杖 бамбуковый посох (трость)
4) траурный посох; глубокий траур
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.1) Длинная палка, трость с загнутым верхним концом или набалдашником.
2) Жезл, символизирующий духовную власть высших священнослужителей христианского и некоторых других религиозных культов.
синонимы:
см. палка || браться за страннический посохпримеры:
高瑞,传奇守护者之杖
Гао-Жэй, посох легендарного защитника
拄拐棍儿
опираться на посох (трость)
植杖
опираться на посох
席间函丈
между циновками можно поместить посох длиною в один чжан
筇杖
бамбуковая трость, бамбуковый посох
死桃部
посох из сухого дерева персика
见轮人以其杖关毂而輠轮
увидел, как колесник продел свой [траурный] посох в ступицу и провернул колесо
怅恨独策还
с печалью в душе один возвращаюсь, опираясь на посох
杖丹藜
опираться на красный посох
据杖
опираться на посох
衰杖
траурная одежда и посох
投杖而起
подняться, выпустив из рук (опустив) посох
敦杖
поставить стоймя посох
撰杖屦
взять свой посох и туфли (сандалии)
呗器
принадлежности для молитвенных собраний и монашеских песнопений ([i]посох,[c] муз.[/c] инструменты[/i])
颖杖
подкладывать под голову посох ([c][i]обр. в знач.:[/c] быть наготове[/i])
孔子蚤租作, 负手曳杖, 消摇于门
Конфуций поднялся рано и, заложив руки за спину, волоча за собой посох, прогуливался у ворот
和尚立脚不稳,不由得撒了那纯钢禅杖,仰面朝天倒了。那女子笑道:" 原来也不过如此!"
Монах не удержался на ногах и поневоле выпустил из рук стальной посох, упав навзничь. Тетка усмехнувшись, сказала: "Оказывается, только и всего!"
埃提耶什,守护者的传说之杖
Атиеш, великий посох Хранителя
罗克迪洛尔,上古守护者的手杖
Лок-Делар, посох Древних хранителей
亚库斯,安东尼达斯的圣杖
Аркус, великий посох Антонидаса
七重流汇,苦痛学识之杖
Гептавий, посох мучительных знаний
海里昂,遗忘之爱
Халион, посох забытой любви
艾露尼斯,护法者之杖
Алунет, великий посох Магны
舒莱沃,湮灭之杖
Шоравон, великий посох истребления
扎尔杜姆,吞噬者的法杖
Жар-Дуум, великий посох Пожирателя
神龙,迷雾之杖
Шей-лун, Посох Туманов
奥术法杖
Тайная магия - посох - альт. палочка
吾乃迷雾之杖神龙
Я Шейлун, Посох Туманов
埃提耶什,被玷污的传说之杖
Атиеш, оскверненный великий посох
熔骨巨杖
Большой посох из костяного сплава
血钻石直觉法杖
Посох интуиции с алым алмазом
猎头者乔的长杖
Длинный посох охотника за головами Джо
左行之杖
Посох движения против часовой стрелки
虚空扭曲的沃舒古法杖
Окутанный Бездной ошугунский волшебный посох
橡木法杖
Дубовый посох с символом дрозда
失窃的墨鳃仪式法杖
Украденный ритуальный посох Чернильной Жабры
血锻巨杖
Перекованный с кровью большой посох
河爪秘法杖
Посох мистика из стаи Речной Лапы
暗影牧师安努德的焦枯手杖
Обугленный посох жреца Тьмы Анунда
暗矛萨满之杖
Шаманский посох племени Черного Копья
月木荆棘塔杖
Шипастый посох из лунного дерева
雪流刃杖
Остроконечный посох мастера Снежный Вихрь
无用的黑铁法杖
Брошенный посох из черного железа
血木巨杖
Великий посох из кровавого дерева
