постель
1) (кровать) 床 chuáng, 床铺 chuángpù
стлать постель - 铺床
встать с постели - 起床
2) (спальные принадлежности) 床上用品 chuángshàng yòngpǐn, 床单 chuángdān, 铺盖 pūgài, 被褥 bèirù
постирать постель - 洗床单
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. 1. 被褥
2. 床
3. <技>床台, 座, 架
4. 河床; 矿床, 矿层
2. 床铺, 被褥; 垫物, 托架; 河床;
3. 胎架
被褥, 床铺, (阴)
1. 卧具, 被褥, 铺盖
постлать постель 铺被褥
убрать постель 叠(或收拾)被褥
кровать с ещё не прибранной ~ью 被褥还没有叠起的一张床
2. 床铺, (铺好的)床
односпальная постель 单人床铺
встать с ~и 起床
лечь в постель 上床
лежать в ~и 卧病; 病在床上
лежать на ~и 躺在床上
уложить (кого) в постель 安置... 上床(睡觉)
3. <技>床台, 座, 架
постель рельса 钢轨底面
4. (只用单)<转, 口>床帏, 男女私情
1. 床铺, (铺好的)床; 卧具, 被褥
односпальная постель 单人床
постлать постель 铺床, 铺被褥
лежать на ~и 躺在床上
встать с ~и 起床
лечь в постель 躺到床上
спать в ~и 睡在被里
слечь в постель 病倒, 卧病
холодная (或вечная) постель 坟墓
2. 〈技〉床台, 座, 架; 〈冶〉(烧结机的)炉底衬料; (开炉时的)底层料
постель подшипника 轴承座
3. 河
4. 〈矿〉底基
постель россыпи 砂矿底基
床铺, 床(连带被褥), 被褥, [机]基层, 垫(层), 床状台, 托架, [冶]垫底料, 底焦, [地]矸石层, 河床, [纺织]棉堆, 棉层, 筵棉, (混毛时的)毛床
①床状台, 托架; 基层, 垫层②[地]矸石层, 河床③[冶]炉底衬料, 底层料, 底焦④焊接平台⑤[矿]底基⑥棉层, 棉堆, 筵棉, 混毛时的毛床
[阴]床铺, 床; 卧具; 台; 底层料, 铺底料; 炉底衬料; 底基; 机座上部; 河床; постаретьный [形]
被褥; 床; 〈技〉床台, 座, 架; 河床; 矿床, 矿层; 床铺, 被褥; [艺]胎架; 垫物, 托架; 河床
[阴]床, 垫; [选]床层(跳选) ; 铺底料(烧结) ; [冶]底层料, 垫底料, 底焦(开炉时的)
1. [罪犯]河流, 河
постель застелить 从桥上过河
постель убрать 趟水过河, 涉水过河
2. <口俚>床第之欢, 性, 性关系
Этих двоих связывает только постель. 这两人只有性关系
床层; 炉底衬料; 底层料; 机座上部, 底钣; 台, 底, 架, 台架; 河床; 底基
①床铺; 卧具②垫物, 托架; 枪身座; [船]胎架③河床
床, 床台, 铺垫物; [冶]炉底衬料, 底层料, 底焦
棉堆; 棉层, 筵棉; (混毛时的)毛床; 卧具
基床, 底座; 底层料; 底层, 基层, 垫层
-и[阴] <口语>床第之欢, 性, 性关系
床, 垫, 座, 台, 架, 垫底料
-и[阴]<口语>床第之欢, 性关系
[阴]床层; 铺底料; 床, 垫
基床, 垫层, 底层(料)
基床, 矿床; 底层料
炉底衬料, 垫底料
[阴]①面②床台
底基, 基座
底基
слова с:
неубранная постель
постель надвига
постель пласта
постельное бельё
постельный
постельный режим
постелить
постелиться
в русских словах:
укладывать
укладывать больного в постель - 使病人躺在床上
укладываться
укладываться в постель - 躺在床上
стлать
постлать, настлать
1) сов. постлать 铺 pū
постлать скатерть на стол - 在桌子上铺上桌布
постлать постель - 铺被褥; 铺床
убирать
убирать постель - 整理床铺
слечь
слечь в постель - 卧病在床
постилать
постлать, постелить
постлать скатерть на стол - 在桌子上铺上桌布
постилать постель - 铺床
перестилать
перестилать постель - 重新铺床
оправлять
оправить постель - 把床铺整理好
обмочить
-очу, -очишь; -оченный〔完〕обмачивать, -аю, -аешь〔未〕кого-что ⑴把(边缘、四周)沾湿, 浸湿. ~ рукава, умываясь 洗脸时把袖子沾湿. ⑵尿湿. ~ постель 尿床.
