Братья
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
начинается с:
в русских словах:
единоутробный
единоутробные братья - 异同母[的]兄弟
брат
они братья - 他们是兄弟
братья по духу - 精神上的兄弟
братья по классу - 阶级兄弟
единокровный
единокровные братья - 同父异母[的]兄弟
близнецы
братья-близнецы - 孪生弟兄
в китайских словах:
鹡鸰
2) перен. дружные братья
两苏
двое Су (братья Су Ши и Су Чэ, величайшие писатели эпохи Сун)
从父兄弟
двоюродные братья (по отцу)
扰
哥哥姐姐都在用功你别扰他们 [твои] старшие братья и сестры сейчас занимаются, и ты не мешай им
姨子
* двоюродные братья и сестры (дети тетки по материнской линии)
从祖昆弟
троюродные братья (старший и младший, по общему прадеду)
三亲
три ближайших степени родства (муж — жена, отец — сын, братья)
堂
堂兄弟 двоюродные братья (по отцу)
三乐
конф. три радости (родители живы и братья благополучны, чистая совесть перед небом и людьми, воспитание и поддержка со стороны талантливых людей)
三族
2) родители, братья и жена с детьми
4) поколения: отца, свое и сына (все три вместе с братьями)
二难
две редкости (а) талантливые братья; б) гостеприимный хозяин и достойный гость)
二程
два Чэна (братья 程颢 Чэн Хао (1032—1085) и 程颐 Чэн И (1033—1107), философы)
姊妹
亲爱的主内弟兄姊妹们 дорогие братья и сестры во Христе
睦
兄弟不睦 [эти] братья не живут в мире
换帖
1) стар. обмениваться генеалогическими данными [при заключении побратимства]; брататься
换帖弟兄 названые братья, побратимы
程
1) подражать, брать себе за образец
匪先民是程 не брать себе за образец своих предшественников
程朱 братья Чэны (Чэн Хао 1032—1085 гг. и Чэн И 1033—1107 гг.) и Чжу Си (朱熹 1130—1200 гг.; основоположники сунского конфуцианства)
怀兄怀弟
родные братья
玉昆
старший [брат] - яшма, младший - золото (обр. о замечательных братьях); вежл. Ваши братья
从母兄弟
двоюродные братья (по сестрам матери)
玉昆金友
старший [брат] - яшма, младший- золото (обр. о замечательных братьях); вежл. Ваши братья
友于
братья (недомолвка, по словосочетанию友于兄弟, см. «Шу-цзин»)
金友玉昆
1) младший брат – золото, старший – яшма (обр. о хороших братьях)
2) вежл. Ваши братья
一奶同胞
единоутробные (родные) братья
五品
2) * пять степеней ближайшего родства (отец, мать, старшие и младшие братья, дети)
两姨
两姨兄弟 двоюродные братья (по матери)
雁序
строй летящих гусей (обр. в знач.: дружные братья)
雁序之情 братские чувства
分荆
поделить терновый куст (обр. о разделе имущества между братьями. В эпоху Хань некий Тянь Чжэнь с братьями делили имущество, причем разрубили на три части даже терновый куст, росший перед домом. Куст засох. Братья раскаялись, стали опять жить вместе, и куст снова ожил)
雉坛
стар. алтарь побратимства (на котором приносили в жертву фазана клянущиеся в верности названые братья)
茑
岂伊异人, 兄弟匪他, 茑与女萝, 施 (yì) 于松柏 Разве они чужие люди? То братья родные, не кто иные; [Как] омела иль плети плюща Тянутся-льнут к сосне, кипарису («Шицзин»)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
兄弟不睦
[эти] братья не живут в мире
孟仲叔季
старший, второй, третий и младший ([i]братья[/i])
如同弟兄一样(一般)
совсем как братья
弟兄各住
братья ведут хозяйство (живут) порознь
谱兄弟
братья по записи, названые братья
伯氏吹埙, 仲氏吹箎
старший брат играет на окарине, средний - на флейте ([c][i]обр. в знач. :[/i][/c] [i]братья живут душа в душу[/i])
外兄弟
двоюродные братья по женской линии
民死亡者,非其父兄,即其子第
у народа гибнут здесь либо ([i]если не[/i]) отцы и старшие братья либо ([i]то[/i]) сыновья и младшие братья
哥儿姐儿
братья и сестры
兄弟阋于墙
и братья ссорятся в стенах своего дома
人不闲于其父母昆弟之言
[этот] человек оправдывает то, что говорят о нём его родители и братья
亲同姓
двоюродные братья и сестры ([i]по отцу[/i])
同父异母的
единокровные ([i]братья[/i])
嫡堂兄弟
двоюродные братья ([i]сыновья родных братьев[/i])
嫡亲兄弟
родные братья
隔山兄弟
единокровные братья
两姨兄弟
двоюродные братья ([i]по матери[/i])
内兄弟
двоюродные братья по женской линии
岂伊异人, 兄弟匪他, 茑与女萝, 施于松柏
Разве они чужие люди? То братья родные, не кто иные; [Как] омела иль плети плюща Тянутся-льнут к сосне, кипарису ([i]«Шицзин»[/i])
晜弟
старший и младший братья
有事, 弟子服其劳
в случае неприятностей младшие братья и сыновья берут на себя их тяжесть
换帖弟兄
названые братья, побратимы
族兄弟
троюродные братья (старший и младший); старший (младший) брат, [i]взаимное обращение сородичей-однофамильцев одного поколения[/i]
族外兄弟
троюродные братья с разными фамилиями
姨表兄弟
двоюродные братья по материнской линии
棃园子弟
питомцы (братья) «грушевого сада» ([c][i]обр. в знач.:[/c] актеры; музыканты[/i])
父兄百官, 不我足也
отцы и братья, чиновники всего аппарата недовольны мною
假之有弟兄资财而分者…
сопоставим это для примера с тем, как делили бы имущество братья...
