Ну что ты
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
начинается с:
в русских словах:
взгляд
бросать взгляд на кого-что-либо - 向瞥一眼
устремлять взгляд на кого-что-либо - 注视...
обвести взглядом кого-что-либо - 环视...
вдуть
вдую, вдуешь; вдутый〔完〕вдувать, -аю, -аешь〔未〕вдунуть, -ну, -нешь; -нутый〔完一次〕что во что 吹入; 注入(气体), 打气. ~ воздух в мяч 往球里打气.
вернуть
следует вернуть все, что брал - 借东西要还
внимательно
внимательно рассматривать что-либо - 仔细看...
вдаваться
вдаваться клином во что-либо - 成楔形伸入...里面去
вишь
〔语〕〈俗〉 ⑴(你)看, (你)瞧; 注意(用以引起注意、指出某事物). Перестань петь, ~больной лежит. 别唱了, 你瞧, 有病人(在躺着呢). ⑵(用作插)你 (或您)要知道, 你 (或您)要明白(用以引起注意、强调某事). ⑶(常与 как, какой, сколько 等连用)瞧, 你看(表示惊讶、不满、愤怒等). ~, что выдумал. 瞧你, 亏你想得出!~, нынче какая память у меня. 瞧, 我现在这个记性。〈〉 Вишь ты〔语或用作插〕你看; 真是(表示惊讶、不满、愤怒等).
вмазать
вмажу, вмажешь; вмазанный〔完〕вмазывать, -аю, -аешь〔未〕что во что(用水泥、油灰等物)砌入, 砌上; (镶入)泥上. ~ кирпич в стену 把砖砌进墙里. ~ стекло в раму 把玻璃泥在框子里; ‖ вмазка〔阴〕.
аргумент
приводить что-либо в качестве аргумента - 以...为论据
архаизировать
-рую, -руешь; -рованный 〔完, 未〕что(文学艺术上)拟古, 仿古, 摹古; ‖ архаизация〔阴〕.
анодировать
-рую, -руешь; -рован-ный〔完, 未〕что ⑴阳极处理, 使阳极(氧)化, 使起阳极作用. ⑵电镀金属. часы с ~рованным корпусом 电镀表壳的表.
анонсировать
несов. и сов. что 或 о чем〈书〉 (对演出、讲演、拍卖、展销等) 预告
амортизировать
-рую, -руешь; -ро-ванный〔完, 未〕что ⑴折旧; 分期摊还. ⑵缓冲, 阻尼; 减震.
американизировать
-рую, -руешь; -рованный〔完, 未〕кого-что 使美国化; ‖ американизация〔阴〕.
активизировать
(кого) 使...积极起来 shǐ...jījíqilai; (что) 使...活跃起来 shǐ...huóyuèqilai
взманить
〔动词〕 吸引, 引诱, -ню, -нишь〔完〕кого-что〈口, 旧〉引诱, 诱惑; 使向往, 引起…的愿望.
аспект
рассматривать что-либо в историческом аспекте - 从历史观点来看...
видать
〔动词〕 看见, 看得见, -аю, -аешь; виданный〔未〕(只用过去时和原形)кого-что ⑴(不止一次)看见, 遇到; 经历, 体验. Он ~л и холод и голод. 他过去挨饿受冻。 ⑵(常与否定词连用)〈口〉=видеть①解. ⑶(常用原形, 与否定词连用, 表示完全否定)〈口〉(根本不可能)见到, 看见. видом не ~ 从未见过. и во сне не ~ (кого-чего) 就连做梦也见不到…не ~ (кого-чего) как своих ушей 就像看不见自己的耳朵一样根本见不着…⑷видал?видали?〈俗〉(表示惊异、愤慨等)看见没有? 注意到没有?
ассоциировать
-рую, -руешь; -рован-ный〔完, 未〕кого-что с кем-чем 〈心理〉把…同…进行联想. ~ два представления 把两种概念联想起来.
вкопать
-аю, -аешь; -опанный〔完〕вкапывать, -аю, -аешь〔未〕что во что 埋进, 埋入, 埋上. ~ столбы 埋柱子. ~ мину в землю 埋地雷. 〈〉 Как (словно, точно) вкопанный〈口〉一动不动; 纹丝不动.
ахнуть
3) кого-что〈俗〉啪嚓一下, 哗啦一下 (打、击、倒出等).
вмять
вомну, вомнешь; вмятый〔完〕вминать, -аю, -аешь〔未〕что〈口〉 ⑴во что 挤入, 压入. ⑵压凹, 压出坑儿.
авторизовать
-зую, -зуешь; -зованный〔完, 未〕что〈书〉(对自己作品的翻印、翻译等)表示赞同. ~зованный перевод 经作者赞同的译本.
баллотировать
2) (что) 表决 biǎojué
вдернуть
-ну, -нешь; -нутый〔完〕вдергивать, -аю, -аешь〔未〕что во что 穿入; 拉入. ~ шнурки в ботинки 穿皮鞋带.