в китайских словах:
热炕
2) теплая постель
枕冷衾寒
подушка холодна, холодно и одеяло; холодная постель (обр. об одинокой холостой жизни, также о бедности)
哄
哄孩子上床睡觉 уложить ребенка в постель
枕木面
постель шпалы
跳选床层
отсадочная постель
叠被子
складывать одеяло (постель)
急忙倒在床上
бросаться в постель; бросаться на кровать
盖
1) накрывать, прикрывать, закрывать, покрывать; стелить (постель); крыть
盖面子 придавать внешнюю благообразность (своему поступку)
盖戳子盖图章 скрепить печатью и поставить личную печатку
5) одеяло; постель; покрывало; полог, верх (экипажа)
铺盖 постельные принадлежности, постель
搭铺
соорудить постель
迭起去
накладывать (одну вещь на другую); складывать, убирать (напр. постель)
温
温被 согревать постель (для родителей)
迭起来
накладывать (одну вещь на другую); складывать, убирать (напр. постель)
叠起
накладывать (одну вещь на другую); складывать, убирать (напр. постель)
睡铺
постельные принадлежности, постель
阳极地床
анодная постель; анодное заземление
茵饪
постель и пища; сон и еда
新婚床
постель новобрачных
抖松
перетряхивать (напр. постель)
砾岩垫层
галечная постель
行李卷
2) свернутая постель
通用装配胎架
универсальный сборочный постель
行李卷儿
2) свернутая постель
钢轨底面
постель рельса
茅居蒿床
соломенная хижина и постель из полыни (символ скромности и бедности)
衽席
спальная циновка, постель
蓐
2) постель роженицы; роды
枕席
постель (подушка и циновка)
开
10) подавать (кушанье); накрывать (на стол); стелить (постель)
开铺盖 постелить постель
颓思
遂颓思而就床 и, погрузившись в печальные думы, отправился он в постель
铺
2) pù постель; подстилка
临时支个铺睡觉 спать на устроенной на скорую руку постели
栖
2) кровать, постель
二嫂使治朕栖 его обеих жен (моего брата) я заставлю следить за моей постелью
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ж.1) а) Кровать или другое место для сна с постланными спальными принадлежностями.
б) Принадлежности для сна.
2) перен. Русло реки, ложе реки, моря и других водоемов.
3) перен. Порода, на которой или в которой залегает полезное ископаемое, слой.
4) перен. В некоторых изделиях, устройствах та их часть, на которой располагается что-л.; материал, на который укладывается что-л. (в технике).
синонимы:
кровать, ложе, одр. Брачное ложе. На смертном одре. См. ложе || валяться в постели, слечь в постельпримеры:
温被
согревать постель ([i]для родителей[/i])
开铺盖
постелить постель
打铺盖
расстелить постель
病创卧
слечь в постель, страдая от раны
铺开被褥
стелить постель
昏定而晨省(xǐng)
вечером устраивать родителям постель, утром справляться о здоровье ([i]о почтительном сыне[/i])
*及卧病不起始延医诊治, 已迟矣
к тому времени, когда болезнь уложила его в постель, звать врача для лечения было уже поздно
卷上铺盖
скатать (свернуть) постель
床餔供给
постель, питание и услуги
倒在床上
валиться на постель, падать на кровать
把床铺整理好
оправить постель
重新铺床
перестилать постель
铺被褥; 铺床
постлать постель
整理床铺
убирать постель
使病人躺在床上
укладывать больного в постель
在床上画地图
прудить в постель
软砂床(铸造用)
мягкая постель
软砂床(铸造用)软砂床
мягкая постель
安置…上床(睡觉)
уложить кого в постель; уложить в постель
叠(或收拾)被褥
убрать постель
硬砂床(铸造用)
твёрдая постель
(旧)
[直义] 哪儿有篱笆, 哪儿就是家, 哪儿有缝隙, 哪儿就是床.
