рисоварка
电饭煲
слова с:
РП рисовальный прибор
археолог-рисовальщик
рисовальный
рисовальщик
рисование
рисовать
рисоваться
рисовая бумага
в русских словах:
уголь
3) (для рисования) 炭条 tàntiáo
рисовать углем - 用炭条绘画
час
час рисования - 图画课
списывать
2) (рисовать копию) 描 miáo, 描摹 miáomó
срисовывать
临摹 línmó; (рисовать с натуры) 描绘 miáohuì
рисование
урок рисования - 绘画课; 图画课
рисовать
рисовать портреты - 画像
рисовать с натуры - 照实物素描
неспособный
неспособный к рисованию - 没有绘画能力的
пачкать
2) разг. (плохо рисовать) 乱画 luànhuà; (плохо писать) 涂鸦 túyā
марать
2) сов. намарать (неряшливо писать) 胡乱地写 húluànde xiě; (неряшливо рисовать) 粗糙地画 cūcāode huà
натура
рисовать с натуры - 写生
малевать
2) разг. (плохо рисовать) 涂抹 túmǒ
изобразительное искусство
1) (общий термин для рисования, лепки с натуры, рукоделия и т.д.) 形象艺术 xíngxiàng yìshù
выписывать
2) (тщатель но писать, рисовать) 仔细地画出 zǐxìde huàchu
выводить
9) (старательно писать) 努力写出 nǔlì xiěchū; (рисовать) 努力画出 nǔlì huàchū
в китайских словах:
多功能电饭煲
многофункциональная рисоварка, мультиварка
迷你电饭煲
мини-рисоварка
智能电饭煲
умная рисоварка, смарт-мультиварка
电子锅
электрическая сковорода или рисоварка
饭煲
рисоварка
电饭煲
рисоварка, электроварка
电饭锅
электрическая рисоварка
примеры:
(水)稻栽培
рисовая плантация
1981 朱莉娅依然喜欢画画。她画的植物 都和她的研究有关。她画了你去过的所有地方。 她画的都是你。
1981 Джулия все еще любит рисовать. Она рисует растения из своих исследований. Рисует все места, где вы бываете. Рисует тебя.
“你有没有试过涂鸦?当你面对一面空墙的时候,大部分人会写缺乏想象力的东西,比如∗条子滚回去∗还有∗莫娜到此一游∗。
Ты когда-нибудь пробовал рисовать граффити? При виде голой стены многие люди не могут придумать ничего умнее, чем „долой мусоров“ или „здесь была Мона“.
一世纪后他们就会在海报上印这种裸女图来兜售砖头和其他东西了。我说的一定没错。
Через сто лет люди будут рисовать голых баб прямо на штукатурке каким-нибудь кирпичом. Попомни мои слова.
不知道这是什么意思,像是用石灰匆忙涂的。
Интересно, что это означает. Такое ощущение, что их в спешке рисовали известью.
不知道,他的画是什么样的?
Нет. Что он рисовал?
为了艺术。这是为了艺术,好吗?
Для искусства. Чтобы рисовать.
乱写乱画
писать и рисовать как попало
人力打稻机
ручная рисовая молотилка ([i]с ручным приводом[/i])
他开始在你身上画魔符。尽管你感觉不到他的手指,但心里有什么东西发生了变化。你感到一阵凉意,一种病态的欲望爬上心头。
Он начинает рисовать знаки на вашей плоти. Вы не чувствуете его касаний, но внутри вас что-то изменяется. Вы ощущаете холод, и сердце ваше наполняется тоской.
他戳着你的胸膛,又开始在你身上画魔符。尽管你感觉不到他的手指,但心里有什么东西发生了变化。你感到一阵凉意,一种病态的欲望爬上心头。
Он толкает вас в грудь и начинает рисовать знаки прямо на вашем теле. Вы не чувствуете его касаний, но внутри вас что-то изменяется. Вы ощущаете холод, и сердце ваше наполняется тоской.
他的画是什么样的?
Что он рисовал?