бах
⑴звукоподражание 吧, 吧嗒; 嘣; 哐啷; 啪 ⑵ (кого-что) Он ~ стакан об пол!他啪一声把杯子摔到地上! ⑶ (неожиданно, вдруг) 行啦, 妥啦 Долго ходил женихом, потом~! и женился. 打了很长时间的光棍, 后来妥啦-结婚啦。
ведь
а я ведь думал, что ты уехал - 我原来以为你已经走了
бахнуть
-ну, -нешь〔完, 完一次〕бахать, -аю, -аешь〔未〕〈口〉 ⑴砰 (或啪、乓等)的一声响. ⑵(кого-что 或无补语)啪的一声打一下 (或扔掉). ~ стакан об пол 把杯子啪的一声扔到地上.
вето
наложить вето на что-либо - 对...行使否决
бац
2) (用作谓) (кого-что 或无补语)〈口〉啪 (或啪嚓等) 的一声打一下 (或摔)
вздумать
что это вы вдруг вздумали отказаться - 怎么你忽然想要拒绝?
бацнуть
-ну, -нешь〔完, 完一次〕бацать, -аю, -аешь〔未〕〈俗〉 ⑴(剧烈地)响了一声. ⑵ (кого-что 或无补语)猛力一击.
примеры:
嗐!你怎麽这麽糊途
Эх! Ну что ты за дурень!
又给你添了这么多麻烦,真不好意思。——你说到那儿去了。
Опять доставил тебе столько хлопот, мне так неудобно. —— Ну что ты!
赶快!记住,这都是你自找的……
Ну что ты стоишь столбом, беги! В конце концов, ты <сам виноват/сама виновата>...
你在干嘛?你为什么要杀人?你要从矮人身上拿东西?啊,隆克明白了。隆克有个更好的办法。
听好:你去和矮人打,但是不要杀掉!一直打到矮人累了。然后隆克就帮忙让矮人睡着。矮人们脾气那么不好可能是因为他们睡不好。
来吧!相信隆克。
听好:你去和矮人打,但是不要杀掉!一直打到矮人累了。然后隆克就帮忙让矮人睡着。矮人们脾气那么不好可能是因为他们睡不好。
来吧!相信隆克。
Ну что ты делаешь? Зачем убиваешь?
Тебе нужно забрать у дворфов вещи? Чурбан понимает. Чурбан придумал лучше.
Слушай: дерись с дворфом, но не убивай! Просто дерись, пока он не устанет. А потом Чурбан усыпит дворфа. Наверное, дворфы такие злые, потому что не спят.
Давай! Доверься Чурбану.
Тебе нужно забрать у дворфов вещи? Чурбан понимает. Чурбан придумал лучше.
Слушай: дерись с дворфом, но не убивай! Просто дерись, пока он не устанет. А потом Чурбан усыпит дворфа. Наверное, дворфы такие злые, потому что не спят.
Давай! Доверься Чурбану.
别说这种无情的话嘛,我可没有你这种实力。
Ну что ты, не надо так грубо. Да и в бою ты куда сильнее меня.
嗷,你太客气了。
Ну что ты, не стоило.
你是盗窃成性的惯犯吗?
Ну что ты за клептоманское отребье такое?
来吧,瑟里耶克,让我们好好玩玩儿。
Ну что ты, Зелиек, давай повеселимся.
你为什么那么生气
Ну что ты злишься!
刺客?不,我们才没这么傻呢。
Ассасины? Ну что ты, ничего подобного.
哦,比那更妙呢。我会教你如何在水底下呼吸,根本用不着去变成那些丑陋的生物。
Ну что ты, гораздо лучше. Я научу тебя дышать под водой. Нет нужды превращаться в какое-нибудь уродливое создание.
过来,亲爱的,我们没那么糟糕。
Ну что ты, дорогуша, мы не такие уж плохие.
来吧,亲爱的丈夫,所有人中你最应该知道我有些什么本事。
Ну что ты, мой дорогой. Ты лучше всех на свете знаешь, на что я способна.
拜托,现在人都在说什么啊。当然不可能了。
Ну что ты, не может такого быть. Врут ведь, да?
噢,拜托。你不会以为自己能一直操纵别人吧?你的运气总有用完的时候。
Ну что ты, право... Ты думала, что сможешь вечно вертеть людьми как хочешь? Твое везение должно было когда-нибудь закончиться.
不是冒犯,只是观察。
Ну что ты, это просто наблюдение.
刺客?不,我们才没这么傻。
Ассасины? Ну что ты, ничего подобного.
拜托,亲爱的丈夫,所有人中你最应该知道我有些什么本事。
Ну что ты, мой дорогой. Ты лучше всех на свете знаешь, на что я способна.
