степь
草原 cǎoyuán
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
草原, -и 或-и, из -и, по -и 单六о -и, в -и, 复-и, -ей, -ям(阴)草原
необозримая степь 一望无际的草原
Не в ту степь <口>(说)走板儿; 完全不对茬儿
草原; 〈旧〉荒原, 荒漠; 原野, 野外(可以泛指一般无树林的辽阔地方)
Каналы и лесонасаждения преобразят южные степи. 运河和造林必将改造南方的草原。
песчаная степь 沙漠
[阴] 草原; 荒原; 原野, 野外
[大学生]<谑>同
степуха
не в ту степь <口俚, 谑讽>1)(乘车, 步行的)方向不对2)(说话, 回答问题)驴唇不对马嘴, 不恰当, 不对题
[阴] 草原, 干草原
草原; 荒漠
斯捷皮
слова с:
в русских словах:
угонять
угнать табун в степь - 把马群赶到草原去
раздольный
раздольная степь - 辽阔的草原
открытый
открытая степь - 敞开的草原
прорезать
дорога прорезала степь - 道路贯穿了草原
мучительно
〔副〕 ⑴мучительный 的副词. ⑵非常, 特别, 极其. ~ ровная степь 非常平坦的草原. ⑶(用作谓)(接动词原形)(心情)感到难受; 揪心, 痛心. На них ~ смотреть. 看着他们真感到心里难受。
в китайских словах:
诺盖草原
Ногайская степь
不适于居住的草原
бесприютная степь
把马群赶到草原上去
угнать табун в степь
科萨亚斯捷皮
Косая Степь
羽茅草属
ковыльная степь
塞基黎草原
Седжирская Степь
星星之火,可以燎原
1) искра огня способна выжечь степь; маленькая искра может привести к большому пожару; из искры возгорится пламя (обр. в знач.: событие, кажущееся незначительным, может привести к крупнейшим последствиям)
草原
травянистые сообщества; степь; степной, пастбище
干
干草原 безводная степь
草坪
1) луг, степь
草地
2) степь
针茅
针茅草原 ковыльная степь
灌木丛
заросли кустарника, кустарник, кустарниковая степь
星火燎原
букв. искра зажгла степь: распространяться как пожар в степи, возгореться, охватить как пожаром, мгновенно распространиться повсюду
科伊巴尔草原
Койбальская степь
莽苍
3) просторы, степь
饥饿草原
Голодная степь
莽原
зеленые просторы полей, безбрежное море трав, дикая степь
远僻草原
Далекая Степь
川
米粮川 богатая хлебородная степь, житница
盐渍 土 草原
засоленная степь
宇
4) просторы, ширь; степь; пространство (вообще)
旷宇 широкие степи
伊希姆平原
Ишимская равнина, Ишимская степь
人烟
没有人烟的草地 ненаселенная степь, прерия без признаков жилья
砾质草原
дресвяная степь
禾草
禾草草原 злаковая степь
沉静的草原
безмолвная степь
焚
3) fén * охотиться, выжигая степь (район облавы)
辽阔原野
раздольный степь; раздольная степь
牧场
пастбище, выгон, пастбищное угодье, степь, луг, ранчо
库伦达草原
Кулундинская степь
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ж.1) Обширное безлесное ровное пространство в зоне сухого климата, покрытое травянистой растительностью.
2) устар. Пустыня.
синонимы:
см. полепримеры:
没有人烟的草地
ненаселённая степь, прерия без признаков жилья
无极之野
бескрайняя степь
穿过山口,我们就看到了一马平川、绿油油的大草原。
Пройдя через ущелье, мы увидели бескрайнюю зелёную степь.
敞开的草原
открытая степь
道路贯穿了草原
дорога прорезала степь
把马群赶到草原去
угнать табун в степь
雾笼罩了草原
Степь куталась в туман
丘亚草原(地理区)
Чуйская степь географ обл
盐渍(土)草原
засолённая степь
(俄罗斯)巴拉巴摹. (鞑靼语)
Барабинская степь
(哈萨克斯坦)丘亚草原
Чуйская степь
(说)走板儿
не в ту степь
春天草原变得五色缤纷
весной степь пестреет
眼前展现出一片草原。
Перед взором распростерлась степь.
