академка
жарг. см. академический отпуск
в русских словах:
РАРАН
(Российская академия ракетных артиллерийских наук) 俄罗斯导弹及炮兵学院
РАТН
(Российская академия технических наук) 俄罗斯技术科学院
МГАП
(Московская государственная академия печати) 国立莫斯科印刷研究院
РАМН
(Российская академия медицинских наук) 俄罗斯医学科学院
Президентская академия
(Российская академия народного хозяйства и государственной службы при президенте Российской Федерации) 俄罗斯联邦总统国民经济和行政学院
ГФА
(Государственная финансовая академия приправительстве Российской Федерации) 俄罗斯联邦政策国家财政研究院
АМН
医学科学院 (Академия медицинских наук)
АГЗ
顿涅茨克人民共和国紧急情况部民事防护大学 (Академия гражданской защиты МЧС ДНР)
ЛБА
Любительская баскетбольная академия
основополагающий
〔形〕〈书〉奠基的; 基本的, 主要的. ~ие труды академика Павлова 巴甫洛夫院士的奠基著作.
духовный
духовная академия - 神学院
военно-политический
военно-политическая академия - 军政大学
вестник
Вестник Академии наук - 科学院通报
СО РАН
(Сибирское отделение Российской Академии наук) 俄罗斯科学院西伯利亚分院
президент
президент Академии наук - 科学院院长
АСОУ
1) (Академия социального управления) 社会管理大学
президиум
президиум Академии наук - 科学院主席团
АНХ
Академия народного хозяйства 国民经济学院
художество
〔中〕 ⑴〈古〉艺术. ⑵〈旧〉造型艺术, 美术. академия ~ств 美术研究院. ⑶(常用复)〈转, 俗〉花招儿, 勾当. Возьмись за ум: брось свои ~а. 放聪明些, 别耍花招了。
бюллетень
бюллетень Академии наук - 科学院通报
член
действительный член Академии Наук - 科学院正式院士
КАИФ
(Китайская академия инженерной физики) 中国工程物理科学院
ВА ВОИС
Всемирная академия Всемирной организации интеллектуальной собственности世界知识产权组织世界学会
РАЕН
(Российская академия естественных наук) 俄罗斯自然科学院
ЦПАП РЭА ИАП РАН
Центр проблем автоматизации проектирования радиоэлектронной аппаратуры Института автоматизации проектирования Российской академии наук俄罗斯科学院设计自动化研究所无线电电子设备设计自动化中心
РАО
2) (Российская академия образования) 俄罗斯教育科学院
КФАН
Казахстанский филиал Академии наук СССР苏联科学院哈萨克斯坦分院
РАСХН
(Российская академия сельскохозяйственных наук) 俄罗斯农业科学院
АМБ
(Академия международного бизнеса) 国际商贸大学
СО РАМН
(Сибирское Отделение Российской Академии медицинских наук) 俄罗斯医学科学院西伯利亚分院
АОН
1) (Академия общественных наук) 社会科学院
в китайских словах:
鳌掖
стар. Ханьлиньская академия
院
3) общественное учреждение; школа, институт, академия; музей; театр. кинотеатр; больница, госпиталь (также родовая морфема)
科学院 Академия наук
军医学院
военно-медицинская академия
通报
科学通报 бюллетень Академии наук
国家科学院
Национальная академия наук
社会科学院
Академия общественных наук (КНР)
銮坡
Ханьлиньская академия (с эпохи Тан)
研究院
2) академия
玉堂
4) Ханьлиньская академия; студия ученого
玉堂金马 золотой конь зала Самоцветов (почтит. об академике)
金銮
1) Ханьлиньская академия (по названию соседнего дворцового зала)
2) член академии Ханьлинь
陆军
陆军大学 военная академия
工学院
технологический институт; инженерная академия, политехнический институт
上庠
* высшая школа, академия для старшего чиновничества
贡
科举石代, 选府州县学生员之学行俱优者, 贡诸京师, 升入太学, 谓之贡生 при системе государственных экзаменов кэцзюй из студентов областных, окружных и уездных училищ отбирали лучших по учению и поведению и представляли их в столицу для поступления в казенную академию; назывались они гуншэнами (рекомендованными студентами)
彼得罗夫艺术科学院
Петровская Академия Наук и Искусств
中科院
Китайская академия наук, Академия наук КНР
俄罗斯科学院经济研究所
Институт экономики Российской академии наук
中国医学科学院
Академия медицинских наук КНР
馆阁
1) стар. академик (высшая уч. степень в Китае до 1911 г.)
3) Гуангэ (официальное альтернативное название академии Ханьлинь в эпохи Мин и Цин, см. 翰林院)
法律学院
юридическая академия
馆职
чиновники, состоявшие на службе в императорской академии (дин. Тан — Сун)
国家行政学院
Государственная административная академия, Институт государственной администрации
书院
1) ист. академия
画院
ист. академия живописи (в составе Ханьлиньской академии)
俄罗斯自然科学院
Российская академия естественных наук
鳌署
стар. Ханьлиньская академия (翰林院)
留馆
ист. быть оставленным на работе в Академии Ханьлинь
七学
ист. семь учебных заведений [Академии 国子监] (дин. Тан)
国子博士
ист. ученый - преподаватель академии
院长
глава, директор, председатель, президент, декан; начальник академии; начальник госпиталя
科学院副院长 вице-президент академии
四学
2) ист. четыре академии (по конфуцианству, неодаосизму, истории и литературе, V в.)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
"克尼波维奇院士"号考察船(苏)
Академик Книпович
"克雷洛夫院士"号考察船(苏)
Академик Крылов
"别尔格院士"号考察船(苏)
Академик Берг
"库尔恰托夫院士"号考察船(苏)
Академик Курчатов
"瓦维洛夫院士"号考察船, 测量船(苏)
Академик Вавилов
"科罗廖夫院士"号卫星跟踪船, 考察船(苏)
Академик Королёв
"阿尔汉格尔斯基院士"号考察船, 测量船(苏)
Академик Архангельский
(АН УзССР) 乌兹别克共和国科学院
Академия наука Узбекской ССР
(АН) 科学院
Академия наук
(АНК) 中国科学院
Академия наук Китая
(ДАН СССР)苏联科学院报告
Доклады Академии наук СССР
(ДВФ