[用法] 论及没有常住地的人时说, 或没有常住地的人自己说.
[例句] (Гнусва:) А каково-то нам, грешным? Бедняк, сударь, что муха: где забор, там двор, где щель, там постель! Намеднись вот чуть со двора меня (купец Хрептюгин) не согнал: «Хочу
[直义] 哪儿有篱笆, 哪儿就是家, 哪儿有缝隙, 哪儿就是床.
[用法] 论及没有常住地的人时说, 或没有常住地的人自己说.
[例句] (Гнусва:) А каково-то нам, грешным? Бедняк, сударь, что муха: где забор, там двор, где щель, там постель! Намеднись вот чуть со двора меня (купец Хрептюгин) не согнал: «Хочу
где забор там и двор где щель там и постель
安置…上床
уложить в постель
你将在这张床上沉眠,从而进入梦境。
Вот постель, на которой ты будешь спать, пока твой дух бродит по Изумрудному Сну.
不如你来制作床,我来弄火圈的部分。
Попробуй для начала соорудить постель, а я пока прикину, из чего лучше всего сделать горящий обруч.
「甘雨姐姐每天要忙好多好多事情,很少睡好觉,今天放了假才能睡饱饱。老板可不可以把床铺弄得软软的,让甘雨姐姐睡得舒服一点?」
«Гань Юй постоянно занята, и очень мало спит. Сегодня у меня выходной, я надеюсь наконец-то выспаться. Можно попросить сделать мне сегодня постель помягче?»
我不知道,但是你可以试着勾搭别的男人!
Ну не знаю, найди еще кого-нибудь, к кому захочешь прыгнуть в постель, например.
他会打我一顿,把蜂蜜酒倒在我头上,做尽任何他想得到的坏事。有一次他甚至把一个蜂窝塞到了我的床上。
Бил меня, выливал на голову мед, делал все, что только приходило ему в голову. Однажды даже засунул пчелиный улей в мою постель.
愿你丰衣足食。
Да будет постель твоя теплой, а трапеза - вкусной.
要是发现地板没擦床没整理,就来找我。
Если увидишь грязный пол или невзбитую постель - иди прямо ко мне.
柔软的被褥和烈性酒,这有什么不喜欢的呢?
Мягкая постель и крепкое пойло. Чего еще желать?
但是,烛炉堂旅店有不错的食物和便宜的住处。你也可以选择差一点的地方。
Но все же в Очаге и свече можно найти приличную еду и дешевую постель. Могло быть и хуже.
我们得到了太多的荣耀、财富和名声。当然,还有体态丰满的女人在寒冷的夜里为你暖床。
У нас есть честь. Титулы и деньги - тоже, конечно. И пышные женщины, чтоб согреть постель холодной скайримской ночью.
这里是洛利克镇。安静详和,民风淳朴。要是想待一阵子,可以到霜果旅店落脚,喝上一杯。
Это вот Рорикстед. Место тихое, люди хорошие. Если хочешь переночевать, , в Мороженом фрукте всегда найдется теплая постель и кружка эля.
你要讲独自击退一群三眼巨猿的故事?还是我的最爱……与四个女人共度春宵的故事?
Это какой - о том, как ты голыми руками раскидал орду троллей, или мой любимый... как ты за одну ночь уложил в постель четырех баб?
真想要一张暖和的大床……
Эх, сейчас бы в теплую постель...
他会打我一顿,把蜜酒倒在我头上,做尽任何他想得到的坏事。有一次他甚至把一个马蜂窝塞到了我的床上。
Бил меня, выливал на голову мед, делал все, что только приходило ему в голову. Однажды даже засунул пчелиный улей в мою постель.