荆棘真王之杖
Посох единственного истинного ежевичного короля
霜狼占卜杖
Гадательный посох клана Северного Волка
迪菲亚法师之杖
Посох мага из братства Справедливости
林根狩猎者的法师之杖
Магический посох для сафари Корнистого пути
久经沙场的手杖
Испытанный в бою боевой посох
硬木长杖
Крепкий посох из твердого дерева
邪鳍法杖
Посох оракула племени Злобного Плавника
大法师瓦格斯的备用法杖
Запасной посох верховного мага Варгота
鹰身人脊骨复合法杖
Складной посох из хребта гарпии
收到奥法之杖延迟
Получить чародейский посох - задержка
悬赏:克里丹的羽饰法杖
РАЗЫСКИВАЕТСЯ: украшенный перьями посох Келидана
第2回合:康·棘杖
Второй раунд: Кан Ежевичный Посох
第七军团士兵长杖
Посох бойца 1-го легиона
几天前我在南边的碎石堆里搜索的时候,发现了一个看起来像是根普通法杖的东西。但是,我总觉得事情并不是那么简单,安吉拉斯和我在这里钻研书籍已经很久了,不过我们没发现什么和它相关的信息。
Вот, к примеру, несколько дней тому назад, копаясь в развалинах к югу отсюда, я обнаружил одну вещицу. На вид – обычный посох, но меня не покидает ощущение, что посох этот не простой. Мы с Ангелас уже давно корпим над книгами, но так ничего о нем и не узнали.
带上这根魔杖去菲拉斯,在菲拉斯南部和中部区域寻找并杀死山谷尖啸者,对它们的尸体使用我的魔杖。这将使它们的灵魂现出原形,此时你就可以收集灵魂的精华了。
Возьми ежевичный посох и ступай в Фералас. Отыщи в южной и центральной части дольных крикунов и одержи над ними верх. Потом помаши моим посохом над их телами. Таким образом ты выманишь их души. Коснись каждой из душ и собери их сущности.
将我的魔杖和尖啸者的灵魂精华交给我,我就会告诉你刚才我所说的那位神灵的详细情况。
Принеси мне посох и собранные сущности, и я расскажу тебе о том древнем боге.
你必须出发了,尽快结果掉他。大法师死了以后,把他的法杖带回来给我。现在就去,快!
Вам надо пойти и разобраться с ним, быстро. Когда он будет мертв, принесите мне его посох. Идите немедленно.
我们可将图腾和其它拥有强大力量的物品组合起来,制作成一根聚能法杖。虽然已经无法将族人们从堕落的深渊中拯救出来,可我们至少能阻止他们越陷越深。
Мы можем скомбинировать его силу с другими артефактами и создать посох, фокусирующий их энергию. И если мы не можем отвратить моих соплеменников от овладевшей ими порочности, то мы хотя бы можем остановить их.
现在,你可以依靠大法师的法杖与他取得联络了。
Теперь ты можешь использовать посох верховного мага, чтобы связаться с ним.
利用大法师的法杖生成他的影像,告诉他目前的状况,告诉他,我没有辜负他的期望。
Возьми посох верховного мага и используй, чтобы вызвать его проекцию. Расскажи ему о том, что произошло, и скажи, что я все-таки не окончательно подвел его.
北边是一处被淹没的废墟集中地。用这根法杖搜索瓦砾。
Неподалеку отсюда, на севере, располагается обширный участок развалин. Возьми этот посох, он поможет тебе.
以法杖为例。我最后一次听说它的下落是这样的:载有它的那艘船被遗弃了,任由它腐烂在这里北面长矛岛的海岸边。
Возьмем, к примеру, этот посох. Перевозивший его корабль наткнулся на скалы и теперь гниет на побережье Острова Копий, к северу отсюда.
但是不管怎样,不要把那法杖带到这里来!还有记得绕开阿卜杜尔,他会把你的心挖出来的。
Только не приноси этот посох сюда, если найдешь его! И держись подальше от Абдула. Попадешься ему – распрощаешься с жизнью.
