反正
fǎnzhèng
1) (fǎnzheng) так или иначе, во всяком случае; все равно; ведь
你去也罢,我去也罢,反正一样 ты ли пойдёшь, я ли пойду, разницы никакой нет
2) вернуться на правильный путь; отказаться от смуты и вернуться на правую сторону
3) передняя и задняя сторона
4) обходить с фланга (армию, противника)
5) повторное возведение императора на престол
6) отраженное написание иероглифа 正
7) лит. вид палиндрома
fǎnzhèng
Iвернуться на путь истинный
II [fănzheng]так или иначе; как бы ни было; всё равно
反正一样 [fănzheng yīyàng] - всё одно, всё равно
один лешак; Так или иначе; так или иначе
fǎnzhèng
① 指复归于正道:拨乱反正。
② 敌方的军队或人员投到己方。
◆ 反正
fǎn zhèng
副词。
① 表示情况虽然不同而结果并无区别:反正去不去都是一样 | 不管你怎么说,反正他不答应。
② 表示坚决肯定的语气:你别着急,反正不是什么要紧的大事。
I
II
fǎnzhèng
[anyhow] 无论如何, 表示肯定的语气
信不信由你, 反正我不信
fǎnzhèng
(1) [return to the right way]∶复归正道
拨乱反正
(2) [come over from the enemy's side]∶敌人投诚
fǎn zhèng
1) 由不正复归于正。
文选.钟会.檄蜀文:「我太祖武皇帝,神武圣哲,拨乱反正。」
2) 一反与一正。
如:「反正互用」。
3) 无论如何。
如:「反正要来,不如早点来。」
4) 敌对的一方向我方投降。
如:「他率领部分弟兄,向中央军反正。」
fǎn zhèng
anyway
in any case
to come over from the enemy’s side
fǎn zhèng
(敌方人员投诚) come over from the enemy's side
2) 反正
fǎn zheng
anyway; anyhow; all the same; in any case:
不管怎么样,反正我们今天必须完成这项工作。 Come what may, we must finish this work today.
反正得去一个人,就让我去吧! Since someone has to go anyway, let me go.
反正我不喜欢它。 Anyhow I don't like it.
他的孩子究竟多大我不清楚,反正不超过20岁。 I don't know just exactly how old his child is, but certainly not older than twenty.
他们家一个弹钢琴的,一个拉小提琴的,一个唱歌的,反正都是搞音乐的。 In their family, one plays the piano, another plays the violin, and the third is a singer; in short, they are all musicians.
fǎnzheng
1) adv. anyway; anyhow; in any case
反正沿着这条路一直走就会到。 Anyhow, if you go along this road, you'll get there.
2) conj. since; as
fǎnzhèng
1) n. rebel turning to join government's side
2) v. come out from the enemy's side
1) 由邪归正。
2) 指敌方的军队投到己方为反正。
3) 指帝王复位。
4) 反写的“正”字。
5) 反面和正面。
6) 副词。表示坚定的语气,含有不因条件不同而改变的意思。
частотность: #1319
в самых частых:
в русских словах:
один лешак
【俗】反正, 横竖
синонимы:
примеры:
这对我们反正一样
это для нас безразлично
对我反正一样
мне всё равно
无论如何赶, 反正来不及
как ни торопись, всё равно не успеешь
保守秘密干什么,反正我们会知道!
Что секретничать, мы всё равно узнаем!
反正是
так или этак
你去也罢, 我去也罢, 反正一样
ты ли пойдёшь, я ли пойду, разницы никакой нет
至于你信不信,反正我信了。
хотите-верьте, хотите-нет, но я всё равно верю.
不管怎么样,反正我们今天必须完成这项工作。
Как бы там ни было, мы должны закончить эту работу сегодня.
反正得去一个人,就让我去吧!
Since someone has to go anyway, let me go.
反正我不喜欢它。
В любом случае, мне это не нравится.
他的孩子究竟多大我不清楚,反正不超过20岁。
Я не знаю точно сколько лет его ребëнку, во всяком случае, не больше двадцати.
他们家一个弹钢琴的,一个拉小提琴的,一个唱歌的,反正都是搞音乐的。
В их семье один играет на рояле, другой - на скрипке, третий поёт, так или иначе все занимаются музыкой.
我反正有空,就你的时间吧。
Make it anytime that suits you; I’m always free.
在纸的反正面书写
write on both sides of the paper
他不愿意去就算了,咱们反正去。
Он не хочет идти, ну и пусть, мы с тобой всё равно пойдём.
反正沿着这条路一直走就会到。
Anyhow, if you go along this road, you’ll get there.
你亲自去也好,打电话也好,反正你得通知他。
Ты сам сходишь или позвонишь по телефону – это все равно, в любом случае ты должен ему сообщить.
反正闲着也是闲着,不如放点好听的音乐吧。
В любом случае делать нечего, может лучше включить хорошую музыку послушать?
不管你怎么劝,反正我不同意。
Как бы ты не убеждал, я всё равно не согласен.
反正一样,半斤八两
что в лоб, что по лбу
现在用不着忙了,反正也晚了。
Теперь уж ни к чему торопиться, всё равно опоздал.