愿你能吃饱穿暖。
Да будет постель твоя теплой, а трапеза - вкусной.
柔软的被褥和烈酒,这有什么不喜欢的呢?
Мягкая постель и крепкое пойло. Чего еще желать?
不,这并不怎么样。我的儿子刚娶了一个天煞的帝国人。在天际全是想嫁给他的诺德女人,但在他的床上却躺着我们的敌人。
Нет, мне тут не весело. Мой сынок только что женился на имперской девке, чтоб его даэдра забрали! В Скайриме полно прекрасных нордок, а он тянет в постель врага.
我们得到了太多的荣耀、财富和名声。当然,还有体态丰满的女人,在寒冷的夜里为你暖床。
У нас есть честь. Титулы и деньги - тоже, конечно. И пышные женщины, чтоб согреть постель холодной скайримской ночью.
你要讲独自击退一群巨魔的故事?不如讲讲我的最爱……与四个女人共度春宵的故事?
Это какой - о том, как ты голыми руками раскидал орду троллей, или мой любимый... как ты за одну ночь уложил в постель четырех баб?
她出生时是个无所求的公主,有爱她的父母和身为伟大女王的祖母。
Эта девочка была рождена принцессой, у нее было все, что только можно пожелать. Теплая мягкая постель, платья, слуги и пони. А еще у нее были любящие родители и бабушка, которую все называли великой королевой.
垂直的瞳孔,苍白的脸色…马上给我回到床上!
Вертикальные зрачки, бледный цвет лица... Немедленно вернись в постель!
你觉得我会跟你上床吗?!
Какая наглость! Думаешь, я с такой радостью брошусь к тебе в постель, или на сеновал, или прямо в переулке на тебя накинусь?!
维吉玛的女人会在上床前洗澡!嘿嘿。
А в Вызиме девки моются, перед тем как в постель прыгать. Хи-хи.
窗户破了,整张床也是冰冰凉凉的。你合上双眼,身下的床垫也跟着嘎吱作响。你拼尽全力让自己入睡……
Постель все еще холодная от ветра, задувающего в разбитое окно. Скрипят пружины матраса, ты закрываешь глаза и изо всех сил пытаешься заснуть...
当然!今天我要喝个酩酊大醉,吃顿好饭,找个漂亮姑娘,说不准明天我就会被一辆汽車碾过去了……
Вот-вот! Лучше я сегодня набухаюсь, поем от пуза и красотку в постель затащу — ведь завтра меня может переехать мотокарета...
“你看。”他转向女人。“如同一个想睡贵族女人的农民一样。这个火腿三明治正在扑向∗超前∗概念。一点没有谦卑、神智或者尊敬。”
узрите, — поворачивается он к девушкам. — аки холоп, прыгнувший В постель К аристократке, этот сэндвич С ветчиной рвется К ∗продвинутым∗ концептам. ни скромности, ни разумения, ни уважения.
你在想什么?我听不见你的声音,剩下的只不过是词句的梦境。乱七八糟的垃圾。画面不见了,床升起来迎接你。一种纤薄的,像睡觉一样的状态。比起天鹅绒,更像是玻璃,在你的脑海里∗碾磨∗着。
Что-что твой разум? Я тебя не слышу, а остальное вокруг — сон. Месиво. Образы пропадают, из пучин к тебе поднимается постель. Зыбкая полудрема. Не бархат, но стекло — хрустит в шестернях твоего разума.
买一床新被褥
покупать новую постель
“哈里,这么长时间你一直保持这么的洁身自爱真的很∗了不起∗。”他亲切地凝望着你。“克莱尔先生的家里永远会为你保留一张温暖的床位,我的朋友,在未来的马丁内斯,也会有属于你的一个特殊位置。”
«Гарри, это ∗замечательно∗, на что вы готовы пойти, только бы не замарать руки». Он смотрит на тебя с любовью. «В доме Клэров вас всегда будет ждать мягкая постель, а в будущем Мартинеза вам уготовано особое место, мой друг».
好吧。我们真的该回去了。盖理需要好好洗个热水澡,还有一张温暖的床……
Отлично. Нам давно пора возвращаться. Гэри не помешает горячий душ и теплая постель...