伊凡·尼古拉耶维奇·克拉姆斯柯依
Иван Николаевич Крамской ([i]русский живописец и рисовальщик, 1837 – 1887[/i])
你把速写本放上我的坟墓时,我想起我曾经学着画我先生的脸。
Когда ты положил на мою могилу альбом, я вспомнила, как училась рисовать лицо моего мужа.
你还要在这画画吗?
Ты собираешь продолжить рисовать здесь?
依葫芦画瓢 [i]
погов.[/i] рисовать черпак из тыквы-горлянки по образцу самой тыквы ([c][i]обр. в знач.:[/c] действовать слепо по шаблону, ходить по проторённой дорожке[/i])
写生
писать что с натуры; рисовать что с натуры
卖浅儿mai4qian3r
[c][i]диал.[/i][/c] рисоваться, хвалиться; щеголять; афишировать
原来你在画丘丘人。
Так ты рисовал хиличурлов?
各位,我还要去山上写生,东西就劳烦你们转交了。
Ладно, мне пора на гору, я ещё не закончил рисовать. Сможете сами отнести его?
听说阿贝多他很喜欢画画,在什么地方写生都不奇怪。
Говорят, Альбедо - большой любитель рисования. Ради красивого пейзажа он пойдёт куда угодно.
呃,看看你自己。跟我说实话,你是不是总在这附近鬼鬼祟祟地游荡,就像在教堂里乱涂乱画被人抓住的小鬼?什么东西把你吓成这样,小家伙?是爸爸的腰带?还是爸爸的...
О, ты только погляди на себя. Скажи, у тебя всегда такой вид, как у ребенка, которого застали в церкви за рисованием пошлых картинок? И чего же мы так боимся? Папочкиного ремня? Или папочкину...
告诉他,他现在应该停止画画,去找一名治疗者,他一定是失血过多了。
Сказать, что ему пора перестать рисовать и найти лекаря: он, наверное, потерял уже много крови.
哦,所以你画的那副丘丘人的画,不同的丘丘人之间才会有那么明显的区分啊。
А, так ты поэтому рисовал тех хиличурлов? Потому что ты увидел в них нечто новое и интересное?
嗯…研究之外我最愿意花时间去做的应该是画画吧。一开始只是为了理解物体与材料的构成,便于研究开展,不过到了后来就变成了爱好。嗯,也是一种很好的放松方式。
Хм... Кроме исследований, мне, пожалуй, больше всего нравится рисовать. Поначалу я расценивал рисование лишь как подспорье для исследований, позволяющее лучше понимать структуру объектов и материалов. Но потом это стало моим хобби. Помогает мне расслабиться.
图画课
час рисования
在绢上画
рисовать на шёлку
埃森伯格氏乳米糊培养基
молоко-рисовая питательная среда Эйзенберга
大约五支长短各异,大小不同的画笔,用布包好了放在盒子里,能看得出画家在护理它们时的细心。
Завёрнутые в ткань и уложенные в шкатулку пять кистей для рисования разной длины и толщины. Очевидно, что художник очень ими дорожит.
夸耀自己
рисоваться, кичиться; хвалиться
她又坐回到她刚才的地方,开始在泥地上画起了图案,画的是一座房子前的一家人。
Она снова устраивается на своем месте и начинает рисовать на земле фигурки: небольшая семья перед домиком.
她喜欢画各种各样的动物和植物。
Ей нравится рисовать различных животных и различные растения.
孩子们在幼儿园里学习唱歌、跳舞、画图画等。
В детском саду дети учатся петь, танцевать, рисовать и многое другое.
孩子擦了擦眼睛,露出牙齿笑了,她开始专心在地面上画起了图案,有心形和星形图案,还有钻石形状的图案。
Девочка вытирает глаза, улыбается во все зубы и шлепается прямо на землю. Она начинает рисовать на земле фигуры: сердечки, звезды и ромбы.
它们必须能拘束女法师的鬼魂和任何与它一起进入这世界的东西。去你的图书馆帮我找看看。这些符记必须易於制作-我在这附近没看到任何画家。
Они должны удержать дух чародейки и все то, что она прихватит с того света. Найди для меня что-нибудь в своей библиотеке. Руны должны быть простыми в исполнении, потому что профессионального рисовальщика у нас не будет.
