натура
1) уст. (природа) 自然[界] zìrán[jiè]
2) (характер) 性格 xìnggé, 天性 tiānxìng
3) иск. 真形 zhēnxíng, 真像 zhēnxiàng; (натурщик) 模特儿 mótèr
рисовать с натуры - 写生
4) кино 外景 wàijǐng
на натуре - [在]外景
5)
•
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
自然, 实际, 本质, 实物, 真象, 天然, 本性, 气质, 性格, 现实, (阴)
1. <古>大自然, 自然界
2. 本性; 性格, 气质
широкая натура 豁达
По ~е он не зол. 他本性并不凶狠
3. 现实, 实际情况; <电影>外景
рисовать с ~ы 写生
Киногруппа снимает ~у. 电影拍摄组在拍外景
4. <艺>模特儿
служить ~ой для статуи 当塑像的模特儿
5. (作为支付手段的)实物
поставки ~ой 实物供应
Вторая натура 第二天性
Привычка — вторая натура. < 俗语>习惯是第二天性(习惯成自然)
(4). Быть(或стоять) на натуре < 艺>摆着姿势(让画像)
-ы
1. [同性]同 натуралка
2. [集][吸毒]麻醉品; 高质量的麻醉品
3. [罪犯]<赞>真正的好东西, 真货
4. [集][罪犯]<赞>忠实的朋友
в натуре < 口俚>[罪犯]
1)[插]真的, 的确
Взяли, в натуре, две бутылки. 他们的确拿了两瓶
. 2)[ 感]表否定情感
Ты чё, в натуре, сам не видишь? 你怎么回事, 自己看不见啊?
3) 用于加强严厉, 凶狠, 污辱等语气
Ты, в натуре, кудапрёшь? 你这是往哪窜啊?
1. 1. <古>大自然, 自然界
2. 本质; 实质
3. 性格; 天性; 气质
4. 现实, 实际
5. 实物; <艺>模特儿
2. 实际; 本质; 天然; 真象
3. 实物; 真象; 实际
1. 〈
2. 〈旧〉本性
в ~е вещей〈 旧〉本应如此; 合乎(物之)常理
3. 气质, 性格; 〈口语〉体质
восприимчивая натура 敏感的气质
Привычка—вторая натура.〈 俗语〉习惯是第二天性。
крепкая натура 强壮的体质
4. 现实, 实际(情形)
рисовать с ~ы 写生
Никогда не видал моря в натуре. 从来没见过真的大海。
В натуре таких зверей не бывает. 实际上这种野兽是没有的。
5. 〈艺〉模特儿
служить ~ой художнику 绘画家当模特儿
быть (或стоять) на ~е 当模特儿(当时摆着姿势让画像)
рисовать ~у 画模特儿
6. 〈
7. 〈商, 经〉实物
плата ~ой (或в ~е) 以实物支付
платить ~ой 以实物支付
поставка ~ой 实物供应
◇ (4). в натуре〈 旧〉赤身裸体
натура зерна〈 农〉籽粒的容重
широкая натура.1) 开朗大方的人
2)
у кого〈 旧〉开朗的性格
на натуре〈 口语〉实地, 在现场
Следовало тщательно разобраться в фактах, что называется, на натуре. 应当仔细查清事实, 就是所谓实地调查。
〈古〉大自然, 自然界; 本质; 实质; 气质; 天性; 性格; 现实, 实际; 〈艺〉模特儿; 实物; 实际; 本质; 天然; 真象; 实物; 实际; 真象
◇в натуре
1)[用作插入语]<俚>的确, 确实, 真的
2)<俚>用于加强严厉, 凶恶, 污辱等语气
-ы[阴]в натуре <俗>1)[用作插入语]的确, 确实, 真的2)用于加强严厉, 凶恶, 侮辱等语气
1. 自然
2. 实际
3. 本质
4. 实物真象
自然, 自然界, 自然力, 现实, 事实, 实物, 本质, 真象, 天性, 资格
[阴] 自然, 自然界; 性格; 实物; 事实; 实际; 本质; 真象
①本性, 特性 ; ②容重 ; ③自然(界) ; ④外景, 实物
自然, 自然界; 实际, 本性, 本质; 实物, 真象
实际; 本质; 实物; 真象; 自然
实物; 真象; 本质; 自然界
①自然②实际③本质④实物⑤真象
本性, 本质; 实物, 自然界
[经]实物; [农]容量
自然界; 本性, 气质
①自然②实物③真相
性质, 素质
实物;外景
1.自然;2.实际;3.本质;4.实物;5.真象; 实际,本质,天然,真象
слова с:
НК натуральный каучук
бродячая натура
вычерчивание плазов в натуральную величину
испытание в натуральную величину
накладывать чертёж в натуральную величину
натура зерна
натурал
натурализация
натурализм
натурализовавшийся
натурализовать
натурализоваться
натуралист
натуралистический
натуралка
натуральная величина
натуральная единица
натуральная заработная плата
натуральная орбиталь
натуральная резина
натуральное хозяйство
натуральное число
натуральность
натуральные человеко-дни
натуральный
натуральный ароматизатор
натуральный газ
натуральный доход
натуральный звукоряд
натуральный каучук
натуральный латекс
натуральный логаритм
натуральный логарифм
натуральный налог
натуральный показатель
натуральный порядок
натуральный размер
натуральный свет
натуральный уклад хозяйства
натуральный цвет
натуральный шаблон
натуральный шёлк
привычка - вторая натура