“我们可以再去看看那个小塔,就是有床的那个地方。”他闷哼一声。“我们找找他是从哪里打中我家瘸子的。你应该知道那些屁事的,猪猡。”
Можем пойти позырить на башенку, где постель. — Он шмыгает носом. — Посмотрим, откуда он мог пристрелить этого кретина. Баллистика, ёпта! Ты должен в этой херне разбираться, легавый.
床垫湿乎乎的,但是床单比疼痛和疲惫要诱人的多。而且这里也不算太冷……
Матрас отсырел, но постель привлекает тебя намного больше, чем боль и усталость. Здесь не так уж и холодно...
“看你的样子就知道……”他看着你的绷带。“我建议你一手拿着威士忌,一手搂着大胸姑娘爬到床上去吧。”
Ну, судя по твоему видочку, — осматривает он бинты, — тебе стоило бы забраться в постель с бутылкой виски в одной руке и здоровенной сиськой в другой.
“是的。”她点点头,看着棚户。“房间很简陋,不过有一张床和一个屋顶。附近有些人连这个都没有呢。”
«Точно». Она смотрит на хижину. «Там довольно простенько, но есть постель и крыша над головой. У некоторых местных и этого нет».
在你的脑海里,你还能爬上她的床。还是她唯一的男人……
В мыслях ты все еще можешь забраться к ней в постель. Ты все еще единственный мужчина...
我不急着参观皇帝的卧室,但我们还是得设法进入地牢。
К императору в постель мне не к спеху, а вот в подземелье войти придется.
当一天国王比当一辈子乞丐要好。我们先喝酒,然後上床。
Лучше один день прожить королем, чем всю жизнь быть нищим. Сперва допьем вино, а потом пойдем в постель.
我要去躺一会儿。
Я, наверно, вернусь в постель...
特莉丝装作希里的姐姐,却总是想跟你上床。而你跟叶奈法则整天玩着父母的游戏。
Трисс изображает старшую сестричку Цири, а сама только и ждет, как бы прыгнуть к тебе в постель. Вы с Йеннифэр играете в родителей...
他们脑子什么都没有,除了想怎么把你骗上床…
Каждому второму только бы в постель затащить...
去接近驻军的厨师,说服他在食物里加点料,让一部分士兵卧病在床。大概一半吧,最好别引人起疑。
Гарнизонный повар может подсыпать отважным воинам в еду что-нибудь, что уложит их в постель. Скажем, каждого второго... Нам ведь не нужно возбуждать подозрений.
把那个废物赶出去!他连自己老婆都没办法赶上床,更不可能可以把猪赶进猪圈里了!让猎魔人试试看。
Уберите оттуда это чучело! Такой даже бабу свою в постель не загонит, где там свинью в клеть! Пусть освободит ведьмаку место.
我对你好只是想把你骗上床,我本来想你可能有一天会派上用场。
Я была с тобой мила потому что хотела затащить тебя в постель. Думала, ты мне пригодишься.
你为什么要站在我这边?恐怕我要让你大大的失望了,我基本上不跟猎魔人过夜的,尤其不会拿这个当谢礼。
Зачем ты меня спас? Если ждешь, что из благодарности я пойду с тобой в постель, тебя ждет разочарование. Я не делаю этого с ведьмаками.
记得万事小心,宝贝。作战时一定要带头盔,上床前记得穿上我寄给你的厚袜子。我听说北方一向寒冷潮湿,千万别把身子搞坏了!
Береги себя, дорогой. Всегда надевай шлем на битву, а в постель - толстые носки, которые я тебе послала. Тут говорят, что на Севере всегда холодно и дожди, так что не забывай о своем здоровье!
他们小屋里的内部相当宽敞,通常分成两个房间。一间供家庭成员在白天使用,跟另一个房间隔了一道门,另一间则是卧室,只有简单的木床,上面铺着亚麻布,比起大陆的床单,看起来更像是麻布口袋。
Внутри дома довольно просторны и чаще всего состоят из двух комнат: первая - дневная - служит домочадцам в течение дня, из нее ведут двери в спальню, где стоят только простые деревянные кровати, на которые наброшены простые льняные кошмы, больше напоминающие мешки, чем постель.
