кровать
床 chuáng
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. [电脑]同 кроватка
2. [大学生]<谑>不及格, 二分 (仿借英语词 bed "床", 该词与 bad "不好" (плохо) 是同音词)
床; 床位
двуспальная кровать 双人床
полутораспальная кровать 宽单人床; 窄双人床
односпальная кровать 单人床
железная кровать 铣床
складная парусиновая кровать 折叠帆布床
походная кровать 行军床
кровать с пружинным матрасом 带弹簧垫的床
лежать на ~и (或〈稀〉в ~и)躺在床上
больничная палата на три ~и (或койки)三个床位的病房
Посреди спальни стоят две кровати с высокими постелями. 卧室中间放着两张床, 上面铺着厚厚的被褥。
床
походная кровать 行军床
односпальная (двуспальная) кровать 单(双)人床
лечь на кровать 躺到床上去
床, 榻
слова с:
двуспальная кровать
диван-кровать
односпальная кровать
кроватка
кроватный
не рад больной и золотой кровати
спинка кровати
Кровавая Мэри
кровавая бойня
кровавик
кровавый
кровавый бизнес
кровавый бифштекс
в русских словах:
раскладной
раскладная кровать - 折叠床
раскладывать
разложить складную кровать - 把折叠床打开
постель
1) (кровать) 床 chuáng, 床铺 chuángpù
походный
походная кровать - 行军床
односпальный
односпальная кровать - 单人床
подголовник
〔阳〕 ⑴(安在床头枕下的)斜靠板. кровать с ~ом 带斜靠板的床. ⑵(理发馆、牙医室椅子上的)头托.
кроватный
〔形〕кровать 的形容词.
койка
1) (кровать) 床 chuáng; (место в больнице и т. п.) 床位 chuángwèi
закатываться
мяч закатился под кровать - 球滚到床下去了
задвигать
задвигать чемодан под кровать - 把箱子推到床底下
валиться
валиться на кровать - 倒在床上
в китайских словах:
床椅两用沙发
диван-кровать, кресло-кровать (坐卧两用沙发床椅)
折叠式产床
складная акушерская кровать
班德劳氏气褥
кровать Банделоукса
被褥还没有叠起的一张床
кровать с еще не прибранной постелью
往床底下看一眼
заглянуть под кровать
钢丝床
сеточная кровать; кровать с проволочной сеткой
上下铺
двухъярусная кровать
害臊
你都这么大了还尿床,真不害臊 ты уже такой большой и до сих пор мочишься в кровать, как не стыдно!
循衣摸床
прибираться (об умирающем; букв, гладить швы одежды, щупать кровать); кит. мед. находиться в агонии
筐床
* покойная кровать
棂床
кровать с ограждением
匡
匡床 удобная кровать
迭床架屋
складывать кровать на кровать и громоздить постройку на постройку (обр. в знач.: повторять одно и то же)
重重
她被他重重摔在床上 он с силой бросил ее на кровать
竹床
бамбуковая кровать
半床
1) односпальная кровать
瞓
瞓觉 спать, ложиться в кровать
单
床单 покрывало (на кровать)
平平整整
小明有个好习惯: 每天早晨一定把床铺得平平整整的 у Сяо-Мина была хорошая привычка: он каждое утро аккуратно и ровно заправлял кровать
单人床
односпальная кровать
高低床
двухуровневая кровать
押床
стар. кровать-колодка (орудие пытки)
急忙倒在床上
бросаться в постель; бросаться на кровать
行军床
походная кровать, походная койка
睡床
кровать; лежанка
牙床
3) лежанка (кровать), инкрустированная слоновой костью
水床
водяная кровать
开铺
2) диал. поставить койку (кровать); постелить, приготовить место ночлега
防褥疮床
противопролежневая кровать
胡床
2) складная кровать, веревочная койка; гамак
木板床
дощатая кровать (кровать из досок)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ж.Предмет мебели, предназначенный для того, чтобы спать.