разбивать чертёж в натуральных размерах
система натурального снабжения
тело в натуральную величину
фотография в натуральных цветах
широкая натура
в русских словах:
характер
1) 性格 xìnggé; (натура) 性情 xìngqing, 个性 gèxìng
широкий
широкая натура - 开朗的性格
несложный
несложная натура - 纯朴的性格
рабский
рабская натура - 奴才天性
мечтательный
мечтательная натура - 好幻想的天性
непосредственный
непосредственная натура - 直爽的性格
лакейский
лакейская натура - 奴才的本性
легковесный
легковесная натура - 轻浮的本性
кипучий
кипучая натура - 激烈的本性
истерический
истерическая натура - 癔病素质
импульсивный
импульсивная натура - 易受冲动的天性
волчий
волчья натура - 豺狼本性
волевой
волевая натура - 刚毅的性格
в китайских словах:
冰魂
чистая душа, непорочная натура (также обр. о цветах сливы)
模特儿
2) (позирует художнику или скульптору) натурщик, натурщица; натура
本性
1) характер, природа, натура; качества, особенности, склонности; старые привычки
气分
2) характер, нрав, натура
资性
природные данные, натура, характер
道心
1) натура, близкая к совершенству
宽阔
3) широкая натура; щедрый; великодушный
性情
1) характер, натура, темперамент, нрав
性为
1) природное и искусственное; естественное и наносное; натура и культура (по Сюнь-цзы)
性子
1) характер, темперамент; натура, нрав
性月
чистая как луна человеческая натура; чистота натуры
性命理气
филос. природа (натура, характер), судьба, мир идей (как творцов вещей), эфир (материальная субстанция; четыре основные категории неоконфуцианской философии)
性命
2) филос. природа (характер, натура) и судьба
性格
1) данные человека; природа, характер, натура; темперамент
根缘
натура человека и воздействие окружения
性根
природа, натура; внутренняя склонность
度
7) свойство, характер, натура; поведение, манеры
大度 широкая натура
气度 характер, натура
性度
натура, характер
性度恢廓 с большим размахом, с широкой натурой
义怀
благородная душа; гуманная натура; чувство справедливости
性真
будд. природа, натура, характер
气性
1) характер, нрав, натура
性质
1) характер, натура, природа
真
2) настоящий, неподдельный; подлинный; натуральный
4) правдивый, прямой; искренний, чистосердечный; непритворный, натуральный, настоящий; честный; верный
5) данный от природы; природный, естественный, натуральный; прирожденный, врожденный; изначально присущий
真酒 натуральное вино
2) подлинный (настоящий, натуральный) вид; натура; подлинник, оригинал
写真 писать (рисовать, снимать) с натуры
狸德
лисья натура (обр. о жадности, алчности)
性
1) природа, характер, нрав; натура, естество; врожденная склонность; темперамент; свойство, (врожденное) качество
量
量大(洪广) а) больших способностей, широкая натура; б) способность много съесть (выпить), большой аппетит
量小(窄) а) ограниченный ум, мелкая натура; б) неспособность много съесть (выпить), плохой аппетит
天质
характер, натура
量大
1) широкая натура; великодушный
体
8) сущность, суть, существо; природа, натура
量小
1) скромных способностей; узкая натура
依赖性
2) иждивенческая натура, иждивенческий характер
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ж.1) Прирожденный темперамент, характер человека.
