开始工作
kāishǐ gōngzuò
начинать работу, браться за работу
Могу приступать
браться за работу; приступить к делу; вступать в строй; вступать в движение; приостанавливать работу; взяться за работу; приступать к делу; пускать, пустить в ход
begin to work
cut-in
come into operation; cut-in; start-up
в русских словах:
браться
браться за работу - 开始工作
вставать
вставать за станок - 站到机床跟前开始工作
за
встать за станок - 站到机床前开始工作
работа
приступить к работе - 开始工作; 着手工作
срабатывание аварийной системы
应急系统开始工作
примеры:
站到机床跟前开始工作
вставать за станок
站到机床前开始工作
встать за станок
开始工作; 着手工作
приступить к работе
停止跳动的心脏重新开始工作了。
Остановившееся сердце вновь забилось.
孩子们都睡了,这时母亲才开始工作。
Дети заснули, тогда мать села за работу.
他开始工作了
Он стал работать
他已开始工作
Он начал работать
(冲压式)发动机开始工作速度
скорость, соответствующая началу работы прямоточного двигателя
{冲压式}发动机开始工作速度
скорость, соответствующая началу работы прямоточного двигателя
只要你给我带来我足够多的灼热珊瑚,我就可以马上开始铸造铠甲啦。快点,<name>,我恨不得现在就开始工作!
Принеси мне побольше таких кораллов, и я примусь за работу. И поторапливайся, <имя>, у меня руки чешутся, так хочется взяться за дело.
听着,朋友,你为什么不卷起袖子,拿上扳手,立即开始工作呢?这里有很多工作需要完成!他们要我翻新这些伐木机,把它们派往风险湾,而且交货时间理论上应该是昨天晚上……
Эй, <дружище/подруга>! Закатай рукава и берись за работу! У нас тут полно дел! Вон те крошшеры еще вчера надо было подлатать и отправить в Бухту Торговцев!..
拿上这个,等你进入有鹰身人筑巢的森林之后,就用这个控制器操纵我的伐木机开始工作吧。采集的木材越多越好。如果那些鹰身人胆敢对你砍倒它们的窝有什么不满的话,就把它们也砍了好了。
Держи-ка. Доберешься до места гнездовья гарпий, просто нажми эту кнопку и увидишь одного из моих крошшеров. Набери столько древесины, сколько крошшер сможет унести. Конечно, гарпии будут против, но с ними ты, думаю, разберешься.
立刻去向高级指挥官哈尔弗·维姆班恩复命,<name>。告诉他你已经顺利完成任务,幸存的平民已经获救,并重新开始工作了。
Вернись скорее к верховному главнокомандующему Халфорду Змеевержцу, <имя>. Скажи ему, что твоя миссия выполнена и что немногие оставшиеся в живых жители деревни вернулись к работе.
既然我们已经有了铁砧,那么我就可以真正地开始工作了。
Теперь, когда у меня есть наковальня, можно приступить к настоящей работе.
来吧,<class>!我要视察这座岛,并确认我的登陆部队已经开始工作。
Пойдем, <класс>. Я хочу осмотреть остров, чтобы убедиться, что подготовка в высадке проведена успешно.
我很高兴地向你报告,你的奥秘圣殿已经建成并开始工作了,指挥官。
Рад сообщить, что строительство волшебного святилища уже закончено, командир!
拿上这个钢铁陷阱,对着受伤的成年野兽使用它。把被陷阱困住的野兽带回来,我们就能开始工作了。
Возьми эту железную ловушку и поймай с ее помощью раненого взрослого зверя. Затем доставь пойманное животное сюда, и мы возьмемся за дело.
我有图纸想拿给你做。开始工作吧,等你完成了就把护臂给我。
Вот чертежи наручей, которые я хочу попросить тебя сделать. Принимайся за работу и принеси их мне, как только они будут готовы.
现在我们的设备到了,我们又可以开始工作了。
Ну вот, снаряжение получено, можно вернуться к работе.
你怎么说?要来以斯托颂的方式收割下吗?上来吧,开始工作!
