胆怯
dǎnqiè
трусливый; малодушный; трусить; малодушничать; трусость; малодушие
dǎnqiè
трусливый; малодушный; трусить; малодушничать; трусость; малодушиетрусу праздновать; труса праздновать; Трусу праздновать; Трусу труса праздновать
dǎnqiè
胆小;畏缩:初上讲台,还真有几分胆怯。dǎnqiè
[timid; cowardly; be afraid of one's own shadow; have a yellow streak in sb.] 胆量小; 畏缩; 害怕
dǎn què
胆小怯懦。
三国演义.第七十回:「你如此胆怯,可知屡次战败!今再休多言,看吾二人建功!」
初刻拍案惊奇.卷三十一:「侯元用了术法,潞兵望来步骑戈甲,蔽满山泽,尽有些胆怯。」
dǎn qiè
timidity
timid
cowardly
dǎnqiè
timid; cowardly胆小畏缩。
частотность: #13058
в русских словах:
дрейфить
-флю, -фишь〔未〕сдрейфить〔完〕〈俗〉畏难, 胆怯, 退缩.
заробеть
-ею, -еешь〔完〕〈俗〉胆怯起来, 羞怯起来.
застращать
-аю, -аешь; -ащанный〔完〕застращивать, -аю, -аешь〔未〕кого〈俗〉吓唬, 使胆怯.
малодушничать
-аю, -аешь〔未〕смалодушничать〔完〕〈口〉胆怯, 忐忑, 畏缩; 灰心, 沮丧.
полизать
Собака робко полизала руку хозяина. - 狗胆怯地舔了几下主人的手.
робеть
胆怯 dǎnqiè, 羞怯 xiūqiè; 害怕 hàipà; (стесняться) 怕羞 pàxiū
робкий
羞怯的 xiūqiède; 胆怯的 dǎnqiède; (застенчивый) 怕羞的 pàxiūde, 腼腆的 miǎntiande
робость
胆怯 dǎnqiè, 胆小 dǎnxiǎo; (застенчивость) 害羞 hàixiū, 腼腆 miǎntian
струхнуть
-ну, -нёшь〔完〕〈口〉非常胆怯, 非常害怕.
стушеваться
(оробеть) 有 点心慌 yǒudiǎn xīnhuāng, 有些胆怯 yǒuxiē dǎngqiè
трепетный
3) (охваченный страхом) 战战兢兢的 zhànzhàn jīngjīng-de; (пугливый) 胆怯[的] dǎnqiè[de]
трепетная лань - 胆怯的母鹿
трусость
胆怯 dǎnqiè, 胆小 dǎnxiǎo, 怯懦 qiènuò
синонимы:
同义: 卑怯, 怯懦, 怯弱, 胆小
反义: 勇敢, 大胆
相关: 唯唯诺诺, 委曲求全, 孬, 害怕, 怯, 怯懦, 畏首畏尾, 矫, 窝囊, 缩头缩脑, 胆小, 胆小如鼠, 贪生怕死
相反: 勇敢
反义: 勇敢, 大胆
相关: 唯唯诺诺, 委曲求全, 孬, 害怕, 怯, 怯懦, 畏首畏尾, 矫, 窝囊, 缩头缩脑, 胆小, 胆小如鼠, 贪生怕死
相反: 勇敢
примеры:
胆怯的眼光
пугливый взгляд
胆怯的母鹿
трепетная лань
应考时胆怯
трусить на экзамене
胆怯的眼神
трусливый взгляд
你将因军人犯法行为,因胆怯和叛变被处死刑。
За воинское преступление, за трусость, за измену будешь наказан смертью.
胆怯的影星不敢正对摄影机。
Shy film stars dodge cameras.
这小女孩在晚会上一直胆怯地远离人群。
The girl kept herself timidly aloof from the crowd.
承认自己胆怯的人是勇敢的。
Человек смел, если может признаться в собственной трусости.
他面对凶狠的歹徒毫不胆怯。
Он нисколько не испугался злого разбойника.
你的偷窃行为不会有好下场的,你的人民很胆怯;现在投降吧。
Ваша сталь хрупка, а люди трусливы. Сдавайтесь немедленно!
喝醉了竭力显示什么也不怕, 酒醒过来连猪都怕; 酒醉时气壮如牛, 酒醒后胆怯怕猪
Пьян - храбрится, а проспится - и свиньи боится
[直义] 勇者可喝豌豆汤, 而怯者(胆怯者)连清汤(萝卜汤)也见不着.
[释义] 勇敢,果断的人比胆怯的人会取得更多更好的东西.