阿尔泽斯的主子赐予了他可怕的力量。带上这根法杖,它曾是残冠氏族力量的象征。利用它对付阿尔泽斯,法杖能让阿尔泽斯的力量暂时消失。趁机杀死他,我们才能获得真正的自由!
Арзет обладает великой мощью, дарованной ему исчадиями преисподней. Возьми этот посох. Когда-то он был великим символом нашего племени. Если его использовать против Арзета, посох на время лишит его силы. Уничтожь Арзета и освободи мой народ!
地狱火堡垒中有个名叫击碎者克里丹的邪兽人,他有一柄极其寻常的法杖,根本不值一哂,但这位顾客偏偏就指名要这柄法杖。
В цитадели Адского Пламени есть такой орк Скверны по имени Келидан Разрушитель. У него есть совершенно простенький посох. Ну просто смотреть не на что. И все же моему клиенту нужен именно этот посох.
<拉文德维尔仔细检查着法杖,突然注意到杖头部分缺失了。>
<Равандвир осматривает посох и замечает, что часть навершия отсутствует.>
法杖就快做好了!
Посох почти закончен!
我们必须先解决这件事。召唤大师手中应该有一根法杖,用来激活传送门。如果你能杀死他并夺取那根法杖,就可以利用它使传送门过载,最终摧毁祭坛。
Ими мы и займемся в первую очередь. У мастера призыва должен быть посох для активации портала. Если убить главного призывателя и забрать его посох, с его помощью можно устроить перегрузку портала Призыва и разрушить соответствующий алтарь.
重塑过的烈焰先知之杖可以帮助我们削弱其中的连接。
Переделанный посох провидящего в огне даст нам достаточно сил для того, чтобы ослабить эту связь.
为了嘉奖你的杰出,乌瑞恩国王已委托皇家附魔师制作一把特殊的法杖。
Чтобы поощрить тебя за успехи, король Ринн приказал придворному чаротворцу изготовить тебе специальный посох.
议会决定为你制作一把特殊的法杖以兹嘉奖。
В награду за твои труды мы решили смастерить тебе уникальный посох.
烈焰先知之杖力量非凡,或许足以削弱他,让我们的大德鲁伊能将他缚住。
Посох провидящего в огне показал свою силу. Возможно, его силы хватит, чтобы ослабить барона настолько, чтобы архидруиды смогли его обездвижить.
为了嘉奖你的杰出,酋长已委托他的大附魔师为你制作一把法杖。
Чтобы поощрить тебя за хорошую службу, вождь приказал своему чаротворцу изготовить для тебя специальный посох.
作为掌握学业的奖励,酋长委托他的大附魔师为你制造一柄法杖。
Чтобы поощрить тебя за успехи, вождь приказал своему чаротворцу изготовить тебе специальный посох.
他们已经委托皇家附魔师制作一把特殊的法杖。
Они приказали придворному чаротворцу изготовить тебе специальный посох.
请再次拿上我的法杖,用它来收集这些倔强的灵魂。你不需要和他们战斗——只要拿出法杖,他们就会被吸进去。
Возьми снова мой посох и воспользуйся им для сбора обнаруженных духов. Не пытайся их одолеть, просто плени их с помощью посоха.
我的法杖……在祭坛……拿到它。请快一点。
Мой посох... на алтаре... воспользуйся им. Пожалуйста, торопись.
在把该发现给琼斯博士过目之前,你决定先找到遗失的杖身。
Прежде чем показать эту находку доктору Джонсу, вы решаете разыскать и сам посох.
作为你献身精神的奖赏,酋长已经委托他的私人附魔师为你制造一柄法杖。
В награду за целеустремленность он приказал своему личному зачаровывателю сделать тебе посох.
我们要让她自食恶果。带上棘刺之杖,用它除掉三瓣牙。然后杀死受训中的变异野猪人巫师,确保没有人继承她的族长之位。
Давай отнесемся к ней так же, как она относится к другим. Возьми ежевичный посох, который ты <достал/достала>, и отделай с его помощью Трехзубую, чтобы отстранить ее от дел. А потом убей тех ведьм, которых она обучает, чтобы точно знать, что никто не займет ее место.
