СЯО
(стратегическое ядерное оружие) 战略核武器 zhànlüè héwǔqì
слова с:
в китайских словах:
预设
小王在程序启动前就已经预设了反黑客装置 Сяо Ван установил заблаговременно антихакерскую утилиту, прежде чем запускать приложение.
萧何月下追韩信
сяо хэ догнал хань синя ночью при луне
萧衍
Сяо Янь (464—549) - личное имя императора У-ди (武帝) династии Лян (с 502 по 549 г.).
没有准儿
小张也没有准儿, 挂了电话, 就去找厂长。 Сяо Чжан не знал что делать, поэтому он повесил трубку и пошел искать директора завода.
张良
Чжан Лян (250 – 186 гг. до н.э., по второму имени Цзыфан, советник первого императора династии Хань Лю Бана, военный деятель, один из основателей Ханьской империи, один из «трех выдающихся людей начала династии Хань» наряду с Хань Синем и Сяо Хэ)
萧
1) сяо (вторая рифма тона 下平 в рифмовниках; второе число в телеграммах)
2) ист., геогр. Сяо (вассальное владение царства Сун 宋;, эпоха Чуньцю)
3) Сяо (фамилия)
萧梁 ист. династия Лян царствующего дома Сяо (502-556 гг.)
萧曹
Сяо [Хэ] и Цао [Шэнь] (государственные деятели начала дин. Хань; также обр. в знач.: крупные государственные деятели)
炸庙
徐晓东击倒小雷雷这事一出,武术界立刻就炸庙了。 Мир боевых искусств моментально взорвался бурей эмоций, после того как Сюй Сяодун отправил в нокдаун Сяо Лэйлэй.
啸
сяо (18-я рифма тона 去в рифмовниках; 18-е число в телеграммах)
管龠
1) духовые музыкальные инструменты шэн (笙) и сяо (箫)
管钥
1) духовые музыкальные инструменты шэн (笙) и сяо (箫)
嚣
3) xiāo собств. Сяо (фамилия)
小张
Сяо Чжан, Малый Чжан
萧规曹随
Сяо устанавливает правила, а Цао им следует (обр. в знач.: а) неуклонно идти по стопам предшественника; б) работать по старинке, упорно придерживаться старых порядков)
温席
в зимние холода теплом собственного тела согревать постель для родителей (в древности - одно из проявлений сыновней почтительности "сяо")
箫
1) кит. муз. сяо, продольная флейта
箫笙 сяо и шэн (музыкальные инструменты)
吹箫 играть на сяо
2) муз. сяо, многоствольная флейта (род флейты Пана, от 7 до 24 стволов)
箫笳 сяо и цзя (духовые инструменты)
3) устар. муз. сяо (музыка, мелодия мифического императора Шуня)
箫韶 мелодии «сяо» и «шао»
萧县
уезд Сяо (в городском округе Сучжоу провинции Аньхой КНР)
箫管
2) сяо и гуань (китайские музыкальные инструменты)
后继乏力
马拉松比赛一开始, 小李一度遥遥领先, 可惜后继乏力, 终于败下阵来。 В начале марафона Сяо Ли было вырвался далеко вперед, но, к сожалению, выдохся и в итоге проиграл.
箫郎
Сяо («Флейта» ― прозвище музыканта эпохи Чуньцю; обр. в знач.: зять, зятек)
逍遥散
Xiaoyao San, Сяо Яо Сань (препарат китайской медицины)
箫勺
1) музыка «сяо» (имп. Шуня) и «шао» (Чжоу-гуна)
肖战
Сяо Чжань (китайский певец, актер; 1991 г.р.)
纬
六经及孝经皆有纬也 к шести канонам и канону «Сяо-цзин» имеются апокрифические (гадательные) тексты
赤小豆当归散
成分:赤小豆、当归。主治:湿热蕴毒积于肠中之大便下血证。Чи-сяо- доу-дан-гуй-сань, порошок из красной фасоли и многообразного дудника. Показание: кровавый стул вследствие вредного жара-влаги в толстой кишке.