Ну что, хочешь узнать, как собирают урожай в долине Штормов? Залезай – и за работу!
魔导师乌布里克的传送门可以让你迅速抵达,然后格洛恩就可以开始工作了!
Магистр Умбрий создал портал, чтобы быстро доставить вас туда. И тогда Гронг может взяться за дело!
去收集一些材料,这样我们才能开始工作。
Так что ступай и раздобудь все необходимое – а затем мы сможем приступить к нашей работе.
那么,我们现在有了一台魔像,但这还远远不能让托尔玛克满足。他并不知道这玩意并不是只要这么组装起来就能神奇地开始工作的!我们需要用能量晶格来驱动它。
我潜入丹厄古尔的时候,曾记得是由符文铸造师杜拉尔和符文铸造师卡索恩来制作晶格的。我们需要从他们那里各取一个能量晶格,这样才能启动我们的魔像。
你应该可以在丹厄古尔的中层区域找到他们,那两个家伙一直在他们各自的工作间里忙活呢。
我潜入丹厄古尔的时候,曾记得是由符文铸造师杜拉尔和符文铸造师卡索恩来制作晶格的。我们需要从他们那里各取一个能量晶格,这样才能启动我们的魔像。
你应该可以在丹厄古尔的中层区域找到他们,那两个家伙一直在他们各自的工作间里忙活呢。
Итак, я полностью закончил сборку оболочки голема, но Тормаку этого мало. Он просто не понимает, что механизм не заработает сам по себе, по его велению! Чтобы включить его, нам понадобятся батареи.
В Дун Арголе созданием зарядных ячеек занимаются два дворфа – рунический кузнец Дурар и рунический кузнец Каторн.
Чтобы наш голем заработал, в него надо установить две энергобатареи.
Найди этих рунических кузнецов. Их мастерские должны быть в самом центре Дун Аргола.
В Дун Арголе созданием зарядных ячеек занимаются два дворфа – рунический кузнец Дурар и рунический кузнец Каторн.
Чтобы наш голем заработал, в него надо установить две энергобатареи.
Найди этих рунических кузнецов. Их мастерские должны быть в самом центре Дун Аргола.
然后一开始工作,就又觉得饿了呢…
Рабочий день только начался, а я уже голодная.
我们赶快开始工作吧。
Давай к делу.
没错。我会定下心来,然后和阿尔凯神一同开始工作。不劳你担心。
Ладно. Вы не волнуйтесь, я тут освоюсь, и мы с Аркеем начнем здесь порядок наводить.
喔,一定够。拿来给我,我马上开始工作。
Ого, наверняка хватит. Давай сюда, и я возьмусь за работу.
妙极了,我们现在可以重新开始工作了。我们是不是最好忘掉这件事并继续前行,嗯?
Великолепно. Теперь можно вернуться к делу. Давай просто забудем, что это случилось, и будем жить дальше.
很好。我会跟组织汇报你的债务已经清偿。现在我们忘掉过去重新开始工作吧……
Хорошо. Я скажу всем, что твоя вина искуплена. Теперь давай забудем прошлое и вернемся к делу...
这是一条给我的资讯。我现在明白了。我要开始工作了。你过来,我会需要你的帮助。
Это послание для меня. Я поняла его. Мне нужно многое сделать. И мне нужна твоя помощь.
你要离开了?很好。我可以开始工作了。
Уходишь, да? Хорошо. Может, хоть теперь наконец-то поработаю.
这是一条给我的信息。我现在明白了。我要开始工作了。你过来,我会需要你的帮助。
Это послание для меня. Я поняла его. Мне нужно многое сделать. И мне нужна твоя помощь.
他叫贝连迦尔,你可以在地窖找到他。我想他终于开始工作了。
Его зовут Беренгар. Он сейчас в склепе. Кажется, он наконец решился приступить к своим обязанностям.