兽人萨满对她进行了攻击——现在她已长眠于冰冷海洋的怀抱之中。就凭我们几个人和一些木桶根本不可能战胜当时的火焰。
Во время нападения он стал целью для орка-шамана - а теперь отправился спать в холодную постель на дне моря. У нас было всего несколько людей с ведрами, и мы не успели потушить пожар.
是的,我在这儿有很多朋友,但没有谁像这三位那么可爱:一对夫妻跟他们的女儿,受巫师的雇佣看守房子。每天晚上他们都会为我除跳蚤,并和我分享被窝。
У меня было много друзей, но эта семья - муж с женой и их дочка - для меня дороже всех. Они были слугами в доме волшебника. Они подобрали меня, долгие часы вычесывали мучивших меня блох и пускали меня на ночь к себе в постель.
他觉得从未有过的累,喉咙和舌头都像炙伤的皮肤一般难受。他站起来,往后一仰就可以倒在床上。这时,他想了起来,他遇见过这个死者。
Усталость ощущалась во всем теле, как никогда, горло и язык невыносимо саднили, словно израненные. Доктор встал и отправился в постель. И в этот момент вспомнил, где он встречал этого покойного.
我爸爸说过“不要在自家台阶上方便”。他进了卧室,然后我妈妈就把他赶出来了。那些箱子属于矮人一族。不管是箱子还是矮人,我们都不管。
Папка мой как-то сказал, что порог родного дома – это тебе не сортир. А потом мамка его выставила – он постель с сортиром перепутал. Эти ящики – они гномов. Мы к ним не лезем. К ящикам, ну и к гномам.
唔,谁知道呢?在安静的地方搭个漂亮的小屋,让米哈利和我住在一起?温暖的炉火和羽绒床?也许吧,也许吧...
М-м, кто знает? Уютный домик в тихом месте для нас с Микалем? Горящий камин, мягкая постель? Возможно, возможно...
告诉她,你要她马上脱光上床。
Сказать, вы хотите, чтобы она разделась и легла в постель. Немедленно.
你一进入房间,希贝尔就迫不及待地把你推到床上,撕掉你的衣服。
Едва вы входите в комнату, Себилла толкает вас на постель и принимается срывать с вас одежду.
他用他足以搬动巨石的强壮臂膀将你抱起,热烈而野蛮地吻你,将你腹部朝下放在床上。
Он легко подхватывает вас на руки и целует с яростным напором, а потом укладывает на постель ничком.
告诉她你想和她一起回到床上。
Сказать, что вы бы лучше легли с ней в постель.
告诉他,你要他马上脱光上床。
Сказать, вы хотите, чтобы он разделся и лег в постель. Живо.
让她脱衣服上床。
Сказать ей, пусть раздевается и лезет в постель.
...然后把你带到床边。
...затем тащит вас в постель.
让他脱衣服上床。
Сказать ему, пусть раздевается и лезет в постель.
看她睡觉的床。
Вы увидите постель, в которой она спала.
在生存难度下,手动存档、快速存档与大部分自动存档功能将停用。如果您想储存游戏进度,请找到一张床,至少睡眠1小时。
В режиме "Выживание" произвольное и быстрое сохранение отключены. Чтобы сохранить игру, вы должны найти постель и проспать в ней не менее часа.
系统广播:很好。现在请回到您的床上。
Хорошо. Теперь, пожалуйста, вернитесь в постель.
морфология:
посте́ль (сущ неод ед жен им)
посте́ли (сущ неод ед жен род)
посте́ли (сущ неод ед жен дат)
посте́ль (сущ неод ед жен вин)
посте́лью (сущ неод ед жен тв)
посте́ли (сущ неод ед жен пр)
посте́ли (сущ неод мн им)
посте́лей (сущ неод мн род)
посте́лям (сущ неод мн дат)
посте́ли (сущ неод мн вин)
посте́лями (сущ неод мн тв)
посте́лях (сущ неод мн пр)