到冬拥湖西南方的生命草原去,帮我从部落的成员手中抢10个部落草药包来,我会把它们制成抵御寒气的药物。
Отправляйся в степь Жизни, что в юго-западной части озера Ледяных Оков, и принеси мне 10 сумок Орды с травами. Я измельчу их и сделаю лекарство, которое поможет защититься от простуды.
到冬拥湖西南方的生命草原去,帮我弄10株生长在那里的红色植物来,我会把它们制成抵御寒气的药物。
Отправляйся в степь Жизни, что в юго-западной части озера Ледяных Оков, и принеси мне 10 стелящихся красных растений. Я измельчу их и сделаю лекарство, которое поможет защититься от простуды.
请你到冬拥湖西南部的生命草原去一趟。我需要那里生长的一种玫瑰,它可以用来制作疗伤药膏。
Отправляйся в степь Жизни, в юго-западную часть озера Ледяных Оков. Мне нужны растущие там розы для изготовления бальзама, исцеляющего раненых.
你去过索瑞森废墟那个破地方没有?碰到过一个名叫卡兰·巨锤的可怜家伙没有?那个应该是正在看守我女儿的矮人!
<国王抽泣着。>
我已经派人把燃烧平原翻了个底朝天,现在唯一关于我女儿的线索就是她应该在黑石深渊里。有消息说她有可能已经死了!
卡兰在黑石深渊中负责看守囚犯……找到他!我要知道我女儿的下落!
<国王抽泣着。>
我已经派人把燃烧平原翻了个底朝天,现在唯一关于我女儿的线索就是她应该在黑石深渊里。有消息说她有可能已经死了!
卡兰在黑石深渊中负责看守囚犯……找到他!我要知道我女儿的下落!
Вы были в дымящихся руинах Тауриссана? А вам не попадался этот жалкий бездельник Каран Могучий Молот? Это дворф, который был должен охранять мою девочку!
∗Король всхлипывает.∗
И теперь она пропала, <имя>!
Мои воины обшарили всю Степь. Им удалось узнать только то, что моя дочка может быть в Глубинах. Может, она уже погибла!
А Каран, видимо, сидит там в плену... найдите его! Я хочу получить ответ!
∗Король всхлипывает.∗
И теперь она пропала, <имя>!
Мои воины обшарили всю Степь. Им удалось узнать только то, что моя дочка может быть в Глубинах. Может, она уже погибла!
А Каран, видимо, сидит там в плену... найдите его! Я хочу получить ответ!
在赞迪卡,今日的草地可能会是明日的丛林,转换猎场的速度就与天气一样。
В Зендикаре сегодняшняя степь может завтра превратиться в джунгли, и места охоты изменяются так же быстро, как и погода.
「我们连同草原一起巡视,确保敌人不至靠近树林边缘。」
«Мы патрулируем степь, чтобы не подпускать врагов к границе леса».
就是现在!你让他们都分心了!他快被她气炸了……
Сейчас! Ты увел обоих не в ту степь! Он в бешенстве — и орет на нее...
传说天空爱上了草原,两者结合之后生下了第一匹骏马。
Один из наших мифов рассказывает, как Небо и Степь полюбили друг друга, и от их любви родилась кобыла.
морфология:
сте́пь (сущ неод ед жен им)
сте́пи́ (сущ неод ед жен род)
сте́пи́ (сущ неод ед жен дат)
сте́пь (сущ неод ед жен вин)
сте́пью (сущ неод ед жен тв)
сте́пи (сущ неод ед жен пр)
степи́ (сущ неод ед жен мест)
сте́пи (сущ неод мн им)
степе́й (сущ неод мн род)
степя́м (сущ неод мн дат)
сте́пи (сущ неод мн вин)
степя́ми (сущ неод мн тв)
степя́х (сущ неод мн пр)