箾
2) xiāo вм. 箫 (Сяо, музыка императора Шуня)
箾韶
Шо (Сяо) и Шао (классическая мелодия древности); классическая музыка
孝王
Сяо-ван (правитель династии Западная Чжоу)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
看到小李有点后悔,大家说:“怎么,后悔了?说出去的话,泼出去的水……. ”小李说:“谁说我后悔了?我当然说话算数!”
Увидев что Сяо Ли несколько сожалеет, все сказали: «Что, уже жалеешь? Сказанного не воротишь......». Сяо Ли сказал: «Кто сказал, что я жалею? Я конечно же отвечаю за свои слова»
笙箫
шэн и сяо ([c][i]муз.[/c] инструменты[/i])
小明之所以考差了,是因为他上课不认真。
Сяо Мин плохо сдал экзамены, потому что не был усердным на уроках.
萧梁
[c][i]ист.[/i][/c] династия Лян царствующего дома Сяо ([i]502[/i]-[i]556 гг.[/i])
箫笙
сяо и шэн ([i]музыкальные инструменты[/i])
吹笳
сяо и цзя ([i]духовые инструменты[/i])
箫韶
мелодии «сяо» и «шао»
六经及孝经皆有纬也
к шести канонам и канону «Сяо-цзин» имеются апокрифические (гадательные) тексты
孝灵卫
сяолинвэй, сторожевой пост при могиле императора Сяо
管仲扞弓, 射公子小白, 中钩
Гуань Чжун натянул лук, выстрелил в наследного принца Сяо Бо и попал ему в пряжку [пояса]
萧何曹参皆起秦刀笔吏
как Сяо Хэ, так и Цао Цань происходили из среды канцелярских служащих Циньской империи
卑达
низкий и плавный ([i]о звуке флейты[/i] «сяо»)
迭我殽地
нападать на нашу землю Сяо
小明从猫眼里看到一个不认识的人
через дверной глазок Сяо Мин увидел незнакомого человека
传播这消息的人姓肖名上唇,曾在西海医院当过担架员。
Распространявший эту новость был человеком по фамилии Сяо и по имени Шанчунь, в прошлом служивший в сихайской больнице носильщиком.
小王在程序启动前就已经预设了反黑客装置
Сяо Ван установил заблаговременно антихакерскую утилиту, прежде чем запускать приложение.
小明巴不得自己病了,好不去上学。
Сяо Мину очень хочется заболеть, чтобы не надо было ходить в школу.
小红喜欢吃水果,尤其是苹果和香蕉。
Сяо Хун любит фрукты, особенно яблоки и бананы.
小李说的话你也相信?他一向是说得比唱得还好听!
И ты еще веришь словам Сяо Ли?! Да он постоянно рассказывает сказки!
在生日晚会上,小李被冷落了,只好一个人玩自己的手机
на вечеринке в честь дня рождения на Сяо Ли никто не обращал внимания, и ему ничего не оставалось, как в одиночестве сидеть в телефоне
杯子叫小李拿走了。
Стакан унесен Сяо Ли.
要是小罗拒绝你什么要求,你故意给她小鞋穿。
Если сяо-Ло отвергает какие-то ваши требования, вы нарочно ставите ее в неловкое положение.
我向她推荐了小李。
Я порекомендовал ей Сяо Ли.
小李最近情场失意了。
В последнее время Сяо Ли не везёт в любви.
小李呢?… 在后边。
А где Сяо Ли? ... Сзади.
别人都管我叫小李子。
Все меня называли Сяо Лицзы.
得知有民警上门找自己,小孙意识到骗钱的事可能东窗事发了。
Узнав, что к нему домой приходил полицейский, Сяо Сунь понял, что то, что он обманом пытался вытянуть деньги, стало известным.
小李今天系了红色的领带,很好看。
Сяо Ли сегодня надел красный галстук, очень красиво.
我亲眼看见小陈把捡到的皮包交到了派出所。
Я видел собственными глазами, как Сяо Чэнь передал найденный портфель в отделение полиции.
小王为了摆场面,打肿脸充胖子,一顿饭就吃掉半个月的薪水。
Сяо Ван, чтобы поважничать и пустить пыль в глаза, в один присест проел половину месячной зарплаты.