喔,拜托。你不会以为自己能一直操纵别人吧?你的运气总会有用完的一天。
Ну что ты, право... Ты думала, что сможешь вечно вертеть людьми как хочешь? Твое везение должно было когда-нибудь закончиться.
“提图斯,娘娘腔……”(戏剧性地放下小提琴。)“现在你我都知道这是怎么回事了。”
Тит, ну что ты как лошпед... — (Драматически опустить смычок.) — Мы оба с тобой понимаем, о чем я.
哦,当然不是!谁敢啊。
Нет, ну что ты! Конечно, нет. Кто бы посмел?
哦,别这么谦虚了,我们看到的可是长达几个月的伤害。说实话你还能活蹦乱跳的,已经算是个奇迹了……
Ну что ты, не скромничай. Тут минимум несколько месяцев испытаний. По правде сказать, чудо, что ты вообще до сих пор стоишь на ногах...
没人这么说,没人说过领带会说话——不然也太可笑了。只是……你应该逮捕他,这样∗比较好∗,他想拿你的钱。
Ну что ты. Никто не утверждает, что галстуки умеют говорить, это было бы дико. Просто... лучше его арестовать. ∗Разумнее∗. Он хочет забрать твои деньги.
不用谢我,菲丽芭。我很乐意救你一命,不客气。
Ну что ты, можешь не благодарить. Я всегда рад спасти твою задницу. К вашим услугам.
米利,我们得快逃!快点!
Милко, уходить надо! Ну что ты там, живей!
说不定我真的会定下来。拜托,别笑了。可能不是今天或明天…
А знаешь... наверно, да. Ну что ты, блядь, не смейся. Может, не сегодня... и не завтра...
你的决定是什么?你要加入我们吗?
Ну что ты решила? Ты присоединишься к нам?
但…不管…这有什么问题?
Да как же... Ну что ты?!
你在说什么笨蛋话…?鱼才不会蠢到自相残杀咧。
Ну что ты... Рыбы не такие глупые, чтоб на войне друг друга резать.
喂,你这慢吞吞的家伙?好了没?
Ну что ты там, копуша? Готов?
当然没有!我的爱人很高兴丹德里恩让我变得更有修养。
Ну что ты! Пупусик очень рад, что Лютик учит меня энтикету!
不要过于敏感!无论如何我们很可能避开了一场必死的战斗。
Ну что ты, в самом деле? Очень может быть, что мы предотвратили жесточайшую битву.
拜托,下雪天也没那么糟糕嘛,我们可以互相取暖。
Ну что ты, снег не так уж и плох. Кстати, мы вполне могли бы погреться друг о друга...
不完全是,不。不过我还是很有说服力的啦。
Ну что ты как маленький! Но я ведь убедительно играла, правда?
好吧,你真是头骄傲的猪!这家伙不接受我给他的治疗,我会让你见识见识。他哀嚎着,决意把死神招来。我想我不妨给他一点安宁,您同意吗,女士?
Ну что ты за надутая курица! Этот дурень сам отказывается принимать все снадобья, что я ему предлагаю. Только стонет и просит, чтобы быстрее смерть пришла. Так что я решила, что ему хотя бы надо дать покой – если ты не против, конечно.
好了走吧。没想到经历了这么多事,你居然还认为这对我来说仅仅是根针?真让我失望。
Ну что ты! После всего ты по-прежнему считаешь, что я – это лишь моя игла? Обидно.
好吧,你真是头骄傲的猪!这家伙不接受我给他的治疗,我会让你见识见识。他哀嚎着,决意把死神招来。我想我不妨给他一点安宁,您先生,同意吗?
Ну что ты за надутый индюк! Этот дурень сам отказывается принимать все снадобья, что я ему предлагаю. Только стонет и просит, чтобы быстрее смерть пришла. Так что я решила, что ему хотя бы надо дать покой – если ты не против, конечно.
拜托,洛思。你不想弹了吗?!
Ну что ты, Лоусе? Не хочешь играть?!
得了吧!你的志气哪去了?如果你已经完全丧失了斗志,我们现在就该做个了断。
Ну что ты? Где твой боевой дух? Если в тебе совсем не осталось воли к победе, давай подведем черту здесь и сейчас.
拜托,派上点用场好吗!你肯定能做些什么...
Ну что ты как баран! Сделай хоть что-нибудь! Или ты вообще ничего не можешь?
拜托。别那么说。
Да ладно. Ну что ты так.
没想到你这么胆小。
Ну что ты как старая курица!
为什么面有难色?说句话吧。
Ну что ты так смотришь? Скажи что-нибудь.
你杵在那里嘴巴开开的呆楞干嘛?说话啊。
Ну что ты молчишь. Скажи хоть что-нибудь.
小蓝,拜托,现在不是嬉闹的时候。
Ну что ты дурацкие вопросы задаешь, Комбез?
好吧好吧……但你真是个奥客,你知道吗?
Ладно, ладно... ну что ты ругаешься, как бабка на базаре.