2) Свойство, сущность чего-л.
3) Товары, продукты как платежное средство взамен денег.
4) Явления и предметы реального мира, которые изображаются непосредственно наблюдающим их художником.
5) а) Место съемки кинофильма в условиях естественной среды (сельского и городского пейзажа и т.п.).
б) устар. Природа.
синонимы:
см. характер || непосредственная натурапримеры:
量大洪广
а) больших способностей, широкая натура; б) способность много съесть (выпить), большой аппетит
直质
прямая натура
少习若天性
привычка смолоду — вторая натура
少成若天性
привычка — вторая натура
豪怀
вольная натура
质胜文则野, 文胜质则史
в ком натура (природа) преобладает над культурностью, считают дикарём; того, в ком культурность преобладает над натурой (природой), считают [воспитанным] человеком
规模宏大
с размахом, на широкую ногу: широкая натура
心眼儿小
узкая (ограниченная) натура
云汉热, 北风凉
Млечный Путь горяч, северный ветер холоден ([c][i]обр.[/c] о талантливо написанной картине, которая вызывает у зрителя такие же ощущения, как и изображённая на ней натура[/i])
刚毅的性格
волевая натура
豺狼本性
волчья натура
易受冲动的天性
импульсивная натура
激烈的本性
кипучая натура
奴才的本性
лакейская натура
轻浮的本性
легковесная натура
好幻想的天性
мечтательная натура
直爽的性格
непосредственная натура
纯朴的性格
несложная натура
奴才天性
рабская натура
开朗的性格
широкая натура
心浮气躁的个性
горячая натура
好冒险的性格
авантюрный характер, авантюрная натура
宽阔胸怀
широкая натура; широта души
自然(界), 本性
природа, натура
习惯是第二天性
привычка — вторая натура
自然(界)
природа, натура
[直义] 天性是傻瓜, 命运是火鸡, 而生命是戈比.
[用法] 在对别人的命运完全不感兴趣的情况下, 或对人们去进行绝望的冒险时说.
[参考译文] 命运多舛, 人如草芥.
[例句] - Ну, брат Грушницкий, жаль, что промахнулся - сказал капитан, - теперь твоя очередь, становись! ... Натура - дура, судьба - индейка, а жизнь - копейка. "嘿
[用法] 在对别人的命运完全不感兴趣的情况下, 或对人们去进行绝望的冒险时说.
[参考译文] 命运多舛, 人如草芥.
[例句] - Ну, брат Грушницкий, жаль, что промахнулся - сказал капитан, - теперь твоя очередь, становись! ... Натура - дура, судьба - индейка, а жизнь - копейка. "嘿
натура - дура судьба - индейка а жизнь - копейка
[直义] 习惯是第二天性.
[比较] Привычка не рукавичка, её не повесишь на спичку. 习惯不是手套, 不能挂在挂钩上.
[参考译文] 习惯成自然.
[例句] Видите, какие огромные письма пишу... Привычка - вторая натура. - вся жизнь моя в письмах. 您看, 我写了多少信......习惯是第二天性, 我一辈子都在写信.
[变式] привычка
[比较] Привычка не рукавичка, её не повесишь на спичку. 习惯不是手套, 不能挂在挂钩上.
[参考译文] 习惯成自然.
[例句] Видите, какие огромные письма пишу... Привычка - вторая натура. - вся жизнь моя в письмах. 您看, 我写了多少信......习惯是第二天性, 我一辈子都在写信.
[变式] привычка
привычка - вторая натура природа
女皇大人其实很温柔。但正是因为太温柔了,所以才不得不变得冷酷。正是因为梦想和平,才要向整个世界宣战。也正是因为她与世界为敌,我才有机会与你相识。
Её Величество Царица - нежная натура. Но она была слишком добра, а потому ей пришлось измениться и стать холоднее. Она объявила войну всему свету лишь потому, что хочет добиться мира. И именно потому что она стала врагом для всех вокруг, я смог познакомиться с тобой.