取得了拨乱反正的伟大胜利
добились серьезных успехов в выправлении ошибок и восстановлении истины
十一届三中全会总结了历史经验, 决定了一系列拨乱反正的政策
на 3-м пленуме цк 11-го созыва был обобщен исторический опыт и разработаны политические установки по
三中全会以后, 党掌握了拨乱反正的主动权
после 3-го пленума партия взяла на себя инициативу по преодолению хаоса и восстановлению порядка
掌握了拨乱反正的主动权
взяла на себя инициативу по преодолению хаоса и восстановлению порядка
完成了拨乱反正的艰巨任务
выполнили колоссально трудную задачу по выправлению ошибочного курса и восстановлению правильного пу
反正我是不去
я все равно не пойду
反正我是不去(的)
Я все равно не пойду
而我反正是不同意
А все-таки я не согласен
无论怎样; 反正; 不管怎样; 不顾一切地
как бы то ни было
完全一样; 反正一样; 半斤八两
что в лоб, что по лбу
反正一样; 完全一样
что в лоб, что по лбу
反正一样; 半斤八两
Что в лоб, что по лбу
反正一样, 半斤八两
Что в лоб, что по лбу
反正一样, 完全一样
что в лоб, что по лбу
怎么都行; 在任何情况下; 因为; 一样都; 一个样; 无所谓; 无论如何; 横竖; 反正一样; 反正都一样; 反正; 不管怎样; 不管怎么样; 不管是
все равно
反正一样; 无所谓; 无论如何; 因为
все равно
拨乱反正
покончить с беспорядками и поставить все на правильный путь; выправить все ошибочное и восстановить все правильное
在任何情况下; 因为; 无论如何; 完全一样; 没有区别; 反正都一样
все едино
在任何情况下; 因为; 无论如何; 反正都一样
все одно
反正一样(指坏的结局不可避免)
Один конец
[直义] 死两次, 不可能, 死一次, 不可免.
[释义] 1)反正总有一死; 人生百年总有一死.
[参考译文] 人生自古谁无死.
[例句] Ездят в бурю и кончат тем, что утонут в своём море. - Я в этом отношении фаталист, - сказал отец, исчезая в клубах дыма, - Двум смертям не бывать, а одной - как ни вертись, вс
[释义] 1)反正总有一死; 人生百年总有一死.
[参考译文] 人生自古谁无死.
[例句] Ездят в бурю и кончат тем, что утонут в своём море. - Я в этом отношении фаталист, - сказал отец, исчезая в клубах дыма, - Двум смертям не бывать, а одной - как ни вертись, вс
двум смертям двух смертей не бывать а одной не миновать
[直义]谁是教士, 谁就是神甫.
[释义]不管是谁, 反正一样(都无所谓).
[例句]- Так ты не веришь, - сказал он (Пугачёв), - чтоб я был государь Пётр Фёдорович? Ну, добро. А разве нет удачи удалому? Разве в старину Гришка Отрепьев не царствовал? Думай про меня что хочешь, а от меня не
[释义]不管是谁, 反正一样(都无所谓).
[例句]- Так ты не веришь, - сказал он (Пугачёв), - чтоб я был государь Пётр Фёдорович? Ну, добро. А разве нет удачи удалому? Разве в старину Гришка Отрепьев не царствовал? Думай про меня что хочешь, а от меня не
кто что ни поп тот то и батька
[直义] 不管狗怎么转圈, 它的尾巴总在后边.
[释义] 不管你怎么企图掩盖自己的本质,本性, 反正从一切方面都可看出你是个什么样的人.
[比较] Видна птица по полёту. 看鸟要看飞.
[例句] - А вот что скажите мне: почему вы величаете меня большевиком? Я даже во сне никогда большевиком не был. - Рассказывайте! Хо-хо. Сову вид
[释义] 不管你怎么企图掩盖自己的本质,本性, 反正从一切方面都可看出你是个什么样的人.
[比较] Видна птица по полёту. 看鸟要看飞.
[例句] - А вот что скажите мне: почему вы величаете меня большевиком? Я даже во сне никогда большевиком не был. - Рассказывайте! Хо-хо. Сову вид
как ни вертись собака а хвост позоди
[直义] 对着脑门和照着脑门打是一回事.
[释义] 反正一样; 没有任何区别; 反睚一样, 半斤八两.
[例句] - Трудовое обучение мы не будем вводить. В нашей школе мы вводим труд. Производительный труд, а не уроки труда. - Позвольте, а разве это не одно и то же? Что в лоб, что по лбу. "我们不开劳动教育课. 在我们
[释义] 反正一样; 没有任何区别; 反睚一样, 半斤八两.
[例句] - Трудовое обучение мы не будем вводить. В нашей школе мы вводим труд. Производительный труд, а не уроки труда. - Позвольте, а разве это не одно и то же? Что в лоб, что по лбу. "我们不开劳动教育课. 在我们
что в лоб что по лбу
[直义] 正面不行, 就从侧面.
[释义] 这样不行, 就换一种方式: 结果是一样的; 这样或那样都行; 怎么弄都行.
[比较] Что в лоб, что по лбу. 反正一样.
[参考译文] 反正一样; 反正一样, 半斤八两.