小刚从一个不懂事的孩子成长为大学生了。
Сяо Ган из несмышлёного ребенка превратился в студента университета.
小蕾,我知道你是为我好,但是我自己该做什么,我非常清楚。
Сяо Лэй, я понимаю, что ты стараешься для моего же блага, но я прекрасно знаю, что мне следует делать самой.
- 小红啊,你最近气色不好,我帮你找个大夫看看吧。
- 你上次给我找个那个电器专家就是假冒的。
- 你上次给我找个那个电器专家就是假冒的。
- Сяо Хун, ты в последнее время плохо выглядишь, давай я тебе врача найду
- Не надо! Прошлый раз ты мне нашел электронщика, который ничего не умел.
- Не надо! Прошлый раз ты мне нашел электронщика, который ничего не умел.
- 小红啊,你过去的男朋友现在怎么样
- 不怎么样,他能怎么样!
- 不怎么样,他能怎么样!
- Сяо Хун, как твой бывший бой-френд (поживает)?
- Да так же. А как он еще может (на что еще способен)!
- Да так же. А как он еще может (на что еще способен)!
- 小刘会六门外语!太了不起了!
- 了不起是了不起,就是中文太差!
- 了不起是了不起,就是中文太差!
- Сяо Лю знает шесть языков! Вот здорово!
- Здорово-то здорово, только вот в китайском не силен.
- Здорово-то здорово, только вот в китайском не силен.
- 小张开了一辆奔驰,特了不起的样子。
- 有什么了不起,那车是他女朋友的!
- 有什么了不起,那车是他女朋友的!
- Сяо Чжан здорово смотрится за рулем «Мерседеса».
- Чего тут здорового, это «мере» его подружки.
- Чего тут здорового, это «мере» его подружки.
- 老李呀!你怎么这么不知趣啊!小红已经有对象了,你还瞎掺合什么?
- Лао Ли, ну ты и тупой! У Сяо Хун уже есть бойфренд, зачем ты к ней лезешь?
- 小红最近怎么花钱跟流水似的
- 你还不知道哪!她刚帮上一大款,趁40亿呢!
- 你还不知道哪!她刚帮上一大款,趁40亿呢!
- Эй, с чего бы Сяо Хун в последнее время швыряется деньгами
- А ты еще не знаешь? Она недавно подцепила нувориша с 4 миллиардами (юаней).
- А ты еще не знаешь? Она недавно подцепила нувориша с 4 миллиардами (юаней).
- 小红啊,你的婚事拖了这么久了, 怎么回事啊
- 啧,八成是不行了。
- 啧,八成是不行了。
- Сяо Хун, твоя свадьба так долго откладывается. Что случилось?
- Ох, боюсь, что, скорее всего, не состоится.
- Ох, боюсь, что, скорее всего, не состоится.
- 小红啊,你平时说话、化妆都多注点意,要不然…
- 行了你!你再说我跟你急!
- 行了你!你再说我跟你急!
- Сяо Хун, тебе бы надо быть внимательнее, когда говоришь или наносишь макияж, иначе...
- Да хватит тебе! Если будешь продолжать в том же духе, я разозлюсь на тебя.
- Да хватит тебе! Если будешь продолжать в том же духе, я разозлюсь на тебя.
- 小王今天情绪不太好,你知道为什么吗
- 吃醋了。
- 为什么吃醋了
- 她昨儿看见男朋友跟别的女孩子在一起吃饭了。
- 吃饭算什么事呀,犯不着吃醋!
- 吃醋了。
- 为什么吃醋了
- 她昨儿看见男朋友跟别的女孩子在一起吃饭了。
- 吃饭算什么事呀,犯不着吃醋!
- Сяо Ван сегодня в плохом настроении, ты не знаешь, что с ней?
- Ревнует.
- С чего бы это?
- Вчера увидела своего парня обедающим с одной девицей.
- И только-то! И ревновать-то не стоит!
- Ревнует.
- С чего бы это?
- Вчера увидела своего парня обедающим с одной девицей.