还好,我们变种人们那么感性,这就是你的意思?
К счастью, у нас, мутантов, натура куда менее чувствительная.
我们从来不会习惯暴力和恐怖,特别是跟我一样敏感的人。
Я натура чувствительная. Я никогда не смогу привыкнуть к насилию и жестокости.
不沉着的性格
экспансивная натура; неугомонная натура; несдержанный характер
其实,我能理解他们为什么让我做执法人员。我的性格正合适。
А вообще я могу понять, почему мне доверили охрану правопорядка. У меня подходящий моральный облик. Натура правильная.
好在道歉是你的第二本能。
К счастью, извинения — твоя вторая натура.
他天生谨慎,没有表达更多反对意见,不过他会永远记住这个欺负他的警官——这一点你可以肯定。
Его осторожная натура не позволяет ему высказать свои возражения вслух, но он навсегда запомнит оскорбившего его полицейского — в этом ты можешь быть уверен.
这本书讲述了凤头鹦鹉的微妙本质,同时为鸟类爱好者介绍了一些最受欢迎的物种:葬礼凤头鹦鹉,威严凤头鹦鹉,还有最普通的砰砰凤头鹦鹉。里面配有很鲜艳的插图。
В книге описывается сложная натура какаду, а также приводятся характеристики нескольких самых популярных видов: траурного какаду, большого королевского какаду и обычного тук-тук какаду.
我以为你是很复杂的生物,天性如此。借酒消愁这种简单粗暴的解决方法,不像是你的风格…
Мне всегда казалось, что ты невероятно сложная натура. И простых решений не признаешь. Ну, например, не топишь горести в вине.
我早该猜到了。一样的眼睛,一样的双下巴,一样的黑心肠。
Ну да. Я мог бы и догадаться... Одинаковые глаза, подбородки. И гнилая натура.
你真该亲眼看看她被烧死的模样!火都还没烧到她脚边,她就满嘴脏话诅咒了!真面目全都示人了啊!
А ты бы видела, как ее сжигали! Только огонь ей ноги лизнул, какие она проклятия стала выкрикивать! Вот и вышла наружу вся ее натура.
我以为你是很复杂的生物,天性如此。借酒消愁这种简单粗暴的解决方法,不像是你的风格。
Мне всегда казалось, что ты крайне сложная натура. И не признаешь таких простых решений, как топить горести в вине.
这显然就是我们的天性。
Такова наша натура.
我从没觉得自己是浪漫型,但是我的行为却说明我很浪漫。
Вроде бы, я не романтичная натура, а поступаю так, что и не скажешь...
虚空无所不知。让变形者的真正自我指引你吧。
Пустота знает все. Пусть тебя направит истинная натура оборотня.
只要在你身边,我就感到一切都有可能。你的浪漫和无限可能触动了我的心扉!
Рядом с тобой мне кажется, что даже невозможное возможно. Твоя романтичная натура меня окрыляет!
虚空无所不知,让女巫的真正自我替她复仇吧。
Пустота знает все. Пусть истинная натура ведьмы возьмет свое.
啊,一个神秘的人,冷静又善分析?
А, загадочная натура – спокойствие и вдумчивость?
吉尔达是个非常特别的人,侦探。你在她身上没看到那享受人生的欢愉吗?
Наша Гильда исключительная натура, детектив. Разве вы не замечаете, как сильно в ней чувство жуа де вивр?
唉呀,他那永不休息的精神正代表着科学研究的真正本质。
Беспокойная натура свойственна всем великим первооткрывателям.
морфология:
нату́ра (сущ неод ед жен им)
нату́ры (сущ неод ед жен род)
нату́ре (сущ неод ед жен дат)
нату́ру (сущ неод ед жен вин)
нату́рой (сущ неод ед жен тв)
нату́рою (сущ неод ед жен тв)
нату́ре (сущ неод ед жен пр)
нату́ры (сущ неод мн им)
нату́р (сущ неод мн род)
нату́рам (сущ неод мн дат)
нату́ры (сущ неод мн вин)
нату́рами (сущ неод мн тв)
нату́рах (сущ неод мн пр)
ссылается на:
用实物支付
习惯是第二天性; 习惯成自然
大方的性格