синонимы:
см. ложе, постельпримеры:
匡床
удобная кровать
他躺在床上, 一会儿就睡着了
он лёг на кровать и через мгновение заснул
乃生男子, 载寝之床, 载衣之裳, 载弄之璋… 乃生女子, 载寝之地, 载衣之裼, 载弄之瓦
когда мальчик родится у них ― так в кровать спать уложат, так в верхнее платье оденут, так скипетр дадут для игры... когда ж родится девочка, тогда на пол её положат, тогда в исподнее её оденут, тогда дадут ей черепицу для игры...
屋子太小, 放了一张桌子一张床, 就再没有地方放别的了
комната слишком мала: поставить стол и кровать, и уже не останется места, чтобы поставить ещё что-нибудь
怯见上空床
боюсь я ложиться в пустую кровать...
倒在床上
валиться на постель, падать на кровать
把箱子推到床底下
задвигать чемодан под кровать
球滚到床下去了
мяч закатился под кровать
把她扔到床上去
повалить её на кровать
把折叠床打开
разложить складную кровать
把箱子塞到床底下
засунуть чемодан под кровать
床很窄, 我们躺不下
кровать очень узка, мы не уляжемся
单(双)人床
single (double) bed; односпальная двуспальная кровать; односпальный кровать
他合上书,打了个哈欠,然后上床。
Он закрыл книгу, зевнул и лёг в кровать.
他吓得发抖,趴在床上,用被子蒙住了头。
Дрожа от страха, он залез на кровать и укрылся с головой одеялом.
加床
добавить кровать
他躺在床上,蜷缩成一团。
Он лёг на кровать, свернувшись калачиком.
带床梯及护栏的双层床
двухъярусная кровать с лестницей и бортиком безопасности
钻床底
забиться под кровать
球滚到床底下去了
Мяч закатился под кровать
把手里的孩子放到床上
спустить ребенка с рук на кровать
放在床底下
класть под кровать
我需要一些毛皮来做床垫,还要一些野猪肉作为食品储备。猪肉当然是从野猪身上割下来的,最好的毛皮是熊皮……在灰色洞穴南部的雪地上到处都是这两种动物的踪迹。
Мне нужен мех, чтобы сделать кровать, и кабанина для еды. Кабаны – на мясо, медведи – на мех... Этих животных можно найти в снежных полях к югу от Серого логова.
把她抱上床去
отнёс её на кровать
于是那天父亲外出狩猎以后,她把摇壶悄悄藏起来,放在小床底下的最深处。
Поэтому однажды, когда отец отправился на охоту, она спрятала флягу далеко под кровать.
「听这大家伙的吼声,它好像是饿了。让我们帮它节省一顿晚饭,早点送它睡觉去吧。」
«Здоровяк, похоже, голоден. Отправим его в кровать без ужина».
去上床睡觉。
Иди обратно в кровать.
回床上去。
Иди обратно в кровать.
在此之前,我们会帮你准备一张床还有一个箱子。
А пока что мы здесь будем держать для тебя кровать и сундук.
这是你住的地方。这张床和桌子是你的。请尽量为别人多着想。
Здесь ты будешь жить. Вот твоя кровать и стол. Пожалуйста, старайся уважать других.
这就是那位将军以古赫洛登解放者的身分过夜的旅店。百年过后仍旧如初。
И в нашей гостинице до сих порт та самая кровать, на которой спал великий полководец после освобождения Старого Хролдана. За эти сотни лет она ничуть не обветшала.
你的房间就在前面。如果累了就随便找张床躺躺吧。
Казармы вон там. Выбирай себе кровать и падай туда, когда устанешь.
我都不记得上一次回家的情形了。看起来我连一张像样的床是什么样都不记得了,更别说什么感觉了。
Не знаю, когда в последний раз довелось побывать дома. Кажется, я уже не помню, даже как выглядит нормальная кровать, не говоря уже о том, как в ней спится.
嗨,召唤师。你能给我变出一张温暖的床吗?
Приветствую знатока магии. Наколдуй мне теплую кровать, а?