小女孩笑了。她开始在泥地上画起了图案,有心形和星形图案,还有钻石形状的图案。
Девочка улыбается. Она начинает рисовать на земле фигуры: сердечки, звезды и ромбы.
引用一条不能用燃油画壁画的法律规定,我保证会马上停手。
Давай, скажи мне, в каком законе сказано, что нельзя рисовать мазутом на стенах, — и тогда я немедленно прекращу и никогда больше не буду этого делать.
快结束这一切吧。告诉我该画什么。
Ладно. Говори, что надо рисовать, и пойдем дальше.
我不喜欢在陌生人面前炫耀自己。
Не люблю рисоваться перед незнакомыми людьми.
我之所以问是因为我喜欢画画,画我非常非常熟悉的画。
Я спрашиваю, потому что люблю рисовать картины, с сюжетами которых я знаком не понаслышке.
我们在一条巷子抓到一个年轻人画了个涂鸦画。
Мы поймали молодого человека, который рисовал граффити в переулке.
我喜欢画画
я люблю рисовать
我并不憎恨人类,我感觉自己比他们好多了。我告诉我自己,他们只是无法控制他们的弱点,这是他们的缺点。我被抢夺了三次,就跟其他人一样频繁。种族歧视的标语也常用粪便涂在我的门上。
Но я не чувствовал ненависти к людям. Я считал себя лучше их. Я говорил себе, что они просто не в силах контролировать свои слабости и свои недостатки. Меня грабили в три раза чаще, чем всех остальных. На моих дверях экскрементами рисовали расистские лозунги.
我找到一个破旧的学校文件夹。布莱恩很喜欢涂涂画画。
Я нашел старую школьную папку. Брайан чертовски любил рисовать.
打方格儿
рисовать клетки
拔高蹦儿
стараться быть на виду, лезть из кожи вон, рисоваться
拿架式
важничать, рисоваться
描绘成
описать кого что, как; рисовать кого что, как
是个纸笔角色扮演游戏——只是玩家是通过无线电脑连接的!
Это рисованная ролевая игра, только игроки общаются через радиокомпьютеры.
是出去调查了吗,还是又去画神秘写生了呢…
Он ушёл проводить исследования? Или, может быть, опять рисовать свои таинственные картины?
有一些东西是从家庭厨师到厨艺大师的每一个人都需要的。这座城市最重要的出产物之一就是米粉。大部分家庭都会长期储备至少一筐大米。工匠区和贸易区的居民也都一样。
Некоторые ингредиенты нужны всем – и простым кухаркам, и шеф-поварам. Один из наиболее важных продуктов в городе – рисовая мука. В каждой семье найдется как минимум одна корзинка риса, в том числе у обитателей Террасы Ремесленников и Террасы Торговцев.
有油漆…但是…不会。
У меня есть краска... Но рисовать не умею.
比着猫画虎
рисовать тигра, взяв за образец кошку
没有绘画能力的
неспособный к рисованию
热中绘画
увлекаться рисованием (живописью)
照实物素描
рисовать с натуры
爱丽丝在画庄园。
Ирис рисовала имение.
现在不是胡闹的时候。
Не время рисоваться.
璃月的特色小吃之一。将切片的火腿与绝云椒椒快炒,浇在稻米和马尾穗混合煎熟的锅巴上制成。混合着精制肉品与辛香的气息,四处可见的寻常稻米在此时也变成了炙手可热的美味菜品。
Деликатес из Ли Юэ. Хрустящая рисовая корочка и конский хвост посыпаются кусочками обжаренной ветчины и заоблачного перчика. Насыщенный мясной аромат превращает самый обычный рис в обжигающее яство.
用手写(或画)
От руки рисовать; От руки писать
用木炭绘画
рисовать углем
用水彩绘画
рисовать (писать) картину акварелью
男人知道怎么用?我命令你!男人知道!
А людь умеет рисовать? Я приказываю! Пусть умеет!