哥哥姐姐都在用功你别扰他们
[твои] старшие братья и сестры сейчас занимаются, и ты не мешай им
兄弟相駮不可
нельзя, чтобы старший и младший братья возражали друг другу
*兄及弟矣! 式相好矣, 无相犹矣!
Старшие братья и младшие! Возлюбите один другого, не злобствуйте друг на друга!
每有良朋, 烝也无戎
каждый раз [когда братья дают отпор внешнему врагу] помощь даже хорошего друга не понадобится
令昆仲
[c][i]вежл.[/i][/c] Ваши братья
把兄(哥)弟
побратимы, названые братья
亲兄亲弟
родные братья
兄弟既翕, 和乐(lè)且湛
если братья дружны, гармония между ними и радостна и прочна
以次弟兄
младшие братья
异交兄弟
единоутробные братья
朕其弟
мои ([i]царя[/i]) младшие братья
民具尔瞻
весь народ смотрит на тебя; братья пришли все
我和你须是亲兄弟
мы с тобой, в сущности говоря, родные братья
兄弟相恋
братья тоскуют друг по другу
热兄弟
любящие братья
他们是兄弟
они братья
精神上的兄弟
братья по духу
阶级兄弟
братья по классу
同父异母[的]兄弟
единокровные братья
异同母[的]兄弟
единоутробные братья
张氏兄弟
братья Чжан
我跟他是弟兄
я и он - братья
人不间于其父母昆弟之言
[этот] человек оправдывает то, что говорят о нём его родители и братья
俄罗斯人和中国人永远是兄弟
русский с китайцем братья навек
在那场灾难性的比赛中,杜尤丹和他的兄弟们赢得了潘达瓦兄弟忠贞的妻子朵帕蒂,并企图在所有聚集在现场的国王和王子面前剥光她的衣服,侮辱她。
В этой катастрафической игре Дурьодхана и его братья выиграли Драупади, верную жену Пандавов и попытались оскорбить ее, раздев на глазах у всех собравшихся царей и царевичей.
亲密兄弟
дружные братья
亏你们还是亲兄弟!
Как не стыдно, вы же родные братья!
亲如手足, 休戚相关
как родные братья, связанные общими интересами
全同胞, 全体兄弟姐妹
полные сибсы, полные братья и сёстры
他们没有希望了,弟兄姐妹们。他们心里有数。
Братья и сестры, они обречены. И они это знают.
但我已经很久没有收到盖洛拉斯的消息了,这让我感到忧虑。请你到东边的星风村去一趟,帮我把盖洛拉斯的报告带回来。如果能确认我那些长眠的同胞们都没有危险,我心里也能轻松一些。
Но вести от Гэроласа что-то задерживаются, и я начинаю волноваться. Отправляйся на восток в Деревню Звездного Ветра – мне нужен отчет Гэроласа, дабы я был спокоен, узнав, что мои братья и сестры спят спокойно.
接下来,你要同时挑战两名对手——准确地说是孪生兄弟。他们自称为“蓝色兄弟”。
В следующей схватке тебе придется сразиться сразу с двумя противниками – а точнее, с братьями-близнецами. Они называют себя "Братья Блю."