51年2月12日:从杂货店买了些吃的。显然港口那边在搞罢工。又看到马丁内斯人,一点都不开心。教堂里的一切都布置好了,明早8点开始工作。
12.02.51. Сходила в магазин за едой. Судя по всему, в порту забастовка. Определенно не испытываю никакой радости от необходимости снова встречаться с жителями Мартинеза. В церкви все готово, начну завтра в 8:00.
“看来我们马上就要开始工作了。工会的人来了。”他指着餐厅的门。“他们看起来很爱惹是生非。我们应该跟他们聊聊。”
Похоже, мы наконец-то можем приступить к работе. Бойцы профсоюза в сборе... — он показывает на дверь зала. — Выглядят недружелюбно, но нам надо с ними поговорить.
好吧,你什么时候可以开始工作?
Отлично, когда ты сможешь приступить к работе?
我得开始工作,收集最有价值的材料。很可惜这会花费许多时间。抱歉,时间宝贵。
Ну, за работу. Я возьму только лучшие части. Ох, нехорошо столько всего оставлять... Это расточительство.
等会儿再跟这些家伙算账!我们先开始工作。
В угол их потом поставишь. А сейчас за работу.
很好,那我得开始工作了。你呢…就找个角落,安静地读书吧…或是沈思?没问题吧?
Хорошо. В таком случае, я берусь за работу. А ты... сядь где-нибудь в углу, почитай или там подумай, ладно?
先生,在开始工作前,我必须先告诉您有人在这里等着你的来到。
Однако прежде всего, ваша милость, позвольте мне сообщить вам: вас дожидается один посетитель.
开始工作吧。
За работу.
说正经的,我们得立即开始工作。
All joking apart, we should set to work immediately.
开始工作以前你应该换上工作服。
You should change into your working clothes before you start to do the job.
你明天开始工作方便吗?
Will it be convenient for you to start work tomorrow?
手头有足够的资料我们可以开始工作了。
Having enough data in hand, we can set to work.
他卷起衣袖便又开始工作了。
He folded back his sleeves and back to work.
他脱下大衣,开始工作。
He pulled off his overcoat and began to work.
汤姆14岁便开始工作,为一家乡村俱乐部跑腿。
At the age of14, tom started working, running errands for a country club.
我们可以轻松地开始工作。
We can set to work with a light heart.
喝咖啡休息时间已过,你该正式开始工作了。
The coffee break is over; it’s about time you set to work.
他卷起袖子开始工作。
He rolled up his sleeves and got down to work.
乔在静下心开始工作之前总要浪费许多时间。
Joe wasted a tot of time before he got down to work.
别闲混了,开始工作吧。
Stop trifling and get to work.
当他命令你开始工作时,他那残忍、刺耳的大笑声在你脑海中回荡。
Его жестокий скрежещущий хохот гулко разносится у вас внутри. Он велит вам заняться делом.
你渴望开始工作。饥渴的尖爪渴望皮肤下的鲜血。一个身披斗篷的黑影在夜里来到你身旁。他什么也没说,塞给你一份叠得整整齐齐的合约。它的印章来自古代帝国,一个你不认识的王室。
Вы соскучились по работе. Соскучились по коже под ногтями. Ночью вам навстречу выходит фигура в капюшоне. Не говоря ни слова, она протягивает вам аккуратно сложенный контракт. Он запечатан знаком Древней Империи – дома, который вы не узнаете.
侦探。那我们现在该去旅馆,让你开始工作了吗?
Детектив. Может, пора отправиться в отель, чтобы вы могли приступить к работе?
既然我真的上任了,让我们开始工作吧。
Ну, раз я тут теперь всем командую, пора браться за дело.
监管人需要监管人办公席的终端机才能开始工作。
Чтобы Смотритель мог эффективно выполнять свои обязанности, ему просто необходим такой стол.
现在我们开始工作吧。
Так, перейдем к делу.
我已经准备好开始工作了。
Я могу приступить к работе.
准备开始工作了吗,狗肉?
Ну что, Псина, готов поработать?
狗肉到了。准备开始工作了吗?
А вот и Псина. Ну что, приступим?
去找杰克谈谈。然后我们就能开始工作了。
Поговорите с Джеком. Тогда сможем заняться делом.