- И только-то! И ревновать-то не стоит!
- 老李呀,你的心思不说我也知道,还是不说的好!
- 小红啊,不说不知道,我对你的感情可不是一天半天了,你还是听我慢慢说嘛!
- 小红啊,不说不知道,我对你的感情可不是一天半天了,你还是听我慢慢说嘛!
- Лао Ли, я знаю о твоих чувствах даже если ты молчишь. Поэтому лучше ничего не говорить!
- Сяо Хун, если я не скажу, ты не узнаешь. Мои чувства к тебе не на день или два. Ты только послушай, и я тебе все расскажу.
- Сяо Хун, если я не скажу, ты не узнаешь. Мои чувства к тебе не на день или два. Ты только послушай, и я тебе все расскажу.
- 小红啊,你的男朋友对你好不好?
- 好是好,可他太穷了!
- 好是好,可他太穷了!
- Сяо Хун, как тебе твой бой-френд
- Хорош-то хорош, но уж очень беден!
- Хорош-то хорош, но уж очень беден!
- 小红啊,明天有个实习生去你那儿,你带带她。
- 好说好说。
- 好说好说。
- Сяо Хун, завтра в ваш отдел придет практикантка. Пожалуйста, присмотри за ней.
- Конечно!
- Конечно!
- 小王,你考上(了)大学没有
- 真倒霉,差点儿就考上了。
- 真倒霉,差点儿就考上了。
- Сяо Ван, ты в университет поступил?
- Не повезло! Чуть-чуть не хватило!
- Не повезло! Чуть-чуть не хватило!
- 小李, 别走哇, 再坐会儿吧!
- 不了! 您有时间吗?
- 别的没有. 时间, 有的是(我有的是时间). 我退休了.
- 不了! 您有时间吗?
- 别的没有. 时间, 有的是(我有的是时间). 我退休了.
- Сяо Ли, не уходи, посиди еще!
- Удобно ли? А у Вас есть время?
- Чего другого нет, а времени - полно: я на пенсии (Ничего нет, кроме времени).
- Удобно ли? А у Вас есть время?
- Чего другого нет, а времени - полно: я на пенсии (Ничего нет, кроме времени).
- 哎,小红要嫁到倒霉过去了,真不错!
- 瞧把她美的!不就是去美国刷碗吗
- 瞧把她美的!不就是去美国刷碗吗
- Эй, Сяо Хун собирается в Штаты выйти замуж. Клево!
- Взгляни как она собой любуется! Думаешь, она действительно собирается в Штатах мыть посуду?
- Взгляни как она собой любуется! Думаешь, она действительно собирается в Штатах мыть посуду?
- 哎,小王身上有一股怪味儿!
- 就是,听说他一个月才洗一次澡,真让人讨厌!
- 就是,听说他一个月才洗一次澡,真让人讨厌!
- Ой, от Сяо Вана исходит такой запах!
- Да, говорят, он моется раз в месяц, так противно!
- Да, говорят, он моется раз в месяц, так противно!
- 小红呀,说句不好听的,从根儿上我就没想和你结婚。
- 老李呀,我也说句不好听的:你这老家伙根本不是人!
- 老李呀,我也说句不好听的:你这老家伙根本不是人!
- Сяо Хун, скажу тебе неприятную вещь, я никогда и не собирался на тебе жениться!
- Лао Ли, и я скажу тебе неприятную вещь: ты - подлец!
- Лао Ли, и я скажу тебе неприятную вещь: ты - подлец!
- 哎。听说小红考英语《烤糊了》!
- 是吗!本来她想长一份,没想到反倒跌了一份。
- 是吗!本来她想长一份,没想到反倒跌了一份。
- Говорят, что Сяо Хун «погорела» на экзамене по английскому.
- Да ну! Она ведь хотела показать себя, а вместо этого наоборот села в лужу!
- Да ну! Она ведь хотела показать себя, а вместо этого наоборот села в лужу!
小李刚刚从警校毕业。这是他当干警后的第一次出更。
Сяо Ли только что окончил полицейскую школу. Это его первое полицейское патрулирование.