巡山人库伯弗林特总是在我面前称赞你,<class>。因此现在我要交给你一个极其重要的任务,你必须不断给那些入侵的穴居人施加压力,直到我们的兄弟们从联盟前线回来。
Горный пехотинец Кремневик превозносит тебя до небес, <раса>. Поэтому я хочу доверить тебе очень важное задание. Мы не должны ослаблять натиск на троггов, пока наши братья-дворфы не вернутся с войны.
但即使是这样,铜栓兄弟也还是在寻找新的方法使他们的车速更快,维兹尔跟我说过,他的下一个实验需要一种很稀有的原料。
Но братья Медноштиф все равно постоянно ищут новые способы сделать свою машину еще более скоростной, и Виззл сказал мне, что ему нужен очень редкий компонент для очередных экспериментов.
比起那些铁炉堡的兄弟们来,我们蛮锤部族对于过去曾发生过的事情有着更加深刻的记忆。如果你想在这里交朋友的话,那么你就要证明给我们看!
Мы, клан Громового Молота, помним прошлое куда лучше, чем наши братья из Стальгорна. Если хочешь, чтобы к тебе тут хорошо относились, не бойся грязной работы!
我偶然发现一个人类间谍在乞丐鬼屋附近探头探脑。我正准备暗中跟踪他,这个家伙就被一些…我们的兽人朋友抓去,押进了位于悲伤沼泽里的斯通纳德要塞。
Отправившись на разведку, я заметил лазутчика, подобравшегося к Приюту Бродяги. Не успел я скрутить его, как некоторые наши орочьи... братья... захватили его и уволокли в Каменор, крепость на Болоте Печали.
昔日的兄弟姐妹已经沦为我们的仇敌。他们掳走冬鳞蝌蚪,将我们逐出村落,还杀害了不计其数的同胞。
Наши сестры и братья по ту сторону стали нашими злейшими врагами. Они похитили наших малюток, выгнали нас из деревни, а убили стольких, что и не счесть.
现在,牦牛人决定与我们并肩作战。我们必须体现出部落的团结与互助精神,为他们夺回冰雾村。
Таунка теперь – наши братья по оружию. Мы должны доказать им нашу солидарность и отвоевать деревню Ледяной Пыли.
周围那些可以用于潜入的坑道却又太过狭窄,巨人们完全无法利用,所以,我们的选择很有限。你愿意潜入城市,帮我们除掉指挥防务的矮人军官吗?
Ведущие туда тоннели слишком узки, и мои братья-великаны не могут ими воспользоваться. Но тебе под силу пробраться в самое сердце укреплений железных дворфов и убить их предводителя!
毫无疑问,你引导牦牛人加入部落的行为有着巨大的价值,这一点包括我在内的所有部落兄弟姐妹都看在了眼里。我也希望你能将这个好消息告诉阿格玛大王。
Несомненно, наши братья и сестры уже могли воочию убедиться в том, что ты всеми силами помогаешь таунка стать частью Орды. Однако я хочу, чтобы ты лично <доставил/доставила> известие о своем успехе командиру Агмару.
听着,<name>。像我这样的战士并不是无可替代的。如果我死了,我的兄弟们会捡起我的长矛继续战斗。
Послушай, <имя>. Воинам вроде меня несложно найти замену. Если я паду, мои братья и родичи подхватят мое копье и продолжат сражаться.
奥格瑞拉下面,有许多同胞正被格鲁尔之子奴役。枯瘦的莫戈多格想要领导食人魔推翻戈隆的统治,你不如先去和他谈谈。
Там, внизу, наши братья порабощены сынами Груула. Просим, поговори с Могдоргом Мудрым, который руководит сопротивлением огров против их хозяев-гроннов.
看看你的四周,<race>。我的同胞们沉睡着……但只要时机一到,他们自会响应守护者的号角。
Посмотри по сторонам, <раса>: здесь дремлют мои братья и сестры, но рог хранителя пробудит их в час битвы.
大地与火焰,水与空气,听从我的召唤吧!
Братья Земли и Огня, внимайте! Сестры Воды и Воздуха, услышьте мой зов!
南面的远方是海瓦尔德渔场。多年来,海瓦尔德兄弟一直经营着这座渔场。
Рыбное хозяйство Хейвардов находится далеко на юге, и им уже многие годы заправляют братья Хейварды.
格鲁尔的一个儿子斯莱格控制了居住在那里的戈杜尼食人魔。虽然他们距离我们的确非常遥远,但我们也不能让他有好日子过,否则他在知道其余的兄弟被杀害之后,很可能会回来给我们制造麻烦。
Один из сынов Груула, Слааг, укрылся там и захватил власть над ограми клана Гордунни, что живут там. Хотя он и далеко отсюда, мы не можем позволить ему хозяйничать там – иначе он вернется, когда его братья будут все перебиты.