啊,帝王般享受的房间,是吗?没问题,来一张超棒的大床,绝佳的装潢,搞不好还会多加进一些额外的小玩意。
Хе-хе-хе. Королевские палаты хочешь иметь, так ведь? Нет проблем. Поставим здоровую кровать, украсим комнату как надо, может даже подбросим каких побрякушек.
这是你住的地方,这张床和桌子是你的,请尽量为别人多着想。
Здесь ты будешь жить. Вот твоя кровать и стол. Пожалуйста, старайся уважать других.
这就是那位将军以古赫洛登解放者的身份过夜的旅馆。百年过后仍旧如初。
И в нашей гостинице до сих порт та самая кровать, на которой спал великий полководец после освобождения Старого Хролдана. За эти сотни лет она ничуть не обветшала.
我都不记得上一次回家的情形了。可能连一张像样的床长什么样子都忘了,更别说躺起来是什么感觉。
Не знаю, когда в последний раз довелось побывать дома. Кажется, я уже не помню, даже как выглядит нормальная кровать, не говоря уже о том, как в ней спится.
你好,召唤者。帮我用魔法变出一张温暖的床吧?
Приветствую знатока магии. Наколдуй мне теплую кровать, а?
啊,一套豪华的装修,是吗?没问题,来一张超棒的大床,再加点装饰物。
Хе-хе-хе. Королевские палаты хочешь иметь, так ведь? Нет проблем. Поставим здоровую кровать, украсим комнату как надо, может даже подбросим каких побрякушек.
在牢房里的床上睡觉可以快速服刑。施放时,你的赏金会被清空,所有不是偷来的物品都会归还。如果你选择服刑,你会失去部分技能,严重程度取决于服刑的长度。
Чтобы отсидеть свой срок, ложитесь спать на кровать в своей камере. Когда вас выпустят, ваш штраф будет погашен, а все предметы и оружие, кроме краденых, будут вам возвращены. Если вы отсидите срок в тюрьме, вы потеряете часть опыта в наборе навыков - в зависимости от срока заключения.
在牢房里的床上睡觉可以快速服刑。执行后,你名下的悬赏金会被清空,所有不是偷来的物品都会归还。如果你选择服刑,你会失去部分技能,严重程度取决于刑期的长度。
Чтобы отсидеть свой срок, ложитесь спать на кровать в своей камере. Когда вас выпустят, ваш штраф будет погашен, а все предметы и оружие, кроме краденых, будут вам возвращены. Если вы отсидите срок в тюрьме, вы потеряете часть опыта в наборе навыков - в зависимости от срока заключения.
我很想念你…咱们看看「凯尔‧莫罕最好的床」能不能塞下我们两个人…
Я так по тебе скучала... Давай посмотрим, выдержит ли нас "лучшая кровать в Каэр Морхене"...
后面有张舒适的床…那是用来做什么的?
Ну, у нас там есть очень удобная кровать... Что будем заказывать?
床与椅子。
Кровать и стулья
你身下的床虽然有些粗糙,但还算柔软。海浪冲刷着小屋下的沙滩,声响离你的耳边越来越远。在有机加热器静默的嗡鸣声中,你慢慢陷入梦境……
Кровать мягкая, хоть кое-где и попадаются бугры. Морские волны омывают песок у лачуги... Их шум становится все дальше и дальше, и под тихое гудение топливного обогревателя ты засыпаешь.
床单并没有随着时间的流逝变得柔软。合上双眼,身下的床也随着重量慢慢凹陷下去。你渐渐陷入惴惴不安的梦乡……
От времени белье нисколько не стало мягче. Кровать проседает под твоим весом; ты закрываешь глаза и проваливаешься в беспокойный сон...
这张床有那么一点点破旧,不过也算得上舒适。而且,你真的应该好好休息一下。
Кровать видала лучшие дни, но ты заслужил отдых, и на это она вполне сгодится.
你身下的床冰冰凉凉,算不上特别诱人,但至少它属于你。不过床单看上去有点糟糕……
Кровать холодная и не особенно располагает к отдыху, но зато она твоя. Белье выглядит тошнотворно.