[比较] Смелый там найдёт, где робкий потеряет. 同处一地, 怯者有所失, 勇者有所得;
Смелость города берёт. 勇可夺城.
[例句] - Боюсь, Потап Максимыч, оченно мне боязно за непривычное дело приняться... - Н
[释义] 勇敢,果断的人比胆怯的人会取得更多更好的东西.
[比较] Смелый там найдёт, где робкий потеряет. 同处一地, 怯者有所失, 勇者有所得;
Смелость города берёт. 勇可夺城.
[例句] - Боюсь, Потап Максимыч, оченно мне боязно за непривычное дело приняться... - Н
смелому горох хлебать а несмелому робкому и пустых щей редьки не видать
[直义] 新歌都是红着脸唱的; 新歌都怕唱不好.
[释义] 做一件新的工作时, 都会感到胆怯, 没有信心.
[例句] И всегда первую песенку зардевшись поют! Какое дело вначале не прихрамывает. 新歌都怕唱不好!什么事情在开始的时候会没有缺点?
[变式] Первую песенку зардевшись спеть; Первую песенку не стыдно спеть и зардевшись .
[释义] 做一件新的工作时, 都会感到胆怯, 没有信心.
[例句] И всегда первую песенку зардевшись поют! Какое дело вначале не прихрамывает. 新歌都怕唱不好!什么事情在开始的时候会没有缺点?
[变式] Первую песенку зардевшись спеть; Первую песенку не стыдно спеть и зардевшись .
первую песенку зардевшись поют
战斗中胆怯与叛变相差无几
Трусость в бою граничит с предательством
鸦巢附近竖着一个被称为托古斯克星的稻草人,这玩意令托古斯胆怯不已。不过,如果能将托古斯的配偶特拉克拉的残骸放在稻草人脚下,它必定会不顾一切地飞离鸦巢。
Для того, чтобы приманить это чудовище, тебе потребуются останки его самки, Трашелы. Положи их под пугалом, которое араккоа назвали Погибель Торгоса, он и спустится.
太棒啦!看来我很快就能进入祖阿曼了。
<name>,你表现得非常出色。我和同伴们谈过了,他们对你的印象颇好哟。你马上就能成为我们中的一份子啦。眼下,你还得完成一项任务——除掉妖术领主。
这对你来说简直是小菜一碟。只要你毫不畏惧地向他发动攻击,这家伙就会胆怯地转身逃走。那些年老体衰的巨魔通常会给自己冠上可怕的头衔,以此掩饰他们脆弱的本性,你明白吗?
<name>,你表现得非常出色。我和同伴们谈过了,他们对你的印象颇好哟。你马上就能成为我们中的一份子啦。眼下,你还得完成一项任务——除掉妖术领主。
这对你来说简直是小菜一碟。只要你毫不畏惧地向他发动攻击,这家伙就会胆怯地转身逃走。那些年老体衰的巨魔通常会给自己冠上可怕的头衔,以此掩饰他们脆弱的本性,你明白吗?
Отлично! Скоро мы триумфально войдем в ЗулАман.
Ты выложился по полной для общего дела, <имя>, и я говорил со своими ребятами – они не возражают против тебя. Так что ты заслужил свое место в команде. Осталась одна небольшая заминка. Ты должен убить, этого, как его... повелителя проклятий. Ничего страшного, тебе стоит посмотреть ему в глаза, и он бросится наутек. Старые, бессильные тролли часто прибавляют к своему имени громкие титулы, чтобы скрыть свою беспомощность...
Ты выложился по полной для общего дела, <имя>, и я говорил со своими ребятами – они не возражают против тебя. Так что ты заслужил свое место в команде. Осталась одна небольшая заминка. Ты должен убить, этого, как его... повелителя проклятий. Ничего страшного, тебе стоит посмотреть ему в глаза, и он бросится наутек. Старые, бессильные тролли часто прибавляют к своему имени громкие титулы, чтобы скрыть свою беспомощность...
即使面对龙脊雪山这样气候极端,充满危险的土地,也不会胆怯。
Суровый климат и многочисленные опасности лишь добавили им решительности в исследовании Драконьего хребта.
只留胆怯存于今
Жрец был исполнен света, а ныне стал тьмой.
「胆怯」的守卫4
Трусливый Стражник 4
“谢谢你,先生。”她胆怯地叹了一口气,接着露出了谨慎的笑容。“还有一件事我没有告诉你…那个∗存在∗。”
Благодарю, — она робко и с облегчением вздыхает, а потом осторожно улыбается. — Есть еще кое-что, о чем я не рассказала... ∗Сущность∗.
许多北方诸王都出现在这故事中:莽撞和体贴的,好色和冷漠的,勇敢和胆怯的。读者们能轻易分辨出他们是否有资格戴上王冠,以及若是把他们的权杖换成稻草叉,长剑,一堆帐单或是山羊苹果,他们也会变成和我们一样的常人。然而这一切并不适用於尼弗迦德皇帝,在其敌人坟上舞动的白焰,他的阴影遍及我所写下的所有事件。在此故事中,那阴影就是希拉德‧费兹奥耶斯泰兰,这名手腕高超的外交官挑起多场战争,并只有在获得败方效忠时才让它结束。
В нашей истории фигурируют персоны разных королей Севера: вспыльчивых и рассудительных, влюбчивых и замкнутых, отважных и трусливых. Любезный читатель без труда может заметить, что ежели поснимать им с голов короны, а вместо скипетров в руки вложить вилы, меч, пачку векселей или горсть козьего говна, они были бы такими же обыкновенными людьми, как и мы. Ни в коей мере этого нельзя сказать об императоре Нильфгаарда, Белом Пламени, Пляшущем на Курганах Врагов, тень которого коснулась всех описываемых мной событий. Обязанности же оной тени усердно исполнял Шилярд Фиц-Эстерлен, искусный дипломат, которому случилось развязать не одну войну лишь для того, чтобы затем завершить ее и принять контрибуцию с разбитых врагов.
我听说那间谍很胆怯。你是见过场面的人 - 你看他等会儿会屁滚尿流吗?哈。
Я слыхал, шпиены - люди трусливые. Как считаешь, наложит он в портки-то?
这种不自然的沈寂,是典型的魔力泉源交会与交叉之处…令人胆怯,但却无害。
Ощущение полной тишины. Для интерсекций это нормально... Обычно в местах силы возникает беспокойство, но они не опасны.
如果说一个国家是英勇的或是胆怯的,那么这是形容国家的哪个部份呢?肯定是代表国家出征、打仗的部份。
Ибо если кто-то назвал бы государство трусливым или мужественным, то на какую бы его часть глядел, как не на ту, что сражается и отправляется в странствия, дабы его защитить?
当我拒绝跟他们走时,他们以为我胆怯了。
They thought I was chicken when I refused to go with them.
严厉的校长走进来时,大家胆怯得不敢出声。
There was a coward silence when the stern principal came in.
一个军官作出如此胆怯的行为使整个团都蒙受羞辱。
Such an act of cowardice by an officer shames his whole regiment.
我试图克服我的胆怯。
I tried to overcome my shyness.
他费了很大的劲才克服了他的胆怯。
He had a terrible time in overcoming his timidity.
有的是时间拿来胆怯,我只是想我是不是太过小心谨慎了...
Осторожность еще никому не мешала, но у меня она, кажется, граничит с трусостью...
那些饭桶听说鲁库拉矿区里有银,他们跟胆怯的火鸡一样弃了船。自从我们进港,还没见到他们。
Эти мерзавцы прослышали, что в шахтах Лукуллы есть серебро - и сбежали с корабля, как крысы. С тех пор как мы прибыли в порт, я их не видел.
这是胆怯的行径!不过不用担心,萨德哈。我们还可以采取别的方法。我会亲手杀死神王。
Какая трусость! Но не беспокойся, Садха. Мы можем поступить иначе. Мне просто придется самому убить Короля-бога.
你一碰她就胆怯了起来,向后缩着。
От вашего прикосновения она трясется и пытается отползти.
嗯。我认为有点潜力。可是你太过胆怯。我原本你有更加...热情。
М-м-м. Мне кажется, тут есть определенный потенциал. Но до чего же вы застенчивы. Я ожидал чуть больше... пыла.
正是当我看到墨迹时,我那胆怯的反抗之心首次升起并且迅速膨胀。在昏暗的房间里,我把刺死学者的针蘸上他的墨水,然后把他的名字刻在我自己身上。
И почему-то именно в тот момент, когда я увидела эти чернила, первые ростки бунта зародились во мне. Во тьме комнаты я окунула иглу, убившую ученого, в его собственные чернила, и выколола его имя на коже.
别为自己的胆怯道歉……记取教训并成长吧。这样才是真正的战士。
Не извиняйся за свои ошибки. Учись на них и становись лучше. Так поступают все настоящие солдаты.
为了人类的福祉,我只能一死。这不是因为我胆怯或失意,而是因为这才是符合人性的表现。
Ради блага человечества я должен умереть. И дело не в том, что я испугался или отчаялся. Умереть будет... по-человечески.