既然公子爷知道赤霄君王,想必应该知道君王座下的一人双老三宗六道九雄主,十八怒将震四边,三十六天罡横八方,七十二地煞守边疆。
Поскольку вы знаете о Монархе Чи Сяо, вы должны знать, что под монархическим престолом находится один человек и двое стариков, три секты, шесть провинций и девять мастеров, восемнадцать яростных генералов, сотрясающих четыре стороны, тридцать шесть астральных божеств, пересекающих восемь направлений, и семьдесят два земных демона, охраняющих границы.
你知道吗? 丽丽跟小华好上了。
Лили сошлась с Сяо Хуа, ты знаешь об этом?
陈阿姨整个元旦都没过好,一个人早出晚归愁容满面,原来是因为儿子小王这几天都在号儿里蹲着。
Тётя Чэнь новогодние праздники не провела как следует, в одиночку рано уходила и поздно возвращалась, лицо её было печально, всё из-за того, что её сын, Сяо Ван, эти дни сидел в кутузке.
小华这次考试考得一塌糊涂。
Сяо Хуа с треском провалил этот экзамен.
你可能已经在宴会酒桌上见过晓了吧,他是我最棒的学生。我好几次想擢升他,但夏教头坚持认为他需要继续学习如何自律。
Думаю, ты уже <встречался/встречалась> с моим лучшим учеником Сяо... за праздничным столом. Я учу его много лет и очень им доволен, но инструктор Сянь настаивает, что Сяо не хватает дисциплины.
<晓的肚子响了。>
<Живот Сяо громко урчит.>
我本来想去告诉晓、康和其他人我找到了隐秘大师,但他把我扣下来了!他说我必须得通过那个竹子的考验才行。
Я хочу рассказать Сяо, Кану и всем остальным, что нашла тайного мастера, но он меня не отпускает! Говорит, сначала я должна пройти испытание бамбуком.
<晓吃饭的声音很大。>
<Сяо громко чавкает.>
<他继续吃着。你觉得他好像已经把该说的都说了。>
<Сяо продолжает есть. Похоже, разговор окончен.>
言笑的手艺,还行。
Янь Сяо неплох.
你是说像魈那样的仙人吗?这么说确实…魈也戴过差不多的面具。
Ты думаешь, он как Сяо? И в самом деле маска этого парня очень похожа на ту, что носит Сяо...
…可是小茜居然每天就给我这么点零花钱,得攒小半个月才能去开一块璞石!
Но Сяо Си не отдала мне все деньги сразу, а каждый день выдаёт понемногу. Мне приходится копить по полмесяца, чтобы открыть один камень!
魈的命之座激活素材
Материал для активации созвездия Сяо.
望舒客栈的厨师言笑,似乎正在因为什么而烦恼…
Шеф-повар постоялого двора «Ваншу» Улыбчивый Янь Сяо, кажется, чем-то обеспокоен...
咦? 魈…你是来海灯节玩的吗?
А? Сяо! Ты пришёл поучаствовать в Празднике морских фонарей?
「璃月总务司」的资源管理专员小雨似乎有话要说…
Сяо Юй из департамента по делам граждан хочет поговорить с вами...
呃,好像拖太久了…希望言笑别等急了…
Ой, кажется, мы немного задержались... Паймон надеется, Янь Сяо не очень там переживает...
关于魈·记忆
О Сяо: Память
杏仁豆腐是魈难得喜欢的人间食物,拿手的菜就靠你自由发挥了。
Сяо очень любит миндальный тофу. Второе блюдо вам придётся выбрать самим.
望舒客栈的言笑需要两份香肠。
Улыбчивому Янь Сяо с постоялого двора «Ваншу» нужны две сосиски.
我们回去找言笑重新拿一份吧。
Давай вернёмся и возьмём у Янь Сяо ещё одну порцию.
要是能亲手编个「霄灯」带给魈的话,他也许会变得开心一点…
Если мы сделаем небесный фонарь для Сяо, может, он немного развеселится...
海灯节期间,望舒客栈里的工作让言笑有些不堪重负…
С Праздником морских фонарей на Янь Сяо с постоялого двора «Ваншу» навалилась уйма дел...