“是啊,我的朋友对这些东西很有眼光。他拒绝告诉我它的出处——这是个秘密。呵呵呵。”他笑了。“我相信他们把这种类型的框架称为∗工业化∗。非常的舒适。”
Ах да, у моего друга талант находить такие вещи. Он отказывается говорить, где достал кровать — утверждает, что это тайна! Хе-хе-хе, — улыбается он. — Кажется, такие называют ∗индустриальными∗. Она очень удобная.
一接触到身下的床单,皮肤立即感觉到粗糙而湿冷。当你伸开手脚,整张床随着你的重量慢慢下陷。最终,你慢慢合上双眼……
Белье кажется тебе одновременно грубым и липким, льнущим к коже. Кровать проседает под твоим весом; ты вытягиваешься и наконец закрываешь глаза...
(指向床。)“在我们继续之前,我∗必须∗询问一下这个美妙的华盖。”
(Показать на кровать.) «Прежде чем мы продолжим, я просто ∗обязан∗ поинтересоваться: что это за удивительный балдахин?»
这张床还不错。你可以睡在这里——当然,是等夜幕降临的时候。外面的海浪还在翻腾……这是你应得的。
Кровать вполне сносная. Здесь можно поспать — позже, когда наступит ночь. Под шум волн, накатывающих на берег за окном... Ты это заслужил.
“偷窥孔。我的床就在旁边……”她把香烟忘在了烟灰缸里。“她可能会看见我们。”
Дыра в стене. Моя кровать стоит прямо возле... — Она забывает о лежащей в пепельнице сигарете. — Она бы нас увидела.
他的手又落回到床上,挫败无力。一阵响亮的鼾声从他嘴里跑了出来……他又睡着了。
Рука бессильно падает на кровать. Раздается громкий храп. Он снова заснул.
“是的。能看到你的卧室,小姐。”警督指着她的窗户。透过玻璃可以看到还没整理好的床铺。
«Да. Выходит прямо на вашу спальню». Лейтенант показывает в окно, через которое видна незаправленная кровать.
每次你爬上床单,这张一尘不变的亚麻制品只是变得越来越黏腻。你就像一只受伤的困兽渴求着睡眠。只是照例睡几个小时而已……
Белье, которое никто и не думал менять, становится все грязнее с каждым разом, что ты забираешься в кровать. Как раненый зверь, ты закрываешь глаза и молишь мироздание о сне. Хотя бы несколько часов обычного сна, ну пожалуйста...
嘿,已经是宵禁时间了!回去睡觉,辛迪!
Эй, комендантский час уже наступил. Марш в кровать, Синди!
“有人非法占用了这个地方。”警督检查着床。“床单是新的。最近刚洗过。”
Здесь кто-то поселился. — Лейтенант изучает кровать. — Белье свежее. Недавно постиранное.
时间并没有让身下的床单变得柔软起来。你闭上双眼,整张床随着身体的重量慢慢下陷,你忐忑不安地进入梦乡……
За день ты устал, но белье нисколько не стало мягче. Кровать проседает под твоим весом; ты закрываешь глаза и проваливаешься в беспокойный сон...
“她可能会看见我们。我的床就在那旁边……”她把香烟忘在了烟灰缸里。
«Она бы нас увидела. Моя кровать стоит прямо возле...» Она забывает о лежащей в пепельнице сигарете.
也许回内陆会更好一点……回你自己的床上。这个地方变得越来越不舒服了。
А может, лучше все-таки вернешься на большую землю... в собственную кровать? Это место начинает казаться не таким уютным.
“它比壁柜大不了多少,但我不是想抱怨,不是的……”——她伸长下巴,眼睛闪闪发光——“我有自己的床,还有这把疼痛的老骨头陪着我,在这个世界上,我只需要这些就够了。”
Она размером с чулан, но я не жалуюсь, нет... — она задирает подбородок, а глаза у нее сверкают. — У меня там кровать, чтоб уложить свои старые кости, а больше мне ничего и не надо.