联盟的新同胞需要你们的帮助,抵挡部落对他们深爱家园的入侵。从阿拉希高地往北进发,通过山中的矮人小径,沿着西北方的路前往鹰巢山。
Наши братья по оружию из Альянса взывают к вам о помощи, чтобы уберечь свою горячо любимую родину от посягательств Орды. Отправляйтесь на север с нагорья Арати и по горному перевалу дворфов проследуйте на дорогу, что ведет на северо-запад к Заоблачному пику.
这里的巨魔让我堕落的兄弟们永远地长眠于噩梦中。他们用邪神的血让绿龙感染、堕落,然后收集他们体内成长的邪恶力量。他们就像牲畜一样被蓄养着……
По вине троллей мои братья гибнут в непрекращающихся кошмарах. Тролли отравляют и порабощают зеленых драконов кровью своего мерзкого божества, а затем пожинают плоды того зла, что проросло в них. Моих собратьев разводят, как скот...
住在农田避难所的失落者乍一看同我们没有区别,但他们是怪物……在我们前往艾泽拉斯旅途中,被残酷的境遇逼疯的怪物。他们一度是我们的弟兄,如今却在东边的农田避难所里,抓走或杀死任何靠近的人。
Заблудшие, обитающие в Болотном пристанище, на вид как мы, однако они чудовища... лишившиеся разума из-за тягот нашего странствия в Азерот. Некогда наши братья, теперь они живут в Болотном пристанище на западе и нападают на всех, кто окажется поблизости.
由于我们的兄弟姐妹不断来此寻求庇护,我们不能再允许那些食人魔滞留此地了。去北方把食人魔们赶走。
Сюда то и дело прибывают наши братья и сестры в поисках убежища, так что я не могу позволить ограм и дальше творить бесчинства. Иди на север и разберись с ними.
沿着镇子外的路往东南,就能到达烈酒村。你到了以后,去找加尔维·影踪,看他是否需要帮助。我们的矮人表亲已经从铁炉堡派了一批巡山人来同我们一起征讨碎轮。
Чтобы добраться до Поселка Пивоваров, иди по дороге, выходящей из города на юго-восток. Когда прибудешь, найди Ярви Шаг Сквозь Тень и узнай, не нужна ли ему помощь. Наши братья-дворфы выделили группу горных пехотинцев Стальгорна, которые присоединятся к нам для битвы с Шестерямстером.
西边的沼泽兽并非我的同胞……他们是大地失调的症兆,是腐烂污秽的外在表现。
Трясинники, что обитают к западу отсюда, – не братья мне... Они – вопль израненной земли, воплощение мерзостного процесса гниения.
我们在塞纳里奥议会的弟兄们报告说,死亡之翼的爪牙已经对世界之树展开了一次毁灭性的进攻,并威胁要将它烧成焦炭!
Наши братья из Круга Кенария сообщают о том, что пособники Смертокрыла отправились в разрушительный поход с целью уничтожить Древо Жизни и осквернить землю, на которой оно растет!
我的目标,是被古拉巴什部落放逐的流亡者赞吉尔。最近,我听兄弟们说他打算重返部族,并打算往劈颅派遣使者。这可不是好消息。
Занзил Отверженный, изгнанник племени Гурубаши, сейчас в моей каменоломне. Братья с севера сказали мне, что Занзил хочет вернуться и уже отправил своего посланника к Дробителям Черепов. Плохая новость.
所有财物,但凭太保取去,只是鞍马衣装,须留下做归途盘费则个。
Всё моё имущество, лесные братья, можете забирать, коль пожелаете, но только седло, лошадь и одежду оставьте мне для обратной дороги.
我的这些萨满朋友已经干下了丰功伟业,可他们头脑太简单了!他们依赖于元素,却忘了把周围的普通材料利用起来。
Мои братья-шаманы затеяли что-то нереально великое, но подходят ко всему слишком однобоко! Они имеют дело со стихиями, а обычные материалы – это не для них.
我的目标,是被古拉巴什部落放逐的流亡者赞吉尔。最近,我听兄弟们说他打算重新加入部落,并打算往劈颅派遣使者。这可不是好消息。
Занзил Отверженный, изгнанник племени Гурубаши, сейчас в моей каменоломне. Братья с севера сказали мне, что Занзил хочет вернуться и уже отправил своего посланника к Дробителям Черепов. Плохая новость.
我们在塞纳里奥议会的弟兄们报告说,死亡之翼的爪牙已经对世界之树展开了毁灭性的进攻,并威胁要将它烧成焦炭!
Наши братья из Круга Кенария сообщают о том, что пособники Смертокрыла отправились в разрушительный поход с целью спалить Древо Жизни дотла!
我已派兄弟们前去攻打维罗克村庄。维罗克会聚集在他们的石崖边,一如他们一贯躲避我们一般。要是他们那样的话,我们就要让大地摇晃起来,把他们摔在我们脚下。
Мои братья должны атаковать Верлок снизу. Чтобы спастись от нас, верлокцы как обычно полезут наверх. Надо сделать так, чтобы сама земля затряслась и сбросила их нам под ноги.
你在这里看到的畜牲们,他们不再是我们吉尔尼斯的弟兄。他们被某种疯狂所污染,并且侵占了圣殿。
Звери, которых ты видишь, больше не мои братья из Гилнеаса. Их поразило какое-то безумие, и они захватили святилище.
我的埃拉莉亚一定不愿意像那样活着,我的兄弟们也绝对不会。请你去帮助他们解脱吧。奎尔林斯小屋离这里不远,就在西北边的山丘上。
Моя Эллария предпочла бы смерть такому существованию – да и братья тоже. Пожалуйста, избавь их от мучений. Сторожка КельЛитиен недалеко отсюда – сразу за холмом, к северо-западу.
这样多的暴力,这样多的死亡。兄弟们死去了,母亲死去了。而现在,如果没有人照顾这只豹崽,它同样会死去。
Столько жестокости, столько смертей. Его мать и братья погибли, а теперь и сам этот детеныш пантеры может умереть, если никто не позаботится о нем.
永恒岛上四兄弟
На острове времени братья стоят,
我的兄弟提起过一个远古的魔古帝国,那个帝国曾位于东面的废墟中。
Мои братья говорят о древней империи могу, развалины которой еще можно увидеть на востоке.
“你必须抵抗暗影的拉拢,来找我吧,兄弟们姐妹们,团结在圣光之下。
"Вы должны противиться зову тьмы. Придите ко мне, братья и сестры. Обретите себя в Свете.
你在达拉然的弟兄们已经开始在克拉苏斯平台聚集。去找兰克拉尔公爵,他会为你解释一切。
Твои братья и сестры в Даларане уже начали собираться на Площадке Краса. Ступай туда и поговори с герцогом Ланкралом. Он все объяснит.
军团对埃索达的攻击无疑是火上浇油,大领主。我不想再眼睁睁地看着同胞们死去。
Таким толчком для меня послужило нападение Легиона на Экзодар. Больше я не стану стоять и смотреть, как гибнут мои братья и сестры.
我会将她的徽记当做战利品带回来,让人知道我为大家报仇了!
Принеси мне ее голову, и тогда я буду знать, что мои братья отомщены!
我后面那两个矮人是怒金兄弟,他们是我的常任锁甲专家。
Вот эти два дворфа – братья Златоплавы. Они большие мастера по части изготовления кольчужных доспехов.
塞纳里奥议会的兄弟报告说,死亡之翼的爪牙对世界树发动了袭击,试图把它烧光!
Наши братья из Круга Кенария сообщают, что прислужники Смертокрыла атакуют Древо Жизни, намереваясь сжечь его дотла!
都说他们是奉命行事,但他们只听命于我在神殿的兄弟们。我们都立誓要服务于我们的人民……怎么会下这样的命令?
Говорят, мол, просто выполняют приказы. Но приказы им могут отдавать только мои братья из святилища. А мы приносим клятву служить своему народу... нет, что-то здесь не так.
我们的人民现在正在受到低语的折磨。上古之神想要腐化他们,让他们自相残杀。
Наши братья и сестры страдают. Шепот Древних богов сводит их с ума, заставляя ополчиться друг против друга.
如果无法见证同类获得解放,那我就不会离开。
Я не могу с легким сердцем покинуть теснину, пока мои братья и сестры не обретут свободу.
морфология:
брáт (сущ одуш ед муж им)
брáта (сущ одуш ед муж род)
брáту (сущ одуш ед муж дат)
брáта (сущ одуш ед муж вин)
брáтом (сущ одуш ед муж тв)
брáте (сущ одуш ед муж пр)
брáтья (сущ одуш мн им)
брáтьев (сущ одуш мн род)
брáтьям (сущ одуш мн дат)
брáтьев (сущ одуш мн вин)
брáтьями (сущ одуш мн тв)
брáтьях (сущ одуш мн пр)