小王上课老是心不在焉。
Сяо Ван на уроках постоянно летает в облаках.
确实是魈不擅长应付的类型…
Теперь понятно, почему Сяо его не переваривает...
是呀,我好像还记得魈有着「护法夜叉」的称呼…
Да-а, кажется, Паймон припоминает, что Сяо ещё называют Защитником Якса...
是言笑拜托我送给你的。
Вот, это тебе от Янь Сяо.
关于小茜…
Сяо Си?
你好啊,王小美。
Привет, Сяо Мэй.
只能回去找言笑再拿一份了…
Надо попросить у Янь Сяо ещё одно...
魈真是太可怜了哇…
Ох, бедный Сяо...
他好像被魈的气场吓得不会说话了欸。
Похоже, Сяо здорово его напугал.
望舒客栈的言笑似乎正忙得不可开交…
У Янь Сяо, повара «Ваншу», дел невпроворот...
(魈看上去有些沉浸在了回忆里…还是不要打搅他比较好…)
(Сяо, кажется, погрузился в воспоминания... Лучше его не беспокоить...)
魈总是有一套自己的见解呢…
У Сяо обо всём есть своё мнение...
怎么样,是不是很贴切,枭总管虽然看上去很凶,但实际上人挺好的…
Верно подмечено, как считаешь? С виду заведующий Сяо та ещё злюка, но на деле он славный...
关于魈·名字
О Сяо: Имя
看来,你们又和魈一起办了件大事啊。
Похоже, вы с Сяо снова уладили какое-то серьёзное дело.
海灯节仍在继续,而你在魈、凯亚和千岩军的帮助下,挫败了一场让人啼笑皆非的「阴谋」,也将策划了这场「阴谋」的笨贼抓获,交给了千岩军处置。今天,你准备按照约定去望舒客栈向魈回报这件事的情况…
Праздник морских фонарей всё ещё продолжается. Вместе с Сяо, Кэйей и Миллелитами вы раскрыли в равной мере печальный и смешной «заговор», а его тупоумного зачинщика передали в руки правосудия. Сегодня вы направляетесь на постоялый двор «Ваншу», где вас ждёт Сяо...
其实魈…好像很理解甘雨。
Похоже, Сяо прекрасно понимает Гань Юй.
哦?你们已经见过魈了?
Да-да? Вы уже познакомились с Сяо?
欢迎,我是凝光大人的秘书,客人请叫我百晓就好。
Я секретарь госпожи Нин Гуан. Посетители зовут меня просто Бай Сяо.
所以这么长时间以来…魈…你都一直在忍受业障的痛苦吗?
Сяо... Получается, что всё это время ты страдаешь из-за плохой кармы?
魈就是「最后一位夜叉」?
То есть Сяо - последний Якса?
这样就可以了,还挺好看的…我们回去找言笑吧。
Пойдёт. Красивенько получилось... Давай вернёмся к Янь Сяо.
正巧我们这里有位真正的仙人…如果魈出手的话,他一定再也不敢假冒仙人之名!
А у нас как раз есть настоящий Адепт... Если им займётся Сяо, Звездохват никогда больше не посмеет выдавать себя за Адепта!
其实魈…可能是个好老师。
Наверное, Сяо всё-таки хороший учитель.
满足璃月居民的需求,是总务司的天职。但人力终究有限,所以待办的事务在总务司的小雨那堆积成山。声望等级达到一定程度后,就能查阅璃月的「居民请求」。解决困扰人们的问题,就能赢得当地的声望吧…?
Обязанность департамента по делам граждан - удовлетворять нужды граждан Ли Юэ. Но человеческие ресурсы организации ограничены, поэтому ожидающие выполнения задания передаются Сяо Юй из департамента. Достигнув определённого уровня репутации, вы сможете ознакомиться с заданиями. Помогайте жителям Ли Юэ, и кто знает, как быстро вы заработаете среди них добрую славу?
已经按照魈说的把仪式完成啦。
Мы всё сделали. И в точности, как велел Сяо!
是魈的功劳。
Всё благодаря Сяо.