整体来看,这张床还是很诱人的。里面比外面要暖和多了……
Учитывая все обстоятельства, кровать выглядит довольно привлекательно. Внутри намного теплее, чем снаружи...
窗户破了,整张床也是冰冰凉凉的。虽然不那么诱人,但至少它属于你。这是你应得的。
Из разбитого окна тянет холодом, и стылая кровать выглядит не очень-то привлекательно. Но она твоя. Ты заслужил ее.
床上还残留着你的汗水和血液的味道。
Кровать все еще пахнет твоим потом и кровью.
金属制成的精致四柱床。
Изысканная металлическая кровать с балдахином.
回到塔楼。我需要一张乾净的床,热水和时间。我们不能受到打扰…快去找帮手。
Возвращаемся в башню. Понадобится чистая кровать и теплая вода. Пусть к нам никто не лезет... Приведи помощь.
一张床、一张桌子和几把椅子…很简陋,但总归能住人。
Кровать, стол, пара стульев... Скромный, но все-таки дом.
去睡觉。立刻。
Иди в кровать. Сейчас же.
需要找地方出气吗?去吧,不要找我就好。请另外找个撒气的目标。我想想…或许你可以再把一张床扔出阳台。
Хочешь выпустить пар - пожалуйста, но не на меня. Не знаю... Скинь еще одну кровать с балкона.
那婆娘要个公主床!我帮她买了!还有纯银餐具!我也买给她!
Хотела кровать с балдахином?! Получай! Хотела серебряный сервиз?! Получай!
这样吧,我不会再骂你,你也不要再提起那张愚蠢的床了。同意吗?
Давай так. Я не буду тебе об этом напоминать, а ты перестанешь напоминать мне про эту дурацкую кровать. Идет?
我今天一整天已经过得够刺激了。我现在只想要多汁的烤肉、软绵绵的床和蓬松的枕头,这点要求应该不过分吧…
Ну-у-у, на сегодня с меня приключений достаточно. Думаю, я вполне заслужил миску жаркого и мягкую кровать...
她突然传送过来,连一句招呼都没打,开口就是“我们要解除一个诅咒。有好多事要做,所以艾斯卡尔和兰伯特,开工吧!”接着她就跑进客房,大肆收拾…还把床从阳台窗户给扔了出去。
Телепортировалась, и никакого тебе "здравствуйте". Сразу, мол, будем снимать заклятие, нужно сделать то и это, Эскель, Ламберт, шевелитесь. А потом пошла в комнату для гостей - и кровать с балкона выбросила.
还有吵架。我记得他冲母亲大吼大叫。他打母亲,母亲痛哭,这些声音我都记得。他们吵架时我会躲到床底下,只为安静一阵子…
Помню, как он орал на маму. Бил ее аж до хруста... она плакала. Я тогда пряталась под кровать и ждала тишины.
还很累人。我想倒在羽毛床上一直睡到…唔,睡到自然醒。
И утомительно. Ах, сейчас бы упасть в кровать и спать до упору.
等待一天让新床送到
Подождать один день, пока дворецкий не доставит новую кровать.
女人的上衣、男人的衬衫、小孩的鞋子…却只有一张床。
Дамская блузка, мужская рубашка, детские башмачки... А кровать одна.
订张新床。[增加生命]
Закажите новую кровать. [Бонус к очкам здоровья.]
不意外。我听说他小时候有一次尿床了,结果她逼他穿着尿湿的裤子,当时宫女和大臣的面走踱步。
Ничего странного. Я слышала, когда он был маленький и обмочил кровать, она ему велела маршировать в мокрых подштанниках перед всем двором.
不对,你应该邀她进屋,让她留下来过夜…然后来找我们。
Нет. Вам надо было ее пригласить, уложить в кровать... А потом послать за нами.
才怪,打扫是天下最吃力不讨好的事情。但我可不会虎头蛇尾。举例来说,我离开那赛尔之前还打扫了房间,甚至还铺了床。
Нет. Это бессмысленное и неблагодарное занятие. А я просто люблю доводить все до конца. Когда я уезжала из Назаира, тоже все прибрала. Даже застелила кровать.