画家曾无人可画
художнику было некого рисовать
画肖像
рисовать портрет
画霄灯还挺有意思的,还好这次带够了画材。
Не ожидал, что рисовать небесные фонари будет так интересно. Хорошо, что у меня с собой достаточно материалов.
白米粥
жидкая рисовая каша
的确,她生前很喜欢画画。
Да. Она любила здесь рисовать.
看来像是小孩子的杰作…或是哪个不会用羽毛笔的家伙。
Как будто рисовал ребенок... или кто-то накорябал, как курица лапой.
稻栽
рисовая рассада
稻皮子
рисовая шелуха
稻秆
рисовая солома
稻秩
рисовая рассада
米(饭)糁
[c][i]диал.[/c] [/i]зёрна варёного риса, рисовая каша
米庄
рисовая лавка; лабаз
糟糕了,这还怎么画画…
Проклятье... Как же я теперь буду рисовать?
绘画家
рисовальщик, художник
绘画课; 图画课
урок рисования
老天!您要我像动物一样用木炭涂鸦吗?
О-о-о, ты что, предлагаешь мне рисовать эскизы углем?! Я же не дикий зверь!
装(妆)体面
рисоваться, разыгрывать благородство; принимать благопристойный вид ([i]ради приличия[/i])
要是能给你们画一幅他的肖像画就好了,但是我的画技也远远不如他…
Если бы только я могла нарисовать его портрет... Но я не умею рисовать так же хорошо, как он.
譬画虎不成, 还为狗者也
это как если бы рисовал тигра - не получилось, так переделал в собаку
趴在桌子上画图
рисовать, опираясь грудью о стол
还要花很长时间吗?
Долго еще продлится это рисование?
这些图画的写实度相当低劣。就像是小孩子画的一样。
Эти изображения плохо соответствуют реальности. Их словно рисовал ребенок.
这办法早就言在我头里
такой способ давно приходил мне в голову, такая мера давно рисовалась мне в мыслях
这只毒皮暴掠龙幼崽用期待的眼神看着你,然后又在土地上画出了一些图案。
Равазаврик выжидательно смотрит на вас, после чего начинает опять что-то рисовать в грязи.
远处出现了群山的轮廓
вдали рисовались очертания гор
那图画的内容是某人创造的英雄。他们还自己做了海报。
Кто-то выдумал себе героя, что ли, и даже рисовал его на плакатах.
那就这样,等我收拾收拾画具,我们就在这里,重新比过!
На этом и порешим. Мне пока нужно сходить за принадлежностями для рисования. Повторное состязание состоится на этом самом месте!
酏食
рисовая (просяная) кашица
除了画画和研究之外的生活…我偶尔会去看稻妻和璃月的小说吧,能看到很多很有趣的想法,有时也会为创作提供意想不到的灵感。
Чем я занимаюсь в свободное от рисования и исследований время?.. Иногда читаю романы из Инадзумы и Ли Юэ. Зачастую в них попадаются интересные идеи, можно даже почерпнуть вдохновение для собственной работы.
食谱:海雾米线
Рецепт: рисовая лапша морских туманов
鸟的颜色,瑞达尼亚鸟,像盾牌。
Птица пусть рисовать. Такого реданского, как на гербе.
(上面摆放着阿贝多画的画,运用了一种不太能理解的创作手法。)
(Здесь стоит рисунок Альбедо. Не очень понятно, о чём он думал, пока её рисовал.)
(指向绘画工具。)“我猜这些艺术的东西都是辛迪的?”
(Указать на принадлежности для рисования.) «Полагаю, эти кисти и краски принадлежат Синди?»
(指向绘画工具。)“我猜这几罐水粉颜料都是辛迪的?”
(Указать на принадлежности для рисования.) «Полагаю, эти баночки с гуашью принадлежат Синди?»
(指向绘画工具。)“水粉颜料哈?那就是无产阶级的绘画材质吗?”
(Указать на принадлежности для рисования.) «Ха! Гуашь? Орудие пролетариата?»
(指向绘画工具。)“这些油漆都是什么东西?”
(Указать на принадлежности для рисования.) «А зачем вам краски и кисти?»