现在既然我们已经占领岛屿了,就该再试一次。你去跑一趟,把他的法杖给我带回来,作为你完成任务的证据。
Сейчас же, когда остров в наших руках, стоит попробовать снова. Направляйся вниз и доставь мне его посох в доказательство выполнения задания.
你还记得我之前给你的那根法杖吗?把它插在传送门前的灰烬堆里。然后祈求玛洛恩来协助你。
Помнишь, посох, который я дала тебе? Воткни его в кучу пепла перед входом в портал. А затем молись, чтобы Малорн пришел тебе на помощь.
如果你能帮我解决这个问题,我将感激不尽,我甚至可以在青龙面前替你美言几句。
Верни посох, и я щедро тебя отблагодарю – кто знает, быть может, даже замолвлю за тебя словечко перед Нефритовой Змеей.
我已向酋长的大附魔师要求,做一柄法杖以表彰你的成就。
По такому случаю мастеру наложения чар отдан приказ сделать для тебя посох.
我们已经委托皇家附魔师为你制作一把法杖。
Мы приказали придворному чаротворцу изготовить тебе специальный посох.
上一次海加尔遭袭的时候,一名牛头人长老持有的强大法器遗失了,它被称为烈焰先知之杖。
Могущественный артефакт под названием посох провидящего в огне был утрачен во время нападения вражеских войск. Это был древний костяной посох, даровавший своему владельцу огромную власть над стихией огня.
这件武器威力如此强大,以至于使你认识到你将无法驾驭它。当时机成熟的时候,百木园里的墨水大师会很感兴趣从你这里把它拿走的。
Этот посох очень мощный, но вы понимаете, что рано или поздно "перерастете" его. Когда это случится, один из мастеров каллиграфии в Дендрарии скорее всего с удовольствием примет его в дар от вас.
我渴望他们的力量,他们当中有人有一把法杖是我最为垂涎的……我们必须把那力量据为己有。
Мне нужна их сила. У одного из них есть крайне интересный посох... нам нужно им завладеть.
钳颚!听起来很凶猛,对不对?这是我自己想出来的名字,我觉得非常贴切。我曾同它搏斗了好几个小时,想把我的法杖从它嘴里弄出来,但它就是不松口!
Злобнохап! Вот это имя, прямо воплощение свирепости, правда? Я сам его придумал, ему очень подходит. Ведь я не один час пытался отобрать у него свой посох, ничего не вышло!
墨鳃部族爆发了一场严重的内讧,<race>。刹嗳呼长老喝下了被煞魔腐蚀的潭水,还强迫其他人也这么做。而我反抗之后,村中卫队的太蛇没收了我的仪式法杖并放逐了我。
В Чернильной Жабре великий раскол, <раса>. Старейшина Шай Ху испил оскверненной воды из пруда и заставил остальных последовать его примеру. Когда я попытался препятствовать этому, Орачи из городской стражи забрал у меня ритуальных посох и выгнал меня вон.
我不是战士。但你是,或许你能帮我从太蛇手中夺回法杖?他就在我们北面的村子里。
Я не воин. Если ты умеешь сражаться, не поможешь ли мне отобрать посох у Орачи? Его можно найти в деревне к северу отсюда.
奥鲁凯是德拉诺首个精通附魔之道的食人魔法师。他死后,他的物品散落在了德拉诺各处。我追踪他的法杖来到了我们面前的这片海滩。
Орукай был первым огром-магом во всем Дреноре, который овладел искусством наложения чар. После его смерти созданные им артефакты рассеялись по всему свету. Мне удалось выяснить, где находится его посох. Он там, на берегу прямо перед нами.
如你所见,法杖上的附魔效果使我们难以得到它。有位名叫蒂玛的准学徒试着用奥鲁凯的一枚指环去打破附魔,结果自己也因失败而被困住了。
Как видишь, наложенные на посох чары мешают его забрать. Ученица Диима взяла одно из колец Орукая, чтобы развеять чары, но потерпела неудачу и тоже застряла в ловушке.
魔古族已将那里列为了“重点”目标。如果康·棘杖没有赶上你的话,他会到那里跟你碰面的。
Могу считают этот пруд своим "особо важным объектом". Если Кан Ежевичный Посох не прибыл с тобой, то он ждет тебя у пруда.
很少有人知道它在莎拉达希尔根茎内部的秘密隐藏点,不过你已经为自己争取到了这个资格。
Посох надежно сокрыт среди корней Шаладрассила, но ты своими деяниями <заслужил/заслужила> право знать дорогу к нему.
我们相信美猴王拥有的法杖就是福枬,不过一年多了,都没人见过他的武器。
Мы считаем, что посох Короля обезьян и есть легендарный Фу Цань, но он нигде не появлялся с оружием уже больше года.
морфология:
по́сох (сущ неод ед муж им)
по́соха (сущ неод ед муж род)
по́соху (сущ неод ед муж дат)
по́сох (сущ неод ед муж вин)
по́сохом (сущ неод ед муж тв)
по́сохе (сущ неод ед муж пр)
по́сохи (сущ неод мн им)
по́сохов (сущ неод мн род)
по́сохам (сущ неод мн дат)
по́сохи (сущ неод мн вин)
по́сохами (сущ неод мн тв)
по́сохах (сущ неод мн пр)
посо́хнуть (гл сов непер инф)
посо́х (гл сов непер прош ед муж)
посо́хла (гл сов непер прош ед жен)
посо́хло (гл сов непер прош ед ср)
посо́хли (гл сов непер прош мн)
посо́хнут (гл сов непер буд мн 3-е)
посо́хну (гл сов непер буд ед 1-е)
посо́хнешь (гл сов непер буд ед 2-е)
посо́хнет (гл сов непер буд ед 3-е)
посо́хнем (гл сов непер буд мн 1-е)
посо́хнете (гл сов непер буд мн 2-е)
посо́хни (гл сов непер пов ед)
посо́хните (гл сов непер пов мн)
посо́хший (прч сов непер прош ед муж им)
посо́хшего (прч сов непер прош ед муж род)
посо́хшему (прч сов непер прош ед муж дат)
посо́хшего (прч сов непер прош ед муж вин одуш)
посо́хший (прч сов непер прош ед муж вин неод)
посо́хшим (прч сов непер прош ед муж тв)
посо́хшем (прч сов непер прош ед муж пр)
посо́хшая (прч сов непер прош ед жен им)
посо́хшей (прч сов непер прош ед жен род)
посо́хшей (прч сов непер прош ед жен дат)
посо́хшую (прч сов непер прош ед жен вин)
посо́хшею (прч сов непер прош ед жен тв)
посо́хшей (прч сов непер прош ед жен тв)
посо́хшей (прч сов непер прош ед жен пр)
посо́хшее (прч сов непер прош ед ср им)
посо́хшего (прч сов непер прош ед ср род)
посо́хшему (прч сов непер прош ед ср дат)
посо́хшее (прч сов непер прош ед ср вин)
посо́хшим (прч сов непер прош ед ср тв)
посо́хшем (прч сов непер прош ед ср пр)
посо́хшие (прч сов непер прош мн им)
посо́хших (прч сов непер прош мн род)
посо́хшим (прч сов непер прош мн дат)
посо́хшие (прч сов непер прош мн вин неод)
посо́хших (прч сов непер прош мн вин одуш)
посо́хшими (прч сов непер прош мн тв)
посо́хших (прч сов непер прош мн пр)
посо́хнув (дееп сов непер прош)
посо́хши (дееп сов непер прош)
посо́хнувши (дееп сов непер прош)