嘴唇
zuǐchún
губа, губы
嘴唇油滑 красноречивый
ссылки с:
嘴唇儿zuǐchún
губа; губыzuǐchún
唇的通称:上嘴唇│下嘴唇。zuǐchún
[lip] 人及其他许多脊椎动物围绕嘴的两片肉质褶之一, 在人是发某些音时所不可少的发音器官
上唇
下唇
zuǐ chún
唇。
儒林外史.第四十二回:「嚼的滓滓渣渣,淌出来,满胡子,满嘴唇,左边一擦,右边一偎,都偎擦两个姑娘的脸巴子上。」
文明小史.第四十回:「内中一位女子,髻发垂髫,脸边粉痕浅淡,只嘴唇上一点腥红,煞是可爱。」
zuǐ chún
lip
CL:片[piàn]
zuǐ chún
lip:
上嘴唇 the upper lip
下嘴唇 the lower lip
zuǐchún(r)
lips唇的通称。
частотность: #3873
в русских словах:
бантик
〔阳〕бант 的指小. 〈〉 Губки (губы) бантиком 上翘的小嘴唇; 小噘嘴.
вовнутрь
подобрать свои губы вовнутрь - 把嘴唇向内收缩, 抿嘴唇
губастый
-аст〔形〕〈口〉嘴唇大的, 厚嘴唇的.
делабиализовать
不以嘴唇呈圆形而发音
задергаться
губы задергались от обиды - 气得嘴唇搐动起来
зажевать
зажевать губами - (无齿的老人)开始用嘴唇做咀嚼的样子
липнуть
губы липнут - 两片嘴唇粘在一起
носогубной
鼻子和嘴唇之间的
обветрить
-рю, -ришь; -ренный〔完〕обветривать, -аю, -аешь〔未〕что ⑴使风化, 使风蚀, 吹坏. ⑵(也用作无)吹粗糙. Мне ~ило лицо. 我的脸被风吹粗糙了。Губы ~рены. 嘴唇被风吹干裂了。
обветриться
губы обветрились - 嘴唇被风吹干裂了
облизываться
1) тк. несов. 舔嘴唇 tiǎn zuǐchún
подкрашивать
подкрашивать губы - 染一染嘴唇
покусывать
покусывать губы от волнения - 焦急得不断地咬嘴唇
почавкать
Выпив до половины рюмку, (гость) почавкал губами. -Что за наливка﹗ (Гончаров) 客人一口喝了半杯,咂了咂嘴唇,说道:"多好的果酒啊﹗"
пошлёпать
пошлёпать губами - 吧嗒吧嗒嘴唇
пригубить
-блю, -бишь; -губь; -блен-ный〔完〕пригубливать, -аю, -аешь〔未〕(что, чего 或无补语)沾一沾嘴唇, 略抿一口(饮料). ~ рюмку 拿酒杯沾一沾嘴唇. ~, чтобы попробовать вкус вина 抿了一口, 尝尝酒味.
сердечко
губы сердечком - 卖弄风情地撮起嘴唇; 拿腔作势地撮唇
сжиматься
губы сжались - 嘴唇闭紧了
тонко. . .
(复合词前一部分)表示“细”、“薄”之意, 如: тонкобровый 细眉毛的. тонкогубый 薄嘴唇的.
трогать
иногда усмешка трогала её губы - 有时她的嘴唇出现微微的冷笑
угадываться
Его слова угадываются по движению губ. - 从嘴唇的动作可以揣测出他在说什么.
чревовещатель
〔阳〕能不动嘴唇说出话的人; ‖ чревовещательница〔阴〕.
чревовещать
-аю, -аешь〔未〕что 不动嘴唇地说; ‖ чревовещание〔中〕.
синонимы:
примеры:
他两片嘴唇抖了半天, 一句话也说不出来
у него долго тряслись губы, и он не мог и слова вымолвить
两片嘴唇
две губы
抿着嘴唇
сжать губы
舔了一下嘴唇
облизать губы
闭紧嘴唇
сжать губы
两片嘴唇粘在一起
губы липнут
嘴唇被风吹干裂了
губы обветрились; Губы обветрены
染一染嘴唇
подкрашивать губы
焦急得不断地咬嘴唇
покусывать губы от волнения
嘴唇做出微笑的样子。
Губы сложились в улыбку.
嘴唇闭紧了
губы сжались
有时她的嘴唇出现微微的冷笑
иногда усмешка трогала её губы
下嘴唇
нижняя губа
秋天天气干燥,很多人的嘴唇也会因此而干裂。
Погода осенью сухая, поэтому у многих людей губы могут от сухости потрескаться.
用棉签将香油涂抹到嘴唇上
с помощью ватной палочки смажьте губы кунжутным маслом
她嘴唇颤动。
Her lips vibrated.
我感觉嘴唇很干。
My lips feel really dry.
嘴唇发紫
one’s lips turn blue
厚嘴唇
thick lips
她不以为然地翘起了嘴唇。
Она неодобрительно скривила губы.
舔舔嘴唇
moisten one’s lips with the tongue
嘴唇焦急
судорожно искать губами
须要禁止舌头不出恶言,嘴唇不说诡诈的话
удерживай язык свой от зла и уста от лукавых речей
他的嘴唇肿了
У него раздулась губа
嘴唇干裂了
губы спеклись; губы запеклись
嘴唇裂了
Губы трескаются
嘴唇都干了
Губы пересохли
嘴唇张开了
Губы разомкнулись
因发烧嘴唇起了泡
Губы обметать тало от жара
她的嘴唇轻轻一动, 显出一丝微笑
Слабая улыбка трогает ее губы
嘴唇下白了
губы побелели от страха
咬紧嘴唇(表示愤怒, 烦恼等)
кусать губы
(犹豫或沉思时)用嘴唇做咀嚼动作
Жевать губами
他嘴唇一撇地讥笑着。
Его губы скривились в презрительной усмешке.
使嘴唇做出微笑的样子
сложить губы в улыбку
拿酒杯沾一沾嘴唇
пригубить рюмку
肥厚的嘴唇
толстые губы
这些图案所表现的似乎是一些大型昆虫,一些格里什异种蝎。龙崽画完以后,就用前臂指指图画,凭空猛咬了一口,又舔舔嘴唇。
Среди нарисованных знаков вы разбираете изображения различных больших насекомых, например, горишских силитидов. Малыш заканчивает рисунок, после чего указывает на него короткой лапой, чавкает и облизывается.
<虽然鱼人酋长的嘴唇没有动,但你还是可以感觉到他在跟你说话。>
<Хотя губы вождя мурлоков не шевелятся, он говорит с вами мысленно.>
这只小猫舔着嘴唇。一定是又到它的吃饭时间了!作为它的代理<父亲/母亲>,你有责任为它提供肉食,直到它能够自己狩猎。
Детеныш облизывается. Наверное, его снова пора кормить! Раз уж вы заменяете ему <отца/мать>, то вам и заботиться о его пропитании до тех пор, пока он не сможет охотиться сам.
这些电池的共振频率好像惊扰了当地的野生生物。刚刚……我好像就看到一只野猪在对着我舔嘴唇。
Как оказалось, резонанс электромагнитного поля от батарей взбудоражил местную живность. Мне показалось, что... что один вепрь таращился на меня голодными глазами и облизывался.
住在大沙漠里真是活受罪!我都要被烤干了。
不过我有个主意。听说有一种被称作露水收集者的生物就在西南方活动……它们有一种特殊腺体,可以用来储藏水分。
如果能得到这种腺体,我就可以畅饮一顿,至少滋润滋润我的嘴唇!你能帮帮我吗,<name>?
找到有一大片仙人掌的地方,<name>,露水收集者常在那里出没。
不过我有个主意。听说有一种被称作露水收集者的生物就在西南方活动……它们有一种特殊腺体,可以用来储藏水分。
如果能得到这种腺体,我就可以畅饮一顿,至少滋润滋润我的嘴唇!你能帮帮我吗,<name>?
找到有一大片仙人掌的地方,<name>,露水收集者常在那里出没。
Слышь, у меня возникла мысль. Я слышал о странных тварях, собирателях росы, живущих на юго-западе... Говорят, они хранят воду в особых железах.
Мне кажется, что из этих желез я бы сделал напиток, который утолил бы мою жажду! Ты не поможешь мне, <имя>?
Найди кактусовый сад, именно там пасутся собиратели росы.
Мне кажется, что из этих желез я бы сделал напиток, который утолил бы мою жажду! Ты не поможешь мне, <имя>?
Найди кактусовый сад, именно там пасутся собиратели росы.
言词才从法术师的嘴唇迸出,便拒绝再移动分毫。
Слова крутились на языке у волшебника, но дальше идти отказывались.
「剥下他们的脸皮。这些拒信者的嘴唇或许还能献给恶魔领主。」
«Забери их лица. Губы этих неверных еще могут восславить Демона-Владыку!»