你的新床已经送到白鸦葡萄园。
Ваша новая кровать доставлена в Корво Бьянко.
啊,难怪妈妈会去帮猎魔人盖被子!
Поэтому мама хотела уложить того ведьмака в кровать!
我尽量不去想它…可是我看到那张愚蠢的床就火大。如此而已。
Я стараюсь об этом не думать... А эта дурацкая кровать мне мешает. Вот и все.
好,那请你帮我订张新床吧。我这年纪也需要一张好床…
Хорошо, закажи мне кровать. Думаю, в моем возрасте уже пора...
您说的是,我马上派人去订。床明天此刻就能送到。
Без всяческого сомнения. Я сей же час отправлю гонца. Завтра в это же время кровать будет на месте.
我在考虑买张舒服的床,我想要很久了…
Я вот думаю, не купить ли кровать поудобнее...
我们搬进了布列薛森林里头的洞窟。他们让我们带走农场里头的几样东西。我们有张床、有张桌子、还有几根蜡烛。其实没那么糟!洞窟里头的确是有点潮湿,才过一晚,我的关节就受不了了…
Мы переселились в пещеру в Пуще Блессюр. Из хозяйства нам позволили забрать немного вещей. У нас есть кровать, какой-то стол, запас свечей. Все не так плохо! Хотя в пещере немного влажно, и уже после первой ночи я чувствую, как у меня ломят кости...
床是匆匆忙忙铺好的。
Кровать заправлена в спешке.
我想要一张更好的床。
Мне нужна хорошая кровать.
那是张好床…
Хорошая была кровать...
可惜了,那是张好床。
Хорошая была кровать...
我听说你把床扔出去了…
Я слышал про кровать...
嗯,床…坏掉了。
Ну... Кровать... Кровать сломалась.
我们发现了一间内室——看起来非常熟悉。我们都知道哪张床和箱子是自己的...但是是怎么知道的呢?我们被一个强大的恶魔又一次认出来了,据说在我们相遇之前,我们的精神就已经到过这里了。
Мы нашли внутренний чертог, который показался нам странно знакомым. Мы оба знали, какая кровать и какой сундук кому принадлежат... Но как так может быть? И вновь нас узнали: на этот раз нас приветствовал огромный демон, который слышал о нашем прибытии от духа.
“他-是-我的!”她尖叫道,声音刺破天际。所有的吊唁者都屏住了呼吸,瞬间从悲伤变成了恐惧,纷纷从这个可怕的女人身边躲开。她跳到了床上,举起了她那肮脏的外衣,疯狂地抖动起来,好像被什么附身了一样。
"ОН МОЙ!" - закричала она, сбрасывая заклинание. Родственники советника сначала застыли от изумления, а потом в ужасе побежали прочь. Ведьма вскочила на кровать, задрала свой грязный балахон и начала дергаться в исступлении.
又过了十年,他说:“床太硬。”
Десять лет спустя он говорит: "Кровать жесткая".
他凝视了你一眼,然后又重新躺好,准备睡觉。
Он хмуро на вас смотрит, затем снова укладывается в кровать и засыпает.
他面带微笑,将你推向床边。你倒在柔软的床垫上。他扑到你身上,亲吻着你。
Он улыбается и толкает вас на кровать. Вы падаете спиной на мягкую перину. Он напрыгивает на вас сверху. И целует.
морфология:
кровáть (сущ неод ед жен им)
кровáти (сущ неод ед жен род)
кровáти (сущ неод ед жен дат)
кровáть (сущ неод ед жен вин)
кровáтью (сущ неод ед жен тв)
кровáти (сущ неод ед жен пр)
кровáти (сущ неод мн им)
кровáтей (сущ неод мн род)
кровáтям (сущ неод мн дат)
кровáти (сущ неод мн вин)
кровáтями (сущ неод мн тв)
кровáтях (сущ неод мн пр)