你就是新人吗?开始工作之前最好先跟芭比报到。
О, новое лицо. Прежде чем начать, обратись к Бобби.
我一直在想要如何改善戏服。你准备好和我一起开始工作了吗?
Я тут думал о том, как улучшить костюм. Хотите, чтобы я приступил к работе?
快去吧,把设计图拿去,开始工作。该做什么就做;找你认识的人来帮忙。
А теперь иди. Бери чертежи и за работу. Собери устройство во что бы то ни стало. Если потребуется, зови на помощь всех своих знакомых.
讨人欢心的人士,迫不及待地想要开始工作。
Очень приятные, трудолюбивые люди.
很好!现在开始工作吧。
Отлично! Теперь за работу.
好的...我现在已经准备好了。开始工作吧。
Окей… Теперь я готов. За работу!
不过,在正式开始工作之前,我需要到处逛逛。
Знаешь, я немного погуляю, прежде, чем приносить себя в жертву.
嘿,看看是谁在讲话!好吧,总之,你也知道,从现在起也许我们能开始工作了。
Ой, кто бы говорил! Ладно, может быть теперь мы сможем вернуться к работе.
所以她们走了,这很好。她们没有回来,而我们要开始工作。
Они ушли, и это замечательно. Они не вернутся, и мы можем начать работать.
但是她们不见了。就没办法报警了。她们没有回来,而我们要开始工作。
Но они ушли. Отсюда нельзя вызвать копов. Они не вернутся, а мы можем начать работать.
пословный:
开始 | 工作 | ||
1) работа; рабочий, эксплуатационный; работать; действовать, функционировать
2) * строительство, инженерное дело
3) * плотничать, выполнять плотницкие работы
4) мастерство, искусство, талант, умение
|
похожие:
开始动作
开放工作
开展工作
开发工作
开切工作
作为开始
开割工作
开拓工作
开路工作
展开工作
工作开关
初始工作
作业开始
踢苦工开始
开始起作用
开辟工作面
开拓性工作
工作的开始
重新开始工作
带起始工作点
工作开始时间
多项初始工作
初始恢复工作
拂晓开始工作
开始新工作区
作战开始时间
开路系统工作
水力开采工作
水沟开采工作
水槽开采工作
开路循环工作
开始设计工作
研究开发工作
堑沟开掘工作
浅部开采工作
工作开展速度
工作转换开关
开合桥操作工
油门全开工作
短时工作开关
扶贫开发工作
工作状态开关
工作选择开关
开发研究工作
我们开始工作吧
原始的工作方法
手工开采工作面
开始建设新工厂
磁带起始工作点
工作的真正开端
开采工作面周期
使工作开展起来
连续工作面开采
留矿开采法工作面
开拓工作准备工作
工作状态的起始点
数据库开发工作组
作物开始生长以后
开发署海湾工作队
工作状态转换开关
应急系统开始工作
工作状态选择开关
工作短路断开能力
工作制度转换开关
工作段敞开式风洞
连续工作面开采法
敞开工作面开挖法
发射后的初始工作期
工作的开始工作起点
计数管起始工作电压
露天矿未开采工作面
人力资源开发工作队
信息系统开发工作组
高工作面房柱式开采
工作阶段, 开动阶段
电台工作方式选择开关
方向舵开始起作用速度
回收系统开始工作高度
工作日开始前的碰头会
开动速度开始工作速度
瞄准具离合器工作开关
科研、开发与研制工作
诗人很早就开始发表作品
火箭发动机工作级程开关
通-断工作状态开关方式
反应堆工作状态转换开关
工程项目开始利用期限计划
工作面宽度, 开挖面宽度
光学瞄准具工作状态选择开关
自动驾驶仪工作状态转换开关
开采速度, 工作面前进速度
天线倾斜角和工作状态转换开关
开采工作面周期, 工作面周期
工作接点, 常开 辅助 接点
冲压式喷气发动机开车工作飞行阶段
急倾矿床阶段式开采时的采矿工作面