“再打断我一次,我就当场处决你,一等兵。”他的情绪随着嘴唇周围的淡黄色唾液一起迸发了。
«Еще раз перебьешь — и я тебя на месте расстреляю, младший капрал». Вспышка сопровождается желтоватой слюной вокруг губ.
尸体的嘴唇上冒出了黑色的小小气泡,腐尸的体液如同焦油,他好像在咯咯笑一样。
На губах у трупа выступают черные пузырьки: гнилостная жижа покрывает рот, словно смола. Мертвец как будто булькает.
是你的力量……(黑色的泡状液体在他的嘴唇上翻腾……)
Это сила твоего... (Черная пенистая жидкость начинает пузыриться у него на губах...)
你迈出蹒跚的步子——不温不火,又担惊受怕——站到她身旁;她的身体紧贴着你,散发着暖人的温度。你闭上双眼,嘴唇朝她的嘴唇贴了过去。
Ты делаешь несколько робких, боязливых шагов и встаешь перед ней на дрожащих ногах. Ее источающее тепло тело так близко... и, закрыв глаза, ты тянешься губами к ее губам.
“不!”在你的注视下,她有些动摇,嘴唇拼命挤出一丝浅浅的微笑…然后她崩溃了:
«Нет!» Под твоим пристальным взглядом она колеблется, ее губы напряженно кривятся... и она не выдерживает:
颤抖的嘴唇似乎在叹息。只有这些。你瓦解了他的防线。
Из его трясущегося рта, кажется, вырывается вздох. Только и всего. Ты его сломал.
女人什么也没看,双眼紧闭,嘴唇蠕动。
Женщина уставилась в никуда с закрытыми глазами, двигая губами.
把嘴唇贴到麦克风上——测试一下。
Прижаться губами к микрофону. Протестировать.
复仇的模样。被框在了血流不止的颤抖嘴唇上。这会是他在地球上做的最后一件事——但他还是∗会做的∗。他就是你的结局。
В его глазах месть. По лицу течет кровь, губы трясутся. Это последнее, что он сделает в этом мире... но он это ∗сделает∗. Он тебя прикончит.
警督几乎闭上了双眼,把手伸进了死者的喉咙,轻轻按摩着那里。尸体口中喷出一股腐烂的恶臭。腐液随之顺着嘴唇流淌——乌黑粘稠。
Практически полностью закрыв глаза, лейтенант кладет руку на горло трупа и начинает осторожно массировать. Изо рта покойника вырывается гнилая вонь, а по губам начинает течь черная и густая жижа.
“好笑?”提图斯嘟囔着,嘴唇几乎没有动作:“不安好心的神经病婊子……”
Позабавила? — бормочет Тит онемевшими губами. — Шлюха, психопатка ебучая...
颤抖的嘴唇似乎在叹息。
Из его трясущегося рта, кажется, вырывается вздох.
他撅起嘴唇。“没错,伪造。这样文件就无效了。”
Он поджимает губы. «Подделать подписи, да. Тогда документ станет недействителен».
当她生气的时候,她会加重∗尾音∗。这就赋予了她的声音一种奇怪的催眠效果。她说话的时候嘴唇几乎不动。
Когда она злится, то с нажимом произносит «с». От этого ее голос звучит почти гипнотично. Губы при этом едва двигаются.
“在那里……背后……”你听见自己血流不止的嘴唇在低声嘟囔,但他并不明白。他没有看着你的眼睛,没有看见里面的恐惧。他不相信你。
«Там... сзади...» — пытаешься ты произнести окровавленными губами, но он не понимает. Он не смотрит тебе в глаза и не видит, что в них страх. Он не доверяет тебе.
“我……呃……我……”他低头看着脚下的靴子,嘴唇蠕动着,但是听不见任何话语。
«Я... я...», — он глядит на свои башмаки, и его губы двигаются, но слов не расслышать.
“说实话,我觉得你这里有些选择……”(把手指压在嘴唇上)“……比其他的更有品味一些。”
Если честно, я думаю, что некоторые из товаров... — ты подносишь палец к губам, — ...чуть менее безвкусные, чем другие.
“……战争吗?”她咬起嘴唇。“我想过。但那个雇佣兵的死亡无论如何都会产生后果,尽管现在事情的走向有点……”
«...войне?» Она поджимает губы. «Такая мысль приходила мне в голову. Но смерть наемника в любом случае не оставили бы без последствий. Хотя, судя по тому, как развивались события...»
老兵的脸因为痛苦而变得扭曲。他似乎很想争辩,但却找不到合适的话语。最后,他的嘴唇动了动:“现在可以结束岗亭的话题了吗?”
Лицо старого солдата искажает гримаса боли — словно он пытается поспорить, но не может найти слова. Наконец он открывает рот: «Мы можем уже покончить с разговором о моей будке?»
当你把收发器拿在手里时,警督咬着下嘴唇,显然在沉思中。
Когда ты берешь передатчик в руки, лейтенант прикусывает нижнюю губу, видимо, глубоко о чем-то задумавшись.
拍摄结束之后,加百列嘴唇上酒精的味道,他在停車场里。弗兰考格斯加冕礼那天的玫瑰花,他在雷赫尔的大楼梯上。还有德洛莉丝·黛中枪时,猎枪枪口冒出的轻烟。
Ароматный ром на губах Габриеля после съемок. В автопарке. Розы в день коронации Франконегро. На большой лестнице Рэйла. Дымок из ствола охотничьего ружья, когда застрелили Долорес Деи.
“很强大,杜博阿先生。这是一份很有力量的陈述。”他微笑的嘴唇咧得更宽了,好像他完全不觉得你的陈述很有份量。“所以,今天有什么能帮你的吗,政治立场先生?”
«Внушительно, господин Дюбуа. Очень мощное высказывание». Он не скрывает широкой ухмылки. Похоже, на самом деле он не считает это высказывание мощным. «Итак, чем я могу вам помочь, мсье Политическое Высказывание?»
就像猫的胡须一般,你的胡子先感受了一下,然后是嘴唇:对讲机那锈蚀的金属,冰冷而又高不可攀。你正在亲吻一个门铃,但它却依然沉默不语。
Сначала ты, словно кошка, чувствуешь это усами, затем —губами: поеденный ржавчиной металл домофона — холодный, недоступный. Ты целуешь домофон. Домофон молчит.
“这个嘛,”她点头回应。“我不知道该跟你说什么。我的丈夫,他试着教授我商业课程。至于我…我妈一直叫我∗死脑筋∗。这种压力…”她停了下来,但是嘴唇还在蠕动。
«Вот так, — кивает она, вернувшись. — Не знаю, что и сказать. Муж пытался обучить меня премудростям ведения бизнеса. Я-то, как мать всегда говорила, ∗туповата∗. Весь этот стресс...» Она замолкает, но продолжает шевелить губами.
“是的。绝对的。我∗永远∗不会做这种事了。”他环顾四周,卸下了一些重担,但嘴唇还在颤抖。“我不会再去招惹克莱尔先生了,我向你发誓。”
Да. Конечно. Я ∗никогда∗ больше не совершу подобного. — Он оглядывается, избавленный от некоего груза. Губы его по-прежнему дрожат. — И Клэру не буду мешать, клянусь.
除了非常古怪的手势,砸吧嘴唇和沮丧地凝视着火堆之外,你只能看出他老了。
Если не брать в расчет беспорядочные дерганья руками, причмокивания и отсутствующий взгляд, устремленный в костер, перед тобой просто старик.
“但是…”她的眼中饱含泪水,然后突然用扩音器猛砸自己的嘴唇和牙齿。鲜血沿着她的下巴滴落,但她根本没有注意到。
«Но...» Ее глаза наполняются слезами. Внезапно она ударяет мегафоном по своим губам и зубам. Кровь брызжет ей на подбородок, но она не замечает.
“现在他们打算在行刑前先做一场秀。”她停了一下,咬紧嘴唇。“尽管那帮孙子出卖了我……我还是很担心他们。”
«Теперь они собираются устроить представление, прежде чем привести приговор в исполнение». Она закусывает губу. «Хоть эти засранцы меня и сдали... я волнуюсь за парней».
“请务必如此……”他咳嗽几声,然后擦了擦嘴唇。
«Конечно...» Он кашляет и утирает рот.
“好吧,不过…”他咬紧嘴唇,低声嘟囔着:“…估计也不太可能改变你的想法…我们走吧。”
Хорошо, но... — он закусывает губу и бормочет про себя: — Переубеждать бесполезно... Тогда идем.
也许不是今晚。甚至也许不是明天。也许不是后天,但是它会倒塌。不过几天之内的事。依照自然规律来看,它不倒塌是不可能的。里面那200户居民呢?他们也会跟它一起掉下去。那个嘴唇被打破的女人,打她的丈夫,还有另一个房间的孩子……
Может быть, не сегодня. Может быть, даже не завтра. И не послезавтра. Но оно рухнет. Остались считанные дни. Оно физически не может устоять. И эти двести человек погибнут вместе со зданием. Женщина с разбитой губой, муж, который ее избивает, их дети в соседней комнате...
尸体的嘴唇肿胀得有些可笑,同样很沉默。你也不知道自己为何要这么说。
Губы мертвеца разбухли до немыслимых размеров. Они безмолвны. Ты понятия не имеешь, зачем сейчас сказал это.
你的手被他拧成了麻花,疼痛蒙住了你的双眼,不过你还是将那句话从肿胀的嘴唇中挤了出来……
Твоя рука выворачивается в его захвате, и от боли у тебя темнеет в глазах. И все же тебе удается выдавить слова из пересохшего рта...
“他是个作家,他创造了奥兰治文学——而我却毁了他。”她看着你的眼睛,嘴唇微微颤抖。
«Писателем. Создавал оранскую литру. А я его уничтожила». Она смотрит тебя прямо в глаза, губы дрожат.
“这是一种装置艺术。”(润润你的嘴唇。)“非常概念化。”
«Это инсталляция». (Облизать губы.) «Очень концептуальная».
一个非常轻微的点头——他的嘴唇吐出一小滴烟草残渍。
Едва заметный кивок — и капля табачной слюны на губе.
他的眼睛亮了起来。他砸吧着干枯的嘴唇。“那玩意我∗已经∗快用完了……”
В его глазах загорается огонек. Он причмокивает пересохшими губами. «Они и правда у меня заканчиваются...»
他撅起嘴唇。“我不确定。我甚至都不太确定我们之前的旧录音里有没有……不过我确实有一盘超声波的磁带,里面∗也许∗有你要找的东西。你想听听看吗?”说完,他开始在柜台后的磁带里翻找起来。
«Я точно не знаю, — закусывает он губу. — Я и насчет старых записей-то не был уверен, но их у меня больше нет. Но у меня есть пленка с ультразвуком. Быть может, вам подойдет. Хотите послушать?» Он начинает копаться в катушках за стойкой.
是的,舒服又愉悦。他人碰触传来的温度,她甜美嘴唇上传来的烈酒的味道……
Да, утешение и удовольствие. Тепло человеческого прикосновения, обжигающий привкус алкоголя на ее полных, сладких губах...
“你在干什么?!”短而冰冷的枪管触及你的嘴唇,感觉就像钢铁与地狱。
«Что вы творите?!» Короткий холодный ствол касается твоих губ. На вкус — как железо и ад.
他咬住嘴唇。“被害人不是被醉酒司机撞倒的,所以,就算我不能容忍你的驾驶习惯,这也跟案子毫无关联……”
Он поджимает губы. «Он не жертва пьяного водителя. И хоть я не одобряю ваши действия, с делом они не связаны».
你的思考慢慢停止了。你唯一能看见的,只有穿盔甲男人手中的那只大左轮手枪——指着她,摇晃着。你蠕动着嘴唇,像一只渴求空气的鱼……
Твои мысли останавливаются. Ты видишь только револьвер в бронированной руке — покачиваясь, он указывает на Элизабет. Ты открываешь рот как рыба, глотающая воздух...
你的大脑在向你的嘴唇发送信号,但它拒绝了这个指令。有什么东西让你的嘴唇丧失了正常的行为能力。你很肯定这跟警督的眉毛有关。
Мозг посылает сигнал твоим губам, но они не выполняют приказ. Что-то их парализовало. Ты готов поспорить, что это как-то связано с бровью лейтенанта.
哈!尸体滑稽的嘴唇似乎扬起了微笑,他的脸庞慢慢在你面前旋转起来……
Ха! Тебе кажется, что губы мертвеца складываются в клоунскую улыбку. Лицо перед тобой медленно поворачивается...
她的嘴唇很放松,嘴角附近的褶皱消失了。她的眼珠慢慢在相片表面移动。
Ее губы расслаблены, складки морщин вокруг рта исчезли. Взгляд жемчужных глаз медленно блуждает по поверхности фотографии.
她的嘴唇蠕动着。“着火?”她自言自语到。
Она шевелит губами. «Поджечь?» — шепчет она под нос.
“我不紧张,我只是…”在你的注视下,她有些动摇,嘴唇拼命挤出一丝浅浅的微笑…然后她崩溃了:
«Я не нервничаю, просто...» Под твоим пристальным взглядом она колеблется, ее губы напряженно кривятся... и она не выдерживает:
她的嘴唇上挂着的神秘笑容咧得更宽了,就好像她已经忘记你还在那里。她陷入了某种浩瀚又平静的思绪中。然后她又注意到了你——它就立即不见了。
Таинственная улыбка у нее на губах становится все шире. Словно она, увлеченная какой-то приятной и успокаивающей мыслью, забыла о твоем существовании. Потом она замечает тебя — и улыбка тут же пропадает.
颤抖的嘴唇像是在叹息。没有其他回应。
Из его трясущегося рта, кажется, вырывается вздох. Вот и вся реакция.
那句话——“跟我讲点别的”——感觉你之前已经说过无数遍。甚至你的嘴唇都是那句话的形状。
«Давайте сменим тему». Такое чувство, что ты говорил эти слова несчетное количество раз. Твой рот буквально принял их форму.
从你嘴唇迸出的旋律奇怪,却又难以否认的美丽,正好与周围的阴郁形成了鲜明的对比。
Мелодия на твоих губах вступает в странный, но красивый контраст с окружающим унынием.
警督眨眨眼,嘴唇微张,身体一动不动。百万分之一秒过去了。
Лейтенант моргает, замерев и слегка приоткрыв рот. Проходит микросекунда.
“嘘……好吧。”警督把手指放在嘴唇上,点了点头。
«Тс-с-с... ладно». Лейтенант прикладывает палец к губам и кивает.
他的脸上挂着一副灿烂又洋洋自得的笑容。时不时的,他还会砸吧着那肥厚的嘴唇。
Он широко и самодовольно улыбается. А ещё то и дело причмокивает толстыми губами.
“我有我的办法。”他干枯发白的嘴唇上露出一个扭曲的笑容。
«У меня свои секреты». На его потрескавшихся бледных губах проступает кривая улыбка.
“只剩下了胸甲,所以我把它扒下来了。那是一个清晨,没人看到我。这是个错误。要是我知道这会给你们带来麻烦,我肯定不会……”他的嘴唇开始颤抖。“该死……”
Оставалась только кираса, ну я ее и снял. Было раннее утро, никто не видел. Я забрал ее. Зря. Если бы я знал, что у вас будут из-за этого проблемы, я бы не... — Его губы начинают дрожать. — Блядь...
他咬紧嘴唇。“我有种感觉,乔伊斯知道现在的情况到底有多危险。我们∗必须∗让她开口。”
Он поджимает губы. «Мне кажется, Джойс знает, насколько всё на самом деле опасно. Мы просто ∗обязаны∗ разговорить ее».
他的脸、双颊、鼻子以及肥胖肿胀的嘴唇。你的手如橡胶蜘蛛一般在他的五官上爬行,全世界都陷入了静默之中。
Его лицо. Щеки, нос, толстые распухшие губы. Твоя ладонь в перчатке словно резиновый паук ползет по его чертам. Стоит тишина.
有那么一瞬间,被吊起来的男人似乎微笑了。他的嘴唇就像小丑一样红。
На какое-то мгновение тебе кажется, что повешенный улыбается своими красными, как у клоуна, губами.
就像上次一样,浅棕色的眼睛回头望向你。一切如常,你感觉香烟从她的嘴唇间升起。她还是那么漂亮……
Как и в прошлый раз, взгляд ее светло-карих глаз снова обращен к тебе. Всё как прежде. Ты чувствуешь, как от ее губ поднимается сигаретный дым. Она прекрасна, как...
他舔了一下肥厚的嘴唇,笑了。
Он облизнул свои толстые губы и улыбнулся.
“硬核警探!你也知道∗他∗……”他的嘴唇动了动,但没有发出声音;爱凡客的眼睛瞪得有调味碟那么大。看来你让他哑口无言了。
«Хардкоп! Ты тоже про ∗него∗ знаешь...» Он шевелит губами, но из его рта не вылетает ни единого звука. Глаза Эй-Камона расширились до размеров блюдца. Похоже, ты лишил его дара речи.
“是的。”他干枯的嘴唇上露出一丝微笑。“是真的,右派的家伙。是真的。这就是待在丛林里的惩罚。”
Да, — он растягивает пересохшие губы в улыбке. — Это правда, товарищ. Это правда. Таков закон джунглей.
哈!尸体滑稽的嘴唇似乎扬起了微笑。
Ха! Тебе кажется, что губы мертвеца складываются в клоунскую улыбку.
“开枪……死了。”你听见自己染血的嘴唇在低声嘟囔。你试着把自己的枪给他,希望他能明白。但他没有。他没有看你的眼睛,没有看见里面的恐惧。
«Выстрелит... убьет...» — стараешься ты произнести окровавленными губами. Ты пытаешься отдать ему свой пистолет, чтобы он понял. Но он не понимает. Он не смотрит тебе в глаза и не видит, что в них страх.
“先别开火!”他舔了舔嘴唇。“等我的命令。”
Не стрелять! — Он облизывает губы. — Огонь только по команде.
尸体很沉默,他脸部正中的鼻子,以及两颊都肿了起来,嘴唇纹丝不动。
Труп молчит. Нос в самом центре лица распух, щеки тоже распухли. Губы неподвижны.
他们之中最糟糕的就是那个鲜血淋漓的∗邪恶女巫∗,乘着她的游艇,舔弄着嘴唇。现在那个老婊子已经离开了,她那个持枪行凶的陶瓷士兵也死了——所以,其实,不对……
А хуже всех — эта облизывающая губешки кровопийца-∗лугару∗ на своей яхте. Хотя старая шлюха уехала, ее вооруженные фарфоровые прислужники передохли, так что нет...
“你知道他……”他的嘴唇动了动,但没有发出声音;他的眼睛瞪得有调味碟那么大。看来你让他哑口无言了。
«Ты про него знаешь...» Он шевелит губами, но из его рта не вылетает ни единого звука. Глаза его расширились до размеров блюдца. Похоже, ты лишил его дара речи.
警督撅起嘴唇吹出一段美妙的颤音,甚至能让伊苏林迪画眉都羞愧不已。
Вытянув губы, лейтенант издает мелодичную трель, которой позавидовал бы и островалийский дрозд.
尸体似乎是在嘲笑你,他的嘴唇上泛着黑色的泡沫。整具尸体的每个分子都散发着死亡的气息。这∗依旧∗恶心过头,你又一次感受到了那股呕吐的冲动……
Труп словно смеется над тобой: черная пена пузырится у него на губах. От каждой молекулы этого тела несет смертью. Это ∗все еще∗ невыносимо, ты чувствуешь, как снова подступает...
那个窄脸男人往回看你的眼神亮了那么一瞬间,他的嘴唇无声地动了动。
Глаза на узком лице коротко вспыхивают. Губы беззвучно движутся.
“呼吸系统,”他撬开了死者的嘴。“就这么写吧——口腔未受损伤,嘴巴肿胀,嘴唇及口腔粘膜有出血迹象。”
Дыхательная система, — он снова широко открывает рот трупа. — Записывайте: в ротовой полости повреждения отсутствуют; есть отек; на слизистой рта и губ — следы кровотечения.
“没错……没错……”提图斯嘟囔着,嘴唇几乎没有动作:“不安好心的神经病婊子……”
Ладно... Ладно... — бормочет Тит онемевшими губами. — Шлюха, психопатка ебучая...
“是的。她来过这里很多次。那时她经常会来屋顶喝酒……”年轻女子陷入沉默——嘴唇在移动,但是没有发出一点声音。
«Да. Она часто бывала здесь, наверху. Она раньше приходила выпить на крыше, когда...» Женщина умолкает, беззвучно шевеля губами.
他的嘴唇——蠕动着,因为恐惧而肿胀——试着说出:‘朝他开枪,朝他开枪!’,但他做不到。
Его дрожащие губы еле шевелятся от страха. «Стреляйте в него, стреляйте», — пытается сказать он, но не может.
随着一下迅速但非常不协调的动作,女人用扩音器狠狠砸向自己的嘴唇和牙齿。一丝血从她的下巴滴落。她甚至都没注意到。
Женщина так неловко дергает мегафоном, что ударяет себя по губам и зубам. По подбородку стекает струйка крови, но она этого не замечает.
他那张鼻涕虫一般的嘴唇蠕动着,但你只听到一个回声:失枪,失枪,失枪……
Ты видишь, как двигаются его похожие на жирных слизней губы, но слышишь только „потерянный пистолет“, „потерянный пистолет“, „потерянный пистолет“...
“挺好的……”他想出这种表达方式的时候,嘴唇有些抽搐:“……处理劳资纠纷的时候能有一个∗心灵手巧的模范警探∗总是挺好的。我能看出他们为什么派你来——现在可以走了吗?”
Как славно, — он пытается подобрать слова, и его рот дергается, — что в расследовании трудового конфликта с нами ∗парадетектив-амбидекстр∗. Теперь ясно, почему прислали вас. Пойдемте?
“很好,现在一切都排列好了……”她停了下来,咬紧干裂的嘴唇。
«Отлично! Теперь все должно быть как надо...» Она умолкает, кусая обветренную губу.
这是你的枪。它因为被你弄丢有些生气。每个人都会的。至少你可以把嘴唇印在冰冷的铁块上以表歉意…然后尝试继续生活下去。
Это твой пистолет. Он сердится на тебя за то, что ты потерял его. И все остальные сердятся. Самое меньшее, что ты можешь сделать, — приложиться губами к холодной стали и попросить прощения... а потом попробовать продолжить жить.
“我必须∗死去∗。”男人干裂的嘴唇露出一抹滑稽的微笑。“你没有医疗设备,你有枪。他们只会给你这些,玩具枪。”
«Мне ∗нужно∗ умереть». Его губы растягиваются в насмешливой улыбке. «У вас нет медицинского оборудования, только оружие. Это все, что вам выдают, — игрушечные пистолетики».
他的脸、双颊、鼻子以及肥胖肿胀的嘴唇。你的手如蜘蛛一般在他的五官上爬行,全世界都陷入了静默之中。
Его лицо. Щеки, нос, толстые распухшие губы. Твоя ладонь словно паук ползет по его чертам. Стоит тишина.
“不,”你大喊到:“在你背后!”这句话从你血流不止的嘴唇中蹦了出来。你的眼中充满了恐惧。
«Нет! — кричишь ты. — сзади!» Крик срывается с твоих окровавленных губ, а глаза полны страха.
她神秘兮兮地撇了你一眼,然后把手指压在嘴唇上,眯起眼睛仰望天空——就好像在竭尽全力去聆听远方的什么东西。
Она бросает на тебя заговорщический взгляд, затем прижимает палец к губам и косится на небо, как будто силится услышать что-то вдалеке.
“那只是装饰!”在你的注视下,她有些动摇,嘴唇拼命挤出一丝浅浅的微笑…然后某种东西破裂了:
«Это для красоты!» Под твоим пристальным взглядом она колеблется, натянуто улыбается... и не выдерживает:
“我监听了他们的频道。”她停了一下,咬住自己的嘴唇。“虽然那帮孙子出卖了我……我还是很担心他们。”
«Я слушала их переговоры по радио». Она закусывает губу. «Хоть эти засранцы меня и сдали... я волнуюсь за парней».
“我的单桅帆船?我很喜欢它。”她的嘴唇挤出一丝苦笑。“它是∗鳗尾∗。”
Яхта? Да, очень, — ее губы искривляет улыбка. — С такой яхтой чувствуешь себя как ∗сыр в масле∗.
他撅起嘴唇,嘲笑着回忆。
От этих воспоминаний губы старика растягиваются в язвительной улыбке.
“嗯,我丈夫肯定会赞同你的意见。”她的嘴唇变成一条紧绷的直线。“他是建议我卖书的人。他说这样没那么…∗愚蠢∗。更有∗文化∗。”
Мой супруг точно с вами бы согласился, — ее губы сжимаются в тонкую линию. — Это он предложил продавать книги. Сказал, что это не так... ∗глупо∗. Больше связано с ∗культурой∗.
他咬起嘴唇。“也许我们的神秘动物学家与真正的昆虫学家之间存在竞争关系?又或者其他什么人在蓄意破坏?我可以提出更多的理论,不过那样的话,可能就要立案了——但我并∗不想∗这么做。”
Он кривит губы. «Может, нашим криптозоологам противостоит настоящий ученый-энтомолог? Или кто-то еще расстраивает их планы? Могу предложить и другие гипотезы, но тогда получится, что я занимаюсь расследованием этой истории, а я ∗не занимаюсь∗».
一个∗傻瓜的希望∗——她的嘴唇沉默地开合着。
∗Наивной надеждой∗ — беззвучно произносят ее губы.
尸体那寂静无声,逐渐液化的双眼凝视着你。一团泡沫状的液体凝聚在他的嘴唇上。真是令人作呕。
Труп безмолвно смотрит на тебя влажными глазами. Темная пена выступила у него на губах. Омерзительно.
“你不会是第一个,数百万人都很喜欢她。”年轻人愁眉苦脸。“她有着杀人不偿命的嘴唇。”
Ты не первый такой. Ее любили миллионы, — паренек обеспокоенно хмурится. — Губы у нее просто убийственные.
“是的。绝对没错。我∗永远∗不会做这种事了。”他环顾四周,卸下了一些重担,但嘴唇还在颤抖。
«Да. Конечно. Я ∗никогда∗ больше не совершу подобного». Он оглядывается, избавленный от некоего груза. Губы его по-прежнему дрожат.
“是的,”他砸吧着嘴唇。“用小刀把那些毒品切成小条,自渎……”
О да, — он причмокивает губами. — Как она разделяет свой порошок на дорожки ножом, мастурбирует...
“嗯,”他砸吧着嘴唇。“像弯弓一样靠在玻璃上……”
Угу, — причмокивает он. — Как она изгибается дугой, опираясь о стекло...
他努起嘴唇。“4雷亚尔低的让人讨厌……但仅此一次吧。为了∗具象音乐∗警察。”
Он поджимает губы. «Четыре реала — это оскорбительно мало... Но хорошо, только в этот раз. Для любителя ∗musique concrète∗».
神秘动物学家咬紧嘴唇。“所以∗只是∗一个小孩……”他看起来有些气馁。
Криптозоолог поджимает губы. «То есть это и правда был лишь ребенок...» Он удручен.
“一把钥匙哈?”他用手指抚弄着嘴唇上的胡子。“那这把钥匙能打开的到底是怎样一扇门呢?”
Ключ, значит? — разглаживает он усы. — И какую же дверь должен открывать этот ключ?
你无能为力。仿佛你的嘴唇被黏在了一起。
Ты ничего не можешь поделать. Губы как будто слиплись.
尸体那双凸起的白眼凝视着你。他肿胀到即将爆开的脸已经不成人形。他的嘴唇变得像鱼一样,而舌头则鼓了起来,好像在嘴里含着一个口球。
Труп смотрит на тебя своими выпученными белыми глазами. Лицо, на котором эти глаза расположены, не выглядит человеческим: оно раздулось и готово вот-вот взорваться. Губы — как две рыбины, а язык затыкает рот, словно кляп.
你这么想着,但是嘴唇并没有蠕动。
Эта фраза проносится в твоих мыслях, однако губы даже не шелохнутся.
他把嘴唇咬出了血。
Он сгрыз губы до крови.
言语仿佛一条甜蜜的河流,从他的嘴唇里流淌出来。
Слова медом сочатся из его уст.
“咒语!说的好像真的一样!”她哼了一声。“这个地方不需要咒语,或者什么神秘魔力,这个地方的能量∗非常好∗!”在你的注视下,她有些动摇,嘴唇拼命挤出一丝浅浅的微笑…然后她崩溃了:
«Заклинание! Как же! — фыркает она. — Мне не нужны ни заклинания, ни прочие шарлатанские фокусы. Здесь и так ∗прекрасная∗ энергетика!» Под твоим пристальным взглядом она колеблется, натянуто улыбается... и не выдерживает:
“他是谁?一个男孩。一个学生。这本来是一件好事,不过我却毁了他。”她看着你的眼睛,嘴唇微微颤抖。
«Кем? Мальчишкой. Студентом. Он был хорошим, а я его уничтожила». Она смотрит тебя прямо в глаза, губы дрожат.
口腔未受损伤。死者曾接受过人工植牙,可能是因在战斗中受过的伤。嘴巴肿胀,嘴唇及口腔粘膜有出血迹象。
В ротовой полости повреждения отсутствуют. Часть зубов заменена на протезы, видимо, после боевого ранения. Присутствует отек. На слизистой рта и губ — следы кровотечения.
一个深红色的大瓶子,里面装着廉价甜酒。由贫穷,糖,人造味觉提高剂——还有对葡萄的模糊记忆组成。保证能为你的嘴唇增添色彩。
Большая малиновая бутылка дешевого сладкого вина. Напиток содержит: бедность, сахар, искусственные усилители вкуса. И смутно напоминает о винограде. Гарантированно окрасит губы.
抽烟,哈里。要想成为一个∗牛仔∗,你需要抽很多很多的香烟。两支香烟粘在你的嘴唇上,还有一支挂在你的鼻孔外面。在这个温驯文雅的时代,头顶早就没了那一片蔚蓝的苍穹,要想真正成为弗兰考格斯式的个人主义者——唯一的办法只有抽很多烟。马上点燃一支烟。火盆上方氤氲着咖啡的香味,迎来一个栗子味的清晨。欢迎来到阿斯特拉的国度。
Курить, Гарри. Тебе придется много курить, чтобы превратиться в ∗боядейро∗. Две сигареты в зубах, а еще одну можно вставить в нос. В наши беззубые культурные времена, когда давно уже нет купола неба над головой, единственный способ стать истинным франконегрийским индивидуалистом — курить побольше сигарет. Советую закурить прямо сейчас. Запах варящегося на костре кофе чудесным каштановым утром... Добро пожаловать в страну «Астры».
你的嘴唇上传来一种奇怪的味道,像是血——或者是草莓。
Странный привкус на губах. Как кровь... или клубника.
我的下巴,我的嘴唇…狗娘养的打破了我的嘴唇!
Моя челюсть. И ребра... Суки, поломали мне ребра!
亨赛特国王怎会是只猪呢?让我为你细数个中原因。其中之一是他那永不满足的食慾,就像一只野猪吃下所有能吃的东西,并为此舔着嘴唇一般,因此亨赛特也拿他的邻国大快朵颐。这只猪不在乎口中物是否新鲜,而且似乎嗜食腐肉。然而亨赛特却突袭了亚甸,一个失去了君主并衰亡有如濒死之人的国家。猪只能看到地面那么高,因此亨赛特也很短视,因为他无法预见他的恶行会造成什么後果。由於他的动机来自於猪只满足自己的需求,他将大军与王国领向毁灭。
Король Хенсельт похож на кабана по многим причинам. Первая из них в том, что у него такой же неуемный аппетит. Как хряк жрет все, что съедобно, сладострастно при том облизываясь, так и Хенсельт кусает своих ближних. Свин не смотрит, свежий ли кусок ему подвернулся, а потому охотно бросается на падаль. Хенсельт же пошел войной на Аэдирн, осиротевший без властителя и ослабленный, как при смерти. Хряк не может поднять вверх рыло и посмотреть повыше земли. И Хенсельт близорук, поскольку не видит последствий от своих поступков. Ведомый свинской потребностью нажраться, ведет он на погибель войско свое и все королевство.
嘴唇分开且肿胀,舌头被自己咬穿。
Рот раскрыт, губы перекошены... Ну и язык прокушен.
我看到了嘴唇…丰满、微张的双唇。
Я вижу губы... Полные, чувственно приоткрытые губы...
别担心,我会帮你转达的。我还会帮你转达一个吻,以你的名义,用我的嘴唇!
Обязательно передам. И поцелую - от тебя.
雷比欧达的嘴唇呀,我的腿在颤抖。
Пророк Лебеда, щас у меня ноги в жопе застрянут...
他们只是先在嘴唇上涂了灰,所以才不会痛。
Только они сначала себе рот мажут йодом, поэтому и не болит.
唉呀,我每次都忘记。但那我要怎么喝酒和做爱?嘴唇连酒杯都碰不到!刀也拿不了!不能跟女人跳舞、抓她屁股!
О-ох, все время об этом забываю. Ну и как же мне прикажешь наслаждаться?! Ни кружки взять в руку, ни сабельки, девушки как следует в танце не прижать...
知道怎么吹口哨吗?把嘴唇合起来吹气就好了。
Знаешь эту песенку? Сними штаны и не бойся!
你的嘴唇就像绯红的线。
Как лента алая губы твои...
我当然比较想用我自己的意愿,自己亲吻你的嘴唇。
Определенно, я хочу целовать тебя сам и по собственной воле.
没有。他看起来很像是…冻伤。嘴唇发蓝,头发还结霜。而且他身边全都是死蜜蜂。
Скорее, от обморожений. Синие губы, иней в волосах. А вокруг - полно мертвых пчел.
你的嘴唇猩红如丝线。
Как лента алая губы твои.
太阳把他的肌肤晒成了紫红色,使他的嘴唇干燥爆皮。他渴得要命,而船上没有任何东西可以让他解渴。他曾经闯过那么多难关,现在却要死了吗?不…那朗森是刚奈史塔之子,他任何时候都不会放弃。他启程时只有二十岁,那是什么时候的事了?很久以前…非常久以前了。那时候他的朋友都还活着呢,那时候他的左手也还在,不像现在只剩个光秃秃圆滚滚的肉棍。那时候他胡子仍是火红的,没有一丝银白的杂色。
От солнца его кожа покраснела, а губы распухли. Он почувствовал сильную жажду, но в лодке не нашел ничего, что могло бы ее утолить. Неужели он спасся только для того, чтобы умереть? Нет... Нарансен был сыном великого Гуннестада и никогда не сдавался. Когда он отправлялся в поход, ему исполнилась двадцатая весна. Когда это было? Давно... Очень давно. В то время, когда его друзья еще были живы. В то время, когда у него еще была левая рука, а не неподвижная культя. В то время, когда его борода была рыжей и ее еще не пронизывали серебристые нити.
贤者的嘴唇乌黑,结霜的骨头颤抖着。
Прежде, чем моргнет око, что сковано льдом,
“嗯。”老人砸吧着嘴唇。
«Хм-хм». Старик причмокивает губами.
砸吧嘴唇。
Причмокнуть губами.
她因恐惧而嘴唇煞白。
Fear blanched her lips.
连合连合两部分例如眼睑、嘴唇或心脏瓣膜联合或形成连接的点或面
The point or surface where two parts, such as the eyelids, lips, or cardiac valves, join or form a connection.
用舌头舔湿嘴唇
moisten one’s lips with one’s tongue
我热得嘴唇开裂。
The heat cracked my lips.
她紧闭嘴唇,一声不吭。
Она сжала губы и не проронила ни слова.
吉米,别用嘴唇碰蛋糕。
Don’t lip the cake, Jimmy.
那个小孩以前老要撅起下嘴唇。
The little boy used to push out his lower lip.
母亲擦去孩子嘴唇上沾着的一圈奶。
The mother wiped the rim of milk from the child’s lips.
他喝汤时嘴唇发出啧啧的声音。
He was slurping (down) his soup.
拉尔夫感到他的嘴唇在抽搐。
Ralph felt his lips twitch.
髭在人的上嘴唇之上长的毛,特别是蓄留和经整理时
The hair growing on the human upper lip, especially when cultivated and groomed.
她好像生怕笑出来失礼似的,勉强把上嘴唇收扰。
She forced down her upper lip as if she was afraid that to smile was not polite.
第嘶嘶三个问题!你有一个知道线索嘶嘶的犯人,但是时间嘶嘶不够!你应该切掉哪一个部位来让嘶嘶犯人快点招供:嘴唇还是嘶嘶鼻子?
Третий вопрос-с-с! Вам дос-с-ставлен подс-с-следственный, но времени у вас-с-с в обрез-з-з. Что надо отрез-з-зать, чтобы он быс-с-стрее рас-с-скололся: губы или нос-с-с?
我的手麻木了,我的脚麻木了,我的嘴唇冻得发青,我还想告诉你更多关于我的事情。要是太阳更热烈一些,能打破波瑞阿斯的寒冰魔法就好了!
Руки мерзнут, ноги мерзнут, губы синеют, я уж не говорю об остальных частях тела! Чтобы справиться с чарами Борея, нужно солнце помощнее!
没错,是嘴唇!
Правильно, губы!
角落里站着个雕像,将它肥胖的紫色大鼻子按进小屋墙上的缺口里。喃喃低语从它参差的牙齿和浮肿的嘴唇中传出。
В углу хижины стояла темная фигура. Ее мясистый красный нос упирался в стену, а из распухших губ, за которыми виднелись гнилые зубы, вырывалось мрачное бормотание.
羊血红色的眼睛仿佛望穿了你,一行行唾液从发霉的嘴唇旁滴下来,像在端详你热乎的皮肉
Красные глаза овцы изучающе глядят на вас. При виде вашей теплой живой плоти с ее губ начинает капать слюна.
瞧那些骷髅,他们再也没有嘴唇可以亲吻了...
Взгляните на эти черепа... Здесь были губы, которые они целовали, уж и не знаю, как часто...
宝贝儿们!姑娘们!对我撅起你们的嘴唇,摆弄你们的卷发吧!
Ко мне, мои сладкие! Ко мне, милашки! Надувайте губки и трясите кудряшками!
天哪!看在女神的慈悲上,请马上停止你那奴颜婢膝的恭维吧!我会把我的怪兽好好系住,系到天涯海角去,只要你的呜咽声能不再从你肥硕的嘴唇里冒出来!
Фу! Ради богини, нельзя же так унижаться! Обещаю, мой приятель тебя не тронет, если ты поклянешься больше не нести такую чушь!
“这白痴的问题从她嘴唇中发出,假装成天才的样子。”
Услышав дурацкий вопрос, она скривила губы и сделала умное лицо.
不对,是嘴唇!
Нет, губы!
一个徘徊在贝勒加夫人之间的卑微的男人!你是不配拥有她们的,无论她们是金发还是黑发,而她们还有甜美的嘴唇,和艳丽的头发!
Подлый самец среди беллегареток! Ты не достоин ни блондинок, ни брюнеток! Их красота, их милые черты совсем не для таких тупых ослов, как ты!
他靠过来,你们的嘴唇轻轻相触。
Он придвигается ближе, и ваши губы соприкасаются.
他眼睛睁大,嘴唇颤抖起来。你以为他会害怕,甚至羞愧,但是他却...松了口气。
Он распахивает глаза. Его губы дрожат. Вы думаете, что он испугался, но нет. Он чувствует... облегчение.
被诅咒的藤蔓紧紧勒住佐拉·蒂萨。她蠕动着嘴唇,却似乎发不出任何声音。
Щупальца сжимают тело Зорл-Стиссы еще сильнее. Ее губы шевелятся, но с них не может сорваться ни единого слова.
你感觉你的肌肉起泡、焦灼,你的头骨裂开、开始燃烧。希拉斯·欧兹的嘴唇被烧掉时,他咬紧牙关。但他没有尖嚎。
Вы чувствуете, как покрывается волдырями и чернеет ваша кожа, как трещит пламя, охватившее голову. Губы Сайруса Оутса сгорают, обнажая челюсти. Но он не кричит.
加雷斯闪开身,脸又红了。他咬紧牙关,嘴唇撅起,露出了可怖的嘲笑。他的声音像鞭子一样,威胁着所有敢于靠近的人或物。
Гарет отстраняется, и его лицо снова краснеет. Челюсти сжимаются так плотно, что губы выпячиваются в устрашающей ухмылке. Его голос – словно плеть, готовая хлестнуть каждого, кто подойдет слишком близко.
不动声色。让嘴唇就呆在原处。
Застыть, не шевелясь. Пусть касание губ продлится как можно дольше.
米凯尔咬着嘴唇,努力忍住不颤抖。
Мишель прикусывает губу, чтобы не сказать ничего больше.
她仅回以灿烂的微笑。她的嘴唇分开,像是要说话,但是你听到的似乎是来自遥远天际的回响。
Ее ответная улыбка сияет ярче тысячи солнц. Губы приоткрываются, чтобы что-то сказать, но слова кажутся вам лишь отголосками, доносящимися с небес.
她贴着你的脖颈说话,嘴唇在你肌肤上轻轻刷过。
Она что-то нашептывает, губами щекоча вам шею.
她微笑着站在你身边,擦了擦嘴唇。
Она стоит над вами, улыбаясь и вытирая рот.
舔舔你的嘴唇。危险的家伙是你的菜。你想不如你们一起离开...
Облизнуть губы. Вы любите опасных личностей. Как насчет... уйти отсюда вместе?
他的嘴唇剧烈地颤抖着。
Его губы театрально дрожат.
它看着箱子周围的可疑球状物。然后回到你身边。它知道自己被发现了..它的嘴唇又颤抖起来...就那样颤动着...然后它又开始哭了。
Он смотрит на подозрительные клубни вокруг сундука. Потом снова на вас. Он понимает, что его раскусили... губы вновь начинают дрожать... еще сильнее... и он опять разражается слезами.
他的脸上露出了一丝笑意,然后他抿紧嘴唇,回头看你,神色严肃。
Его губы трогает мимолетная улыбка, затем он поджимает губы и поворачивается к вам с суровым лицом.
它看着你...嘴唇颤抖着...就那样颤动着...
Он смотрит на вас... губы начинают дрожать... еще сильнее...
他在你的眼前晃动了一张小片纸,然后放到胸前的口袋里拍了拍,嘴唇上露出一丝笑意。
Он помахивает у вас перед глазами клочком бумаги, затем с самодовольной ухмылкой сует его обратно в нагрудный карман.
他的嘴唇卷在他发黑的牙齿上。从他的笑容中,你知道你已经输掉这场争论了。他转身朝船长走去,再次紧迫的敲响了警铃。
Он скалится, показывая почерневшие зубы, и вы понимаете, что проиграли в этом споре. Он отворачивается к капитану и вновь принимается названивать в колокол.
她似乎可以直接看穿你的身体,嘴唇上跳跃着微笑,美艳得令人胆战心惊。
Она смотрит как будто сквозь вас, и на губах ее играет улыбка – пугающая в своей красоте.
他努力注视着你,干裂的嘴唇里发出一声低沉的呻吟...
Он с трудом пытается сосредоточить взгляд на вас. С потрескавшихся губ срывается стон.
他咬着嘴唇,慢慢走开并尴尬地呜咽起来。
Он закусывает губу и убегает прочь, поскуливая от страха.
它看着你...它的嘴唇又颤抖起来...就那样颤动着...
Он смотрит на вас... губы снова начинают дрожать... еще сильнее...
你试着说话或移动,但你已经失去掌控,那恶魔已经攫住了你。他用你的嘴唇说话,你的声音就是他的声音:
Вы пытаетесь заговорить или шевельнуться, но уже не управляете своим телом: демон овладел вами. Он говорит вашими губами; ваш голос – это его голос:
他舔了舔嘴唇。干燥的嘴唇变湿润了。
Он облизывает сухие губы.
所以,你不要站在我面前装羞涩。蠕虫可就在你脚下舔着嘴唇。
И сколько еще ты собираешься ломать комедию? Слишком поздно: черви уже облизываются у тебя под ногами.
灵魂的嘴唇上露出了一丝讥笑。
Призрак кривит губы в усмешке.
伊凡看了看新神谕者,嘴唇抿成一条细线,眼睛眯起。
Ифан сжимает губы в тонкую линию, глаза его суживаются, когда он смотрит на нового Божественного.
猫舔了他的嘴唇并将眼睛定格在眼前的盛宴上。
Кот облизывается, немигающим взором уставившись на еду.
接着便是规律的砰砰...砰砰...砰砰...停了下来。她的嘴唇抽动着一丝笑容。突然她的心脏猛地轰隆一响!就像爆发的火山。嗙!嗙!嗙!
Затем ровное тук... тук... тук... прекращается. Губы подрагивают в усмешке. А потом внезапно сердце делает БУХ! – словно извержение вулкана. БУХ! БУХ! БУХ!
当她开始享用时,喘息声从你的嘴唇间发出,你感觉到了她强烈的饥饿感。你感觉你的秘源在被耗尽,你的能量也在丧失,你自己的饥饿也变得难以忍受。
Невольный возглас срывается с ваших уст, и вы ощущаете ее яростный голод, когда она впивается в вас. Вы чувствуете, как ваш Исток иссушается, энергия уходит, и ваша собственная жажда делается невыносимой.
嘴唇上挑。要是他那么容易就被制服,他也不配做你们的神。
Скривить рот. Если он так легко позволил себя сломить, то он вам не бог.
莱克尔的嘴唇伸展,脸颊鼓起,但你很难就把这个反常的鬼脸当做微笑。
Губы Райкера растягиваются, скулы выступают, но вам сложно назвать это выражение лица улыбкой.
伊凡咬着嘴唇笑了起来。
Ифан смеется, закусив губу.
她的眼睛在抽动,嘴唇无声地颤动,又带着些许挑衅。她看起来就像是在与自己作斗争...
Веки ее подергиваются, губы беззвучно, но агрессивно шевелятся. Ощущение такое, будто она спорит сама с собой...
男孩牢牢地盯着脏地板,萨玛朵给他腿上深深的伤口抹上气味难闻的药膏,男孩试图掩饰对这气味的厌恶,扭曲的嘴唇却暴露了他。
Хан немигающим взглядом смотрит в грязный пол, и лишь подрагивающие губы выдают, что он изо всех сил старается не морщиться, когда Самадель наносит дурно пахнущую мазь на глубокую рану на его ноге.
盯着这个灵魂的嘴唇。你听不见她说什么,但或许你可以靠唇语解读。
Сосредоточиться на губах призрака. Вы не слышите, что она говорит, но, может быть, сумеете прочитать слова по губам.
伊凡嘴唇一撇,露出狡猾的笑容。若非他眼里透露出的明亮神采,看起来还真有点吓人。
Губы Ифана складываются в озорной улыбке. Она могла бы быть пугающей, если бы не смешливый огонек в его глазах.
如果有比两片熟悉的嘴唇更好的东西,那就是熟悉的面孔!我们曾经很合拍,对吧?所以我建议我们再愉快地合作一次!
Если и есть что-то лучше знакомых губ, так это знакомое лицо! У нас вроде все ладилось одно время, нет? Так, может, давай обратно замиримся?
突然,她牢牢抓住你。她用力抱着你,力气大到几乎令你四分五裂。她的嘴唇紧贴在你变得僵硬的嘴唇上,你想挣脱,但她不放手。
Внезапно ее объятия становятся слишком уж крепкими. Она сжимает вас – настолько сильно, что может сломать кости. Ее губы вжимаются в кости вашего черепа. Вы пытаетесь оторваться, но она не пускает.
他的嘴唇开裂。口水从下嘴唇流了下来,但他没有说话,他嘟嘟囔囔的也不知道在说些什么。
Его рот приоткрывается. Слюна стекает с нижней губы, но он ничего не говорит, и бульканье, раздающееся из его горла, не похоже на слова.
伊凡撇撇嘴唇,轻蔑地看着你,接着转身离开了。像弹簧圈猛地弹出来一般,他就像野蛮人的化身一样猛地扑向了卢锡安。
Ифан скалится и с презрением смотрит на вас. Потом отворачивается. Сжатая пружина разжимается. Он кидается на Люциана, словно дикий зверь.
他看着你,眉关紧锁,嘴唇撅着,脸上像戴着面具一样,写满痛苦。
Он пристально на вас смотрит: брови нахмурены, губы сжаты, лицо тщательно изображает душевные муки.
只是一下挑逗。她慢慢直起身子,身体靠近你,嘴唇抵到你的耳朵。
Она вас дразнит. И теперь вновь медленно поднимается выше, прижимается всем телом, шепчет вам на ухо.
笑声在孤狼灵魂的嘴唇上游荡,但他的眼睛里闪烁着疯狂。他飘忽的目光从来没有完全落在你身上。
Призрак Одинокого Волка смеется, но в его глазах играют огоньки безумия, и взгляд его бегает, не задерживаясь на вас ни на секунду.
他把苹果放在你的嘴唇边。你能感觉到它不凉也不干,而是湿润温热的。他挤压了下...你的嘴里充满了温热血红的液体,滴进你的喉咙,顺着嘴角流到了到你的下巴。
Он подносит яблоко к вашим губам. Оно кажется не сухим и прохладным, а теплым и влажным. Он сжимает его... Теплая, отдающая медью жидкость заполняет вам рот, просачивается в горло, стекает по подбородку.
韩颤抖了一下,低下了头。萨玛朵伸手牵住他的手。她抿紧了嘴唇。
Хан вздрагивает и опускает взгляд. Самадель хватает его за руку. Ее челюсти сжимаются.
她轻轻贴上你的嘴唇,温柔地把你抱在怀里。她由浅入深,开始伸出舌头试探。
Она нежно обнимает вас, прижимается губами к вашим губам и начинает целовать: сначала мягко, затем все жарче и жарче, исследуя языком все ваши пустоты.
她向你靠近,她被遮住的眼睛直直地望着地面。她的嘴唇上浮现出极其轻微的微笑,继而消失不见。
Она придвигается к вам, слепые глаза смотрят в землю. На ее губах появляется улыбка, но тут же исчезает.
他如释重负,吻上你的嘴唇,接着是额头,双颊,下巴,脖子,最后是你的头顶。
С облегчением выдохнув, он целует вас в губы. Затем – в лоб. В каждую из щек. В подбородок. В шею. В макушку.
把你的食指按在嘴唇上。他对你的关注越少越好。
Прижать указательный палец к губам. Чем меньше внимания вы привлекаете, тем лучше.
洛思的嘴唇露出一抹邪恶的笑容,她猛地将那个精灵拉向自己。
Зловещая улыбка расплывается у Лоусе на губах. Она рывком подтягивает эльфийку к себе.
火焰从它燃起地方逐渐消失。希拉斯·欧兹给了你一个大大的微笑,他的嘴唇已经烧掉了。但他没有尖嚎。
Пламя утихает, возвращаясь в прошлое, откуда явилось. Сайрус Оутс улыбается вам своими сгоревшими губами. Но он не кричит.
她将嘴唇舔了又舔,直到发亮,接着眨了眨眼表示同意。
Она облизывает губы до яркого блеска и одобрительно вам подмигивает.
加雷斯的脸又红了。他咬紧牙关,嘴唇撅起,露出了狰狞的嘲笑。他的声音像鞭子一样,威胁着所有胆敢靠近的人或物。
Лицо Гарета снова краснеет. Челюсти сжимаются так плотно, что губы выпячиваются в устрашающей ухмылке. Его голос – словно плеть, готовая хлестнуть каждого, кто подойдет слишком близко.
你感到有一只无形的手掐着你的喉咙。冰冷却看不见的嘴唇掠过你的耳朵。
Вы чувствуете, будто невидимая рука схватила вас за горло. Холодные, невидимые губы касаются вашего уха.
当你贴上他的嘴唇时,你听到他惊喜地咕哝了一声,然后用胳膊搂住你的细腰,将你拉近。
Вы слышите возглас удивления, когда ваши губы прижимаются к его губам, но почти тут же он обхватывает вас чуть ниже спины и притягивают ближе к себе.
莱克尔眼睛望向你的背包,嘴唇不耐烦地颤抖着。
Губы Райкера нетерпеливо дрожат, взгляд его прикован к вашему рюкзаку.
你给我的不仅仅是忠诚,你给了我更珍贵的礼物,你的嘴唇,你的爱抚。此外,教团需要有人来领导他们进行长途运输。我不需要神为我的子民做正确的事。
Ты мне дал больше, чем просто преданность, намного больше – поцелуи, объятия. Кроме того, Ордену нужен кто-то, кто его возглавит отныне – и надолго. А я за свой народ и без божественности постоять могу.
她吐出三个带血的牙齿,掉在你脚边的地面上,向你咧着深红色的嘴唇笑。
Она сплевывает к вашим ногам три выбитых зуба и ухмыляется вам окровавленным ртом.
当你再次靠近门时,那可变动的木头再次变成脸的形状。它像是在嘲笑你,尽管那最多不过是临时木头嘴唇外加一个节疤而已。
Подойдя к двери, вы видите, что на ней снова появляется лицо. Вам кажется, что оно смеется над вами, хотя с той же долей вероятности это может быть просто узор древесины над его губой.
你微笑着将一把武器抵在他的肋骨之间,并竖起一根手指抵住他的嘴唇:“嘘。”
С улыбкой прижать ему к ребрам оружие и поднести палец к губам: "Тс-с-с".
不危险?假如我有嘴唇可要啐你一口。你们的神明这次休想靠背叛脱身。
Не опасен? Я бы в тебя плюнула, будь у меня губы. На этот раз твоим богам предательство с рук не сойдет.
她的声音再次变成了刺耳的“低语”。你把你的手指放在她嘴唇上,希望她会安静下来,可她的声音却越来越大。
Ее голос снова превращается в трескучий шепот. Вы подносите палец к ее губам, надеясь, что она станет говорить потише, но ее шипение лишь усиливается.
他们舔舔嘴唇,暂时把宝石抛在了脑后。
Они жадно облизываются. Самоцвет их больше не интересует. Пока что.
你在他眼中的倒影里看到了自己:威严,强大,散发出最纯净的秘源光芒。伊凡微微撅起嘴唇,看向别处。
В зеркале его глаз вы видите свое отражение – величественная, властная фигура, окруженная аурой чистейшего Истока. Тень усмешки трогает губы Ифана, и он отводит взгляд.
这个灵魂撅起嘴唇,悔恨地摇着头。
Призрак поджимает губы и скорбно качает головой.
伊凡用力地咬着嘴唇,以至咬到出血。
Ифан жестко, до крови прикусывает губу.
当你的血液接触到鹿的嘴唇时,它的头部向前倾,将嘴压在伤口上。你可以感觉到你的活力在慢慢被吸取。
Стоит вашей крови оказаться на губах олененка, он дергается и подается вперед, приникая ртом к ране. Вы ощущаете, как половина вашего здоровья медленно покидает вас.
当他的体液流出来时,净源导师张开嘴唇,无声地尖叫着。
Рот магистра разевается в безмолвном крике; его сущность растворяется в вас.
嘴唇动了一下,欣赏着净源导师的恐惧,然后继续。
Жадно впитать ужас магистра и отправиться дальше.
这灵魂的嘴唇微微上翘。她张了张嘴,好像有话要说,但声音湮没在寒冷的墓地里。
Губы призрака дергаются. Она открывает рот, чтобы что-то сказать, но ее слова тают в холоде гробницы.
修猛地抽了抽鼻子,因为没有嘴唇,不由地露出了牙齿。
Зиу резко фыркает, внутри его безгубой пасти мелькают клыки.
这个生物似乎是在努力地分开自己的双唇。缝合处感染的创口拉紧了,但嘴唇并没有分开。
Кажется, существо пытается разжать губы. Воспаленные дырки в местах, где проходит нить, саднят, но не растягиваются.
当她打量你时,三叉形的舌头舔着血红色的嘴唇。
Она пожирает вас взглядом, и ее разделенный натрое язык облизывает кроваво-красные губы.
他边数数,边敲击着手指,无声地动着嘴唇,直至数到一个可以接受的数字。
Он загибает пальцы и шевелит губами, считая, пока наконец не достигает приемлемого результата.
你尝试着吻了一下伊凡。他的嘴唇有些粗糙,而胡须扎人,那感觉就像喝了加盐的红酒。
Вы целуете Ифана один раз, исследуете его рот. У него сухие губы, колючая щетина. На вкус он – как красное вино и соль.
舔舔你的嘴唇,说听起来很美味。
Облизнуться и сказать, что это звучит соблазнительно.
他什么都没说,只是向着那些死尸怨恨地动了动嘴唇,他指了指那些死尸,然后指向了你。
Он ничего не говорит, лишь с горечью поджимает губы, указывая на мертвецов. Он указывает на мертвецов, потом на вас.
这个生物木然地看着你,它的嘴唇被针线严密平滑地缝了起来,看起来就很疼。
Существо глядит на вас невидящими глазами. Его губы зашиты болезненно тугими и ровными стежками.
他嘴唇紧缩,带着仇恨,一个幽灵水手盯着她,敲响了钟。
С лицом, искаженным ненавистью, призрачный моряк смотрит на нее и звонит в колокол.
他噘起嘴唇,而后点头笑了起来。
Он поджимает губы, затем широко улыбается и кивает.
鬼魂转向你,手指急切地指着一个地方,可你什么也没看见。她的嘴唇无声地翕动着,像是急切地恳求着什么。
Призрак оборачивается к вам и тычет пальцем во что-то, видимое только ей. Губы ее безмолвно шевелятся, словно она о чем-то вас умоляет.
洛哈一边读便条,嘴唇一边蠕动。过了一会儿,他双唇停住,脸上浮现出骨灰色。
Лохар читает, беззвучно шевеля губами. Когда он заканчивают, губы перестают шевелиться, а лицо становится цвета костной пыли.
他点点头,默默地微笑着,然后嘴唇紧贴上你的嘴唇,推开你的手指,猛地贴上你的嘴唇。突然,你置身海上,沉浸在浓密的大胡子中,随着波浪的节拍起伏。你从热吻和幻境中回过神来...
Он кивает и молча улыбается, а затем, отодвинув ваш палец, прижимается к вашим губам. И внезапно вы оказываетесь посреди моря, затерявшись в этой пышной бороде, покачиваясь на волнах. Вы прерываете поцелуй и видение...
你不懂!在她的嘴唇里,在魔法里,在我的身体里!
Ничего ты не понимаешь! Это у нее в губах, в магии ее... в моем теле!
她的眼里泛着光,她把手伸进裙子口袋里,拿出一瓶装着鲜血的瓶子。那是你的血。她闭上眼,嘴唇开始动,但听不清她在说什么。汗水从你的眉毛上渗出。
Сверкнув глазами, она вытаскивает из складок платья флакон невероятно красной крови. Вашей крови. Она закрывает глаза. Ее губы двигаются, но вы не слышите слов. У вас на лбу проступает пот.
在她的嘴唇里。在魔法里。
Это у нее в губах. В магии ее.
那名高大的战士惊恐地瞥了一眼,但他的声音却洪亮有力,尽管和他嘴唇的动作不太匹配。
Глаза громадного воина встревоженно бегают туда-сюда, но голос у него громкий и сильный, хоть слова и не всегда совпадают с движением губ.
她当然撒谎了!你怎么能相信她扭曲的嘴唇里吐出的话?她很可能只是为你的“解放”假装狂喜。
Конечно, она солгала! Как тебе в голову пришло, что можно верить хоть одному ее слову? Могу представить, как она изображала радость от твоего "освобождения".
她眼睛睁得大大的,长长的黑舌头舔了一下裂开的嘴唇。她的眼睛没有反射光线,只吸收光线。
Она проводит длинным черным языком по растрескавшимся губам, ее глаза смотрят не мигая. Темные глаза не отражают свет, только поглощают.
她似乎想要抓住你的胳膊,但你什么都没感觉到。她的脸上满是恐惧。她动了动嘴唇,却依然发不出声音。
Она хватает вас за руки, но вы ничего не чувствуете. На ее лице виден страх. Ее губы шевелятся, но все еще не произносят ни слова.
幽灵的嘴唇动了动,想要回答...
Губы призрака раскрываются, чтобы произнести ответ...
伊凡把你拉到他的怀里,抱了你最后一下。他的手在颤抖。他的嘴唇也在颤动。他紧紧抱着你,一言不发,很快又跑开了。
Ифан в последний раз обнимает вас. У него трясутся руки. У него дрожат губы. Он прижимает вас к себе – крепко, но недолго – и, развернувшись, без единого слова уходит прочь.
巴拉迪尔的嘴唇颤动了一下,挤出一丝笑容。
Блеклая улыбка скользит по губам Баладира.
她把食指放在嘴唇上,停下来打量了你一番。
Прижимая к губам указательные пальцы, какое-то время она оценивающе смотрит на вас.
那名年轻男子脸色发白,下嘴唇不住地颤抖。
Юноша бледнеет, его нижняя губа начинает дрожать.
她的眼睛闪烁着光芒,高兴地舔着嘴唇。
Глаза ее вспыхивают, она с восторгом облизывается.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: