как таковой
本身; 就本身而言
就本身而言; 本身
слова с:
таковой
такой же, как
как
как-либо
как-нибудь
как-никак
как-то
кака
какавелла
какаду
какао
какао-масло
в русских словах:
самый
3) (взятый сам по себе как таковой) 本身 běnshēn; 本人 běnrén
сам по себе
1) (самостоятельный) 独立的 2) (как таковой) 本身
терпеть
как вы терпите такое безобразие? - 您怎能容忍这样岂有此理的事?
такой
как же вы допустили такое беззаконие? - 你们怎么纵容这样不法行为?
сподобиться
-блюсь, -бишься〔完〕сподобляться, -яюсь, -яешься〔未〕 (чего 或接动词原形)〈口, 谑〉得到, 受到(宠爱、垂青等). Как ты ~ился такой милости?您怎么得到了这样的恩典?
квалифицировать
как квалифицировать такой поступок? - 怎样来评定这种行为呢?
еще
как ты еще говоришь такое - 亏你说得出口
в китайских словах:
本身
сам (по себе), как таковой; лично, самолично; свой, собственный
为物
как предмет; как таковой; сущность, природа
跟
甲派不是跟乙派一样吗? разве группа А не такова же, как группа Б?
人道
亲亲尊尊长长, 人道之大者也 любить близких (родителей), почитать почитаемых, относиться к старшим как к старшим ― таковы важнейшие принципы высшей морали
目的
目的本身 цель как таковая; самоцель
толкование:
местоим.Самостоятельный, целый (безотносительно к чему-л. иному).
примеры:
问题就其本身而言是重要
вопрос важен как таковой
就本身而言; 本身
Как таковой
在一般的炼金过程中,因为各种原因,所用的材料一般都是某种有元素附着的材料,而不是纯粹的元素力。
По ряду причин, большинство алхимиков работают с предметами, насыщенными элементальной энергией, а не с чистой элементальной энергией как таковой.
你在说那个雇佣兵是∗被∗康米主义本身杀死的?
Ты хочешь сказать, что наемника убил сам коммунизм как таковой?
请告诉我你不是在开玩笑。洛思,如果你现在离开,就再没办法救你了。人世间将再没有“你”这个人。
Пожалуйста, скажи мне, что ты шутишь. Лоусе, если мы сейчас уйдем отсюда, тебя уже не спасти. "Тебя" как таковой вообще не останется.
像...一般
такой же, как...
体格和他一样高
рост такой же высокий, как у него
我们的普选可不和资本主义国家的选举一样
наши всеобщие выборы не таковы, как выборы в капиталистических странах
如寡人者
такой, как я ([i]князь[/i])
若脱过这好郎君?
как же можно упустить такого прекрасного жениха?
借使秦王计上世之事, 并殷周之迹以制御其政后虽有淫骄之主而未有倾危之患也
если бы, предположим, Циньский ван учел дела предыдущих поколений и собрал бы опыт династий Инь и Чжоу, регулируя этим своё управление страной, то хотя бы последующие государи и оказались распущенными гордецами, все равно такой беды, как падение династии, не могло бы случиться
目的本身
цель как таковая; самоцель
那么你打算怎么办呢?
как же в таком случае ты намерен поступить?
亏你想得出
как ты мог такое подумать
释天下若释斑
отказаться от Поднебесной [с такой же лёгкостью], как отбрасывают соломенную сандалию
你怎么胖得跟猪似的?
Ты чего такой толстый как свинья?
这种要求, 我们怎么对付它?
Как нам реагировать на такое требование?
吁, 是何言欤!
о, как можно сказать такое!; ах, что вы говорите?!
何出此言
как можно такое говорить
不因你个小名儿沙, 他怎肯误入桃园?
Ну, если бы не через тебя, такого-сякого,— как это согласился бы он без спросу пролезть в персиковый сад?
朅去山南岭, 其险如卭笮
[Я] двинулся на Южный горный кряж, Такой же неприступный, как Цюнчжа
亏你说得出口
как ты мог такое сказать; постыдился бы
亲亲尊尊长长,人道之大者也
любить близких (родителей), почитать почтенных, относиться к старшим как к старшим ― таковы важнейшие принципы высшей морали
甲派不是跟乙派一样吗?
разве группа А не такова же, как группа Б?
暴风雨般
такой же, как буря; точно буря; бурей ([c][i]напр.[/c] налететь[/i])
是可忍, 孰不可忍?
если это можно стерпеть, то чего же стерпеть нельзя?!; если и это терпеть, то как жить дальше; да разве можно такое терпеть?
面如蒙倛
лицо такое, как если бы была надета маска заклинателя
传统的纺织行业,多以棉,毛,麻,化纤等做为原材料,多年来一直拘泥于这一种形式,严重制约了世界家纺市场的发展。
Традиционная текстильная отрасль в большинстве своём использует такое сырьё, как хлопок, шерсть, коноплю, синтетические волокна и др. виды сырья, и также педантично придерживается такого формата, строго ограничивая развитие текстильного рынка в мире.
听讼, 吾犹人也; 必也, 使无讼乎
Слушая тяжбы, я ([i]Конфуций[/i]) совершенно такой же, как и другие; если же всё же разница есть, то лишь в том, что я веду дело к тому, чтобы тяжб вообще не было!
子之言云, 又焉用盟?
[раз] Ваши слова таковы [как Вы сказали],— как (где) уж тут заключать договор о союзе?
怎样来评定这种行为呢?
как квалифицировать такой поступок?
你们怎么纵容这样不 法行为?
как же вы допустили такое беззаконие?
(像...)似的
словно; подобно; (такой) как
年龄与她差不多大
приблизительно такого же возраста, как и она
你想到哪儿去了,我们只是聊了会儿天
Как ты мог такое подумать, мы всего лишь поболтали
你可不能把这样重要的工作当儿戏。
Тебе не следует относиться к такой важной работе как к пустяку.
他这人总能找到借口。
Такой человек, как он, всегда может найти предлог.
不准有下列行为:违反规定多占住房, 或者违反规定买卖经济适用房, 廉租住房等保障性住房。
Недопустимо такое поведение, как: в нарушение правил занимать много жилых помещений, или в нарушение правил заниматься куплей-продажей доступного жилья, недорогого съемного жилья и гарантированного жилья.
我没有你高。
Я не такой высокий как ты.
我的精力不如他。
Я не такой энергичный как он.
真可惜,我错过了那个机会。
Как досадно, что я упустил такой шанс.
有侦查权之公务务员,如检察官、警察等
сотрудник, обладающий правом ведения следствия, такой как прокурор, сотрудник полиции
我没有你想的那么大气。
Я не такой великодушный, как ты думаешь.
我没有你那么聪明。
Я не такой умный, как ты.
这块地方没有巴掌大,怎样能盖房子呢?
Как можно строить дом на таком крошечном клочке земли?
是可忍 孰不可忍?
Если и это терпеть, то как жить дальше. Да разве можно такое терпеть?
这叫什么行为?
как назвать такой поступок?
你们怎能容忍这种岂有此理的事?
как вы терпите такое безобразие?
怎样来评价这种行为呢?
как квалифицировать такое поведение?
您怎么得到了这样的恩典?
как ты сподобился такой милости?
这叫什么行为(多指不好的行为)?
Как назвать такой поступок?