[例句] - Вот, вот! - Опёнкин заёрзал на тяжело скрипнувшем под ним стуле. - Я же говорю, что-нибудь да придумайте. Не в лоб, т
[释义] 这样不行, 就换一种方式: 结果是一样的; 这样或那样都行; 怎么弄都行.
[比较] Что в лоб, что по лбу. 反正一样.
[参考译文] 反正一样; 反正一样, 半斤八两.
[例句] - Вот, вот! - Опёнкин заёрзал на тяжело скрипнувшем под ним стуле. - Я же говорю, что-нибудь да придумайте. Не в лоб, т
не в лоб так по лбу
[直义] 七次灾祸反正一次当; 多犯少犯反正免不了要负责任; 多错少错反正是错.
[释义] 不管发生什么事, 都要冒险试一试, 把正要承担责任.
[比较] двум смертям не бывать, а одной не миновать. (第二义)豁出去了;
Риск - благородное дело. 冒险是好的.
[用法] 当知道要为某些过错承担责任, 还要去冒险, 准备对一切一起承担责任时说.
[参考译文] 一不做, 二不休; 打蛇不死反成仇; 扯了龙袍也是
[释义] 不管发生什么事, 都要冒险试一试, 把正要承担责任.
[比较] двум смертям не бывать, а одной не миновать. (第二义)豁出去了;
Риск - благородное дело. 冒险是好的.
[用法] 当知道要为某些过错承担责任, 还要去冒险, 准备对一切一起承担责任时说.
[参考译文] 一不做, 二不休; 打蛇不死反成仇; 扯了龙袍也是
семь бед - один ответ
[直义] 叶梅利亚, 这个礼拜天是你磨面.
[释义] 别徒劳无益地闲扯, 别胡说八道; 你只管说你的吧, 反正没有人听你的.
[比较] Поехала кума неведомо куда. 干亲家母乘车不知到哪儿去了; 胡说八道.
[用法] 嘲讽地对显然胡说的,不被信任的人说.
[例句] - Мели, Емеля, твоя неделя. По-вашему, значит, тот и убийца, кто Акульку знал? Эх, вы, горячка! С
[释义] 别徒劳无益地闲扯, 别胡说八道; 你只管说你的吧, 反正没有人听你的.
[比较] Поехала кума неведомо куда. 干亲家母乘车不知到哪儿去了; 胡说八道.
[用法] 嘲讽地对显然胡说的,不被信任的人说.
[例句] - Мели, Емеля, твоя неделя. По-вашему, значит, тот и убийца, кто Акульку знал? Эх, вы, горячка! С
мели емеля твоя неделя
- 哎,什么叫《电子邮件》啊?
- 嗨,你这农民,反正你也用不着,就别问了。
- 嗨,你这农民,反正你也用不着,就别问了。
- Послушай, а что такое «И-мэйл»?
- О, ну и деревенщина же ты! Во всяком случае, тебе это не нужно, и не надоедай больше!
- О, ну и деревенщина же ты! Во всяком случае, тебе это не нужно, и не надоедай больше!
我的自行车坏了,只好腿着去了,反正又不远。
Мой велосипед сломался, поэтому придется ходить туда пешком. Это не очень далеко.
[数]反正割
арксеканс (арк-секанс)
[数]反正弦
арксинус (арк-синус)
这时候还不如撕破脸告诉他:我们两个中反正有一个是傻叉,你看是谁?
В этот раз уж лучше окончательно порвать с ним и сказать: один из нас, так или иначе, идиот, как ты думаешь, кто?
这个嘛,反正浪费的也是我的时间,对吧?
Ну, это же мое время, верно?
对,这个嘛……反正你也不可能知道,所以就算了吧。
Да... откуда вам было знать. Забудем об этом.
反正,拿不到那批货我就死定了!帮帮忙吧……沿着大峡谷向南走,你就会看到直接切入山壁东西两面的沟壑。
А мне этот груз позарез нужен, я без него как без рук! Ступай по большому каньону на юг, там будет расселина, идущая с запада на восток...
我把我的学徒派到了沼泽那边去,希望他能给我搞到一些著名的巨型鳄鱼的皮回来。然而他一直都没回来,我只好亲自去找他……怎么说呢,反正我当时看到了一些比较惨的场面。
Недавно я отправил помощника на болото за шкурами гигантских болотных кроколисков. Он не вернулся обратно, и я отправился на поиски... Скажем так: зрелище было не для слабонервных.
海盗嘛……有一套自己的黑话。塞吉的说话方式……有点特别……反正是一团糟。
Знаешь, некоторые пираты... в общем, изъясняются на своем диалекте. Вот и Зехген... скажем так, говорит на особом... языке.
不管怎样,我们反正都得死在这里。要我说,不如死得光荣!
Скорее всего, всех нас ждет гибель в этом месте. Помирать – так с музыкой, вот что я скажу!
我想,要是你去拿这个陷阱把他们的那些飘在空中的粉红色小光球偷几个过来的话,他们应该是不会介意的吧?反正看起来好像也就是他们用来装饰房子的东西。
Я уверен, что они не будут против, если вы поставите эту ловушку, чтобы поймать несколько образцов их розовых летучих световых шариков? Они все равно наверняка только для украшения.
反正我彻底败了。我的投资全在这场战争中赔了。
Как бы там ни было, я разорен. Я вложил все в этот груз.
没错,这是真的,有谣言说他其实没有死在风暴要塞,而是被某些邪恶的手段救活了回来。他上一次再度出现是在奎尔丹纳斯岛上的魔导师平台。至于他在那里做些什么,就让别人来告诉你吧。反正我只知道有无数的收藏家在询问我要多少钱才能买到他的戒指,所以我决定先把戒指搞到手再说。
Ну, слухи о его гибели в Крепости Бурь не слишком-то достоверны. Он снова появился, теперь на террасе Магистров на острове КельДанас. Что он там делает – это пусть вам кто-нибудь другой расскажет. А я знаю, что огромное число коллекционеров жаждет заполучить его королевское кольцо, и я собираюсь его для них добыть.
反正现在我还不太确定呢。法师?术士?我曾想过要当血骑士!或者……摇滚巨星!!就像牛头人酋长乐队的西格·尼修斯!
А я не знаю, кем хочу быть. Может, магом или чернокнижницей, или рыцарем крови, как я уже говорила. Или... рок-звездой! Как Сиг Шивес, эльф крови из группы "Вожди тауренов"!
你救了我!谢谢你。我们这就返回村落。一起走吧……可以结伴同行!反正那些狗狗人很讨厌。
Ты меня спасаешь! Мы благодарим тебя. Теперь мы вернемся в деревню. Ты тоже идешь... ты можешь остаться с нами. Волосатые бывают очень злы...
现在,我知道你对玛佐加没有什么好感。不过我也知道你反正要去那儿。帮我杀掉他,伙计。让沙子里再多浸一点血,让乌克兹·沙顶获得每一个沙怒都应得的下场……血腥的死亡。
Ладно, я знаю теперь, что ты не любишь Мазогу. Но ты все равно туда пойдешь. Так прикончи его ради меня. Пролей еще крови на песок и дай вождю Укорзу Песчаному Черепу то, что заслуживают все гады из племени Песчаной Бури... кровавую смерть.
现在要再一次证明,它们对部落也很有用。帮我尽可能地从沙德拉幼蛛身上收集毒液来,它们就潜伏在顶部山洞里……我肯定你反正会被喷得全身都是的。
Пригодятся они Орде и теперь. Так что сделай милость: собери, сколько сумеешь, яда с паучат Шадры – они живут в пещере на вершине... Думаю, ты по-любому перемажешься в нем с головы до ног.
没事啦,反正这玩意儿已经死了。最多让你臭烘烘地捱上一两天,还能出什么问题啊?
Да, я все понимаю... но она же дохлая, так что тебе ничего не будет. Ну, разве что пару дней повоняешь тухлятиной, но для пользы же дела!
其实只是个天大的误会。在深岩之洲的时候,我不过是“借”了他的心脏一用,我没有料到他会气得发疯啊。他又不会死……暂时而已,反正不会真的死掉!
Это было всего лишь недоразумение... Мы просто друг друга не поняли. Откуда мне было знать, что он так разъярится, когда я "позаимствовал" его сердце в Подземье? Все равно он не может умереть... во всяком случае, не навсегда!
我们有很多事情要操心,其中最重要的就是纳迦,但首先这儿有肚子还得喂。我不知道纳迦在贝壳里都给他们吃了什么,假如真的有吃的话,反正他们肯定是不成人形了。
У нас много неотложных дел – не в последнюю очередь надо что-то решать с нагами, но сначала требуется наполнить эти урчащие животы. Не знаю, чем там наги их кормили – если вообще кормили, но вид у них страшно истощенный.
当然,泰罗索斯想让我们去北谷杀女妖,没问题。不过我们可以先去干掉这个蛛魔,反正很近嘛!
Да, конечно, Тиросс хочет, чтобы мы уничтожали банши в Северном Доле. И мы непременно этим займемся. Но давай сначала ликвидируем этого нерубийца, раз уж он поблизости!
反正这东西从来没着过“陆”。
Все равно все это не нужно.
不过呢,反正也是要把它们都杀光的,就不必管这么多啦!
Но довольно об этом. Нам нужно уничтожить этих тварей!
如果我们给她一些上等草药的话,她就不大可能宰了我啦。反正,我是这么打算的。
Если мы наберем для нее разных травок, то тогда она не станет меня убивать. По крайней мере, я на это надеюсь.
反正你快去吧!
В общем, давай, торопись!
斯卡基克帮我保管着一样珍贵的宝贝。要是你能行,就去找到他,把他送回泰罗克鸦巢。反正至少要把我托付给他的木槌找回来。
Скиззик хранит для меня одну очень ценную вещь. Попытайся разыскать его и вернуть в Гнездовье Терокк. Или хотя бы найти молот, который я ему доверил.
反正我们要下到最底层去,如果你路上有看到末日之击炮弹,不如把它们顺手拿了。
Нам все равно нужно спуститься на нижний этаж, так что по дороге можешь прихватить роковых снарядов, если они тебе попадутся.
哎,反正我现在也没法在交货期限到来前捉到足够多的震鳞鳗鱼了。
Увы, теперь мне ни за что не успеть наловить достаточно угрей.
啊,你就是那个继承了巴兹科基恐龙群的家伙?反正也没剩下什么了。
Стало быть, это ты <унаследовал/унаследовала> стадо Базкоджи. Вернее, то, что от него осталось.
先说好消息吧,反正对我来说,不管什么消息都是同时发生的。多亏你在过去和未来发现的多个时空扭曲物体,我们终于弄清了如何检测新出现的时空扭曲。
Начнем с хороших новостей, потому что они касаются и тебя, и меня. Благодаря обнаруженным тобой предметам, искаженным временем в прошлом и будущем, мы теперь можем зафиксировать появление новых таких объектов.
我可以再次把你传送进去,但是那些疯狂的机器人都回来了。你确定要这么做吗?反正我不想。虽然我确实很乐于看着机器人砸扁一些东西,以此为乐。我相信你会没事的,走吧!
Я могу опять нас туда телепортировать, но эти дурацкие роботы там тоже будут. Ты точно этого хочешь? Я – нет. Хотя... всегда приятно посмотреть, как роботы что-нибудь крушат, это отличное развлечение. Я уверен, что тебе ничего не грозит. Пошли!
你并没有只取下部分零件,而是将整个青蛙都放入包中。反正它也很小。>
Вместо того чтобы взять только часть механизма для изучения, вы кладете в карман всю лягушку. Она ведь небольшая.>
德纳修斯已然背叛,我们必须拨乱反正。去和德莱文将军谈谈,与你的盟约一同开创未来。
Нужно исправить то, что натворил Денатрий. Поговори с генералом Дрейвеном и свяжи свою судьбу с этим ковенантом.
你来到玛卓克萨斯,想要了解晋升堡垒遭到入侵的原因。现在你知道了,我们的队伍中发生了叛乱。这里还有希望拨乱反正的高贵灵魂。
Ты <прибыл/прибыла> в Малдраксус, чтобы узнать причины вторжения в Бастион. Теперь ты знаешь, что в наших рядах есть предатели. Но здесь есть и благородные души, которые хотят все исправить.
典狱长剥夺了灵魂寻得正途的机会。只有你,噬渊行者,能够拨乱反正。
Тюремщик отбирает у них истинную судьбу. Только ты можешь все исправить.
如果你被敌人看到了……反正,你的战斗技巧远近闻名,不是吗?
А если попадешься им на глаза... Ты ведь отличный боец, не так ли?
反正你还在等那些牛头人回来,不如顺便去找些食物。他们的肉快吃光了,如果你搞来一些鲜肉,他们一定会非常感激。
Пока мы тут ждем, может, добудешь нам чего-нибудь съестного? Запасы мяса у тауренов почти вышли, так что они наверняка обрадуются пополнению.
太好了,总算碰到一个不是要来吃了我的人了!
我正愁没人来帮我对付这儿的怪物哪,<兄弟/小姐>,你看来就挺合适。
棘齿城一个叫麦伯克·米希瑞克斯的地精需要弄些睡菜叶……或是别的什么东西来做药剂,说实话我不在乎他做什么,反正他给的报酬不错,而我又正巧熟悉这个沼泽,所以我就来了。
倒霉的是还没找到睡菜,我就被包围了!你能帮我从这儿逃出去吗?哦,对了,顺便在我找睡菜的时候替我断后。
我正愁没人来帮我对付这儿的怪物哪,<兄弟/小姐>,你看来就挺合适。
棘齿城一个叫麦伯克·米希瑞克斯的地精需要弄些睡菜叶……或是别的什么东西来做药剂,说实话我不在乎他做什么,反正他给的报酬不错,而我又正巧熟悉这个沼泽,所以我就来了。
倒霉的是还没找到睡菜,我就被包围了!你能帮我从这儿逃出去吗?哦,对了,顺便在我找睡菜的时候替我断后。
Ура! Наконец-то нашелся кто-то, кто не хочет меня съесть!
Не могу отбиться от тутошнего зверья, а ты, <парень/подруга>, как раз мне в этом и поможешь. Гоблину из Кабестана по кличке Мебок Миззрикс нужны листья болотного боба для зелья или еще какой надобности, – меня это, честно говоря, не колышет: он неплохо платит, а я неплохо знаю болота, потому и впрягся.
Вот только не успел я еще найти эти листья, как меня уже окружили. Мне до зарезу необходим кто-то кто поможет выбраться отсюда и прикроет спину, пока я буду искать для Мебока эти листья.
Не могу отбиться от тутошнего зверья, а ты, <парень/подруга>, как раз мне в этом и поможешь. Гоблину из Кабестана по кличке Мебок Миззрикс нужны листья болотного боба для зелья или еще какой надобности, – меня это, честно говоря, не колышет: он неплохо платит, а я неплохо знаю болота, потому и впрягся.
Вот только не успел я еще найти эти листья, как меня уже окружили. Мне до зарезу необходим кто-то кто поможет выбраться отсюда и прикроет спину, пока я буду искать для Мебока эти листья.
我要切点东西,呃……我不能告诉你我要切什么,不过……反正我需要一把刀。一把特别的刀……
有人叫它剑,我叫它快剑。
你能帮帮我吗?那些鱼人,你知道,像鱼的人,像人的鱼,它们之中有一个名叫刺脊的,手里有一把大剑,它就在这里北边的海滩附近。
不过,不要等到明天再去找。我切的东西可不能放太久……
有人叫它剑,我叫它快剑。
你能帮帮我吗?那些鱼人,你知道,像鱼的人,像人的鱼,它们之中有一个名叫刺脊的,手里有一把大剑,它就在这里北边的海滩附近。
不过,不要等到明天再去找。我切的东西可不能放太久……
Мне предстоит жестокая рубка. С кем, я тебе сказать не могу, но вот то, что мне для этого просто необходим добрый клинок, это к гадалке не ходи. Некоторые называют его меч, а я зову пляшущий клинок.
Поможешь мне, а? Эти рыболюди, мурлоки или как их там... ну те, что живут к северу отсюда на побережье. Среди них есть один, они зовут его Костяная Чешуя, так вот он носит неплохой клинок. Он-то мне и нужен!
Главное, поторопись, то что я собираюсь рубить, ждать не станет...
Поможешь мне, а? Эти рыболюди, мурлоки или как их там... ну те, что живут к северу отсюда на побережье. Среди них есть один, они зовут его Костяная Чешуя, так вот он носит неплохой клинок. Он-то мне и нужен!
Главное, поторопись, то что я собираюсь рубить, ждать не станет...
如果你想要和那个戈多克国王作战,那么首先你必须通过克罗卡斯那一关。好吧,你当然可以杀了他,但实际上你也可以留他一条命。
你问我该怎么做?嗯,你真好运,我想我知道!你需要一件可以把你伪装成食人魔的服装!
你只需要从楼上给我弄一份食人魔鞣酸来,我就给你做一件。你看我这样子,反正也哪里都去不了……
你问我该怎么做?嗯,你真好运,我想我知道!你需要一件可以把你伪装成食人魔的服装!
你只需要从楼上给我弄一份食人魔鞣酸来,我就给你做一件。你看我这样子,反正也哪里都去不了……
Если ты <собрался/собралась> убить короля, то сперва тебе придется пройти мимо капитана Давигрома. Да, можно просто его убить, но будет лучше, если ты обойдешься без этого.
Как, спрашиваешь? Ну, я тут давно, и успел придумать, как сделать настоящий огрский костюм. Найди огрскую дубильную кислоту этажом выше и принеси мне. Сам я сходить не могу, как видишь...
Как, спрашиваешь? Ну, я тут давно, и успел придумать, как сделать настоящий огрский костюм. Найди огрскую дубильную кислоту этажом выше и принеси мне. Сам я сходить не могу, как видишь...
要实现自动化并不容易。不过幸好我们可以拿这台战争机器做实验。它绝对安全、操作简便......反正建筑大师是这么说的。
Автоматизация требует значительных усилий. Хорошо, что есть боевая машина — безопасная и интуитивно понятная испытательная платформа.
鸟儿?飞机?不管是什么,反正搜空地雷会把它炸飞。这类陷阱会对单个空中部队造成毁灭性打击。
Это птица? Это самолет? Хотя неважно. Мина воздушного поиска что угодно низвергнет с небес на землю. Эта ловушка наносит поразительный урон одной летучей цели.
反正我是看透了,这种节日毫无意义。
Так или иначе, я считаю, такие праздники бессмысленны.
什么东西…反正,一定是好东西,亏不了您。
Хороших. Поверьте, они вас не разочаруют.
也不算什么好心吧,反正我的手艺不值钱。
Я бы не сказал, что занимаюсь благотворительностью... В любом случае, моя работа не так много стоит.
…算了,反正「神之心」已经到手了。
Неважно. Главное, что мы получили Сердце Бога.
算了,陌生人之间保持距离也是好事,反正我也已经很习惯这种戒备的眼神了。
Не доверять незнакомцам - это разумно. В любом случае, я уже привык к подобному отношению.
反正已经半辈子了,我等在这里,只求再见她一面,再听一次她那如泉水汩汩流淌一般美妙的嗓音…
Полжизни я жду её, в надежде поговорить с ней ещё разок... Услышать её красивый тонкий голос...
反正城里的那些我也不是很懂,不知道他什么时候才想回来一趟呢…
Других родственников в городе я не очень хорошо знаю. Интересно, навестят ли они меня когда-нибудь?
这父女俩啊,反正就凑不到一块去。
И всё отцу и дочери не встретиться...
好吧,反正也没什么事。
Ладно, у меня как раз не было никаких дел.
哼,谁稀罕你们的补给。反正那东西也沾上了不幸吧!
Хм! Кому нужны эти твои припасы? Да и наверняка все они пропитались твоим невезением!
唉,算了,反正我在这种不起眼的地方,你马上就会把我忘了吧…
Впрочем, ты всё равно не запомнишь, кто я такой.
哼,不管有没有隐藏实力都无所谓,反正肯定不是我们愚人众的对手!
Хм. Что бы рыцари там у себя ни прятали, они нам, Фатуи, и в подмётки не годятся!
反正都是去清理丘丘人,没什么差别,赶紧选,别浪费我时间。
Там всюду хиличурлы, поэтому нет никакой разницы. А теперь выбирайте, хватит тратить моё время.
反正只要有「女士」大人在,就算是那个巴巴托斯亲自来,也未必是她的对手!
Во всяком случае, Синьора на нашей стороне, и какой-то там Барбатос ей не ровня!
没关系,慢慢准备吧,反正我也没什么兴趣…
Не спеши. Игра всё равно не очень интересная.
反正还有时间,认真考虑考虑吧。
Время ещё есть! Обдумай, как следует.
是吗…反正每次爸爸带我躲在这里的时候,妈妈都找不到我们。
Правда? У мамы никогда не получалось найти меня, когда я вместе с папой прятался в этом месте.
反正他们也从没宣布过谁是「受欢迎的人」。
Я первый, кого Фатуи объявили «нежелательной персоной».
…开玩笑的,反正那账单他也不可能还得起,还是算了。
Шучу. В любом случае, он не смог бы оплатить этот счёт.
你要吗?要就拿去吧,反正放我这里也没用。
Хочешь, отдам их тебе? Бери, мне они ни к чему.
…反正我已经见多了有借无还的顾客了。
Я особо ни на что не надеюсь, если честно. Обычно мне книги не возвращают.
我们就去誓言岬看看嘛,反正也用不了多长时间的…
Почему бы нам не отправиться на мыс Веры, чтобы посмотреть на них своими глазами? Это не займёт много времени.
哼,不过…反正我只是个小孩子,这种口头的约定,你肯定说忘就忘了…
Но я всего лишь ребенок. Вы, взрослые, непременно забудете, чего наобещали...
这…我…也有点记不清了…反正就一直闷头跑着…
Ну... Я... Точно не помню... Я просто бежал...
这…好吧,反正总不可能比现在更糟了。
Хм... Ладно, хуже точно не будет.
唔?反正我工作的时候也是在偷懒?
Какая разница? Всё равно я полдня дурака валяю.
哼,你帮我去把东西置办好了,我再告诉你…反正不会让你吃亏的。
Сначала принеси мне необходимые предметы, а потом послушаешь историю... Не прогадаешь.
那我们就走吧,反正这里的主办者,看上去也不欢迎我。
Тогда пойдём. Тем более, что нам здесь не особо рады.
反正这些藏宝图我要了也没用,给你也没关系。
Мне от этих карт всё равно нет никакого проку. Можешь забрать их все.
反正,船长就是轮不到我来扮呗…
Я никогда не буду капитаном...
风花节…哼,反正和我也没关系…
Праздник ветряных цветов... Я не имею к нему никакого отношения.
不…不必了!反正也没什么危险,我自己去找回来就行!
Нет! Н-не надо! Раз опасности больше нет, я сам его найду!
…如今我手边就剩下做一盏霄灯的材料了,反正也卖不了什么钱了,就送给一柱和一弦他们吧。
И, раз уж на оставшихся материалах не заработать, я решила отдать их И Чжу и И Сянь.
反正带了这么多人,我觉得分头寻找效率会更高。
Раз уж с нами столько народу, думаю, лучше будет разделиться и приступить к поискам.
这个就送你吧,反正我是不屑于用这种东西作弊的。
Вот возьми. Я всё равно им никогда не пользовался.
…算了,反正他们的钱给到位了。
...А, забудь, они всё равно за номера заплатили.
…啊具体发生什么我也不知道,反正一定会发生很厉害的事!
Честно сказать, я понятия не имею, что произойдёт, когда я его достану. Но точно что-то крутое!
那个,反正我们也在旅行…在璃月的时候,就留意一下和这座假山类似的山吧。
Раз уж мы путешествуем по Ли Юэ, давай поищем похожую на этот камень гору.
这是我以前用的剑,反正我以后也不再会与人厮杀了,这剑便赠与你吧。
Это мой старый меч. Сомневаюсь, что меня в будущем ждут поединки на мечах. Возьми, тебе он точно будет нужнее.
反正平时她也总缠着我说要送午饭什么的,这次估计也没什么特别的吧…
К тому же она всё время обещает принести мне обед, так что я не придал этому значения...
反正肉也是你想用的食材,我觉得没什么区别吧。
Я знаю, что ты часто используешь мясо кабана. Не понимаю, в чём проблема?
「不会吧,盗宝团有这么嚣张吗?算了,反正过几天我就走了…」
«Да ну, не могут они быть настолько дерзкими. Впрочем, неважно. Я всё равно через несколько дней уйду...»
不是食材,而是准备打包些菜肴回家,反正老公他早就吃腻了我做的菜了吧…
Но я шла не на рынок, я хотела заказать еду в ресторане. Мужу давно уже надоела моя готовка.
好,好啦,我知道了,反正天空之琴已经修好了…
Ладно, ладно... Я всё поняла. Небесную лиру уже починили.
欸,都差不多啦,反正就是…很厉害。
Да-да! Эпический меч!
反正也瞒不过阿贝多吧。
Так или иначе, Альбедо бы заметил.
反正我这里现在已经没有了,如果实在想看,可以去常九爷那儿碰碰运气。
Но в этом магазине вы их не найдёте. Можете посмотреть у Чана Девятого.
反正好处可多了,书上都写着的,书里记下来的著名冒险家都有神之眼。
И это ещё не всё! Глаз Бога даёт тебе множество преимуществ. Про известных искателей приключений с Глазом Бога написаны целые книги!
算了,不说了,反正说了他也听不到,听到了也装作听不到。
Какой толк от моих жалоб? Он меня не услышит, а если и услышит, то сделает вид, что не услышал.
不过你要是愿意,留在这过节也行,反正这里人也挺多的,也算热闹。
Если хочешь, оставайся и отпразднуй вместе с нами. Народу тут много, будет весело.
不用啦不用啦,反正是顺路的。
Ох, что вы, не нужно платить! Нам всё равно по пути.
反正我现在也是闲着,就先陪陪你吧。
Мне пока делать нечего, и я с удовольствием составлю вам компанию.
反正,你们只需要知道,接受愚人众的庇护,是无上的荣耀就行了。
Главное, запомни, что находиться под протекторатом Фатуи - это огромная честь.
岩王爷的死啊,我反正是不信的。
Кончина Гео Архонта... Я до сих пор не могу поверить.
行了,反正你紧着点吧,别让客人等急了。
Ладно, давай резво. Не заставляй клиентов ждать.
啊哈哈,我倒没觉得突然,反正对我来说也算是生活的常态了…
Ха-ха-ха, я бы не сказал, что внезапно. Для меня это самый обычный день.
反正除了琴之外,又有谁会对工作那么认真呢。
Разве может кто-то быть постоянно настроенным на работу? Кроме действующего магистра Джинн, конечно.
嗯?你感兴趣吗,反正这种算不上是矿石的货,在我这边也没销路,那就送给你好了。
Хм? Тебе интересно? Это точно не руда, поэтому я не могу его продать... Но зато я могу просто подарить этот камень тебе.
我也老大不小了,反正这样干再久也成不了家,也买不起属于自己的船和宅子,我对未来是没啥指望了…
Я уже не мальчик, с такой работой семьи не создать, ни лодки, ни квартиры не купить... У меня нет никаких надежд на будущее.
当然当然,反正里面的设备放着也是放着,能有人发挥它们的价值,我也很开心。
Конечно, конечно. Там внутри столько всякого оборудования, я буду рад, если кто-то будет им пользоваться.
哼,反正不论哪一种,都给我好好约束自己,不许过界!
В любом случае, не делай ничего запрещённого и держи руки при себе.
反正都是「仙境」的创造者了,想取什么名字,还不都是砂糖说了算。
Так или иначе, рай этот создаёт Сахароза, и какие давать названия, решать ей.
“反正我也不怎么喜欢蜜蜂。”
С пчелами у меня как-то никогда не складывалось.
它管用吗?谁知道呢。反正试试也没坏处。可能吧。
Поможет ли? Я не уверен, но, скорей всего, не повредит.
不能在这里打架。随便了,反正跟我无关。
Только не затевай здесь драку. Или затевай, мне все равно.
反正你也不需要那个!
Все равно толку было маловато!
这都是我的伟大计划的一部分!大概吧。反正还没完成呢。
Все идет по плану. С небольшими отклонениями.
反正你也用不上那些法力水晶。
Тебе эта мана все равно не нужна.
是啊,我同意。反正也需要更多火药。
Ладно, признаю: надо больше пороху.
反正我腐烂的速度也不会更 快了。
Быстрее я гнить не буду.
反正我也不想要了。
Мне не надо все равно.
反正你的“朋友”也会这么做……
Твои «друзья» поступили бы с тобой так же...
好!干掉他们!反正他们很菜!
Да! Вали! Слабаков не жалко!
不!!!我是说……没关系。反正你会死在黑女巫的手里。
НЕ-Е-ЕТ! То есть... неважно. Тебе никогда не победить Великую вдову.
阿喀洛斯人装饰头盔以示对龙的敬畏,而不是用于抵御它们,反正抵御也没什么用。
Акросские шлемы нужны для того, чтобы отдать дань уважения драконам, а не защитить от них. Последнее просто бесполезно.
「我的秘密配方?这我可不能告诉你。不过可以稍微提示一下。反正不是爱。」
«Мой секретный ингредиент? Ну, этого я тебе сказать не могу. Но могу намекнуть, что это не любовь».
「这会很痛;但往好处想想,反正你死得也快。」 ~叛徒之王塞基司
«Будет очень больно, но, к счастью, смерть не заставит себя ждать». — Седрис, король-предатель
「尽管向妃雅丽兹祈祷吧,反正她也听不到。 你的灵魂将献给泰维司·剎特。」
"Ты молишься Фрейялисе, но она не слышит твоих молений. Душу твою востребует Тевеш Зат".
如果他找上你,就勇敢赴死或死得痛快~反正是死定了。
Когда он придет за тобой, умри храбро или умри быстро, — ибо смерти тебе не избежать.
指定值的反正弦值,以角度为单位。
Арксинус указанного значения в градусах.
指定值的反正弦值,以弧度为单位。
Арксинус указанного значения в радианах.
我不知道是怎么办到的。反正就这么发生了。
Я не знаю, как это делаю. Просто получается.
没关系。反正他已经离开很久了。
Вообще-то мне удалось найти... но только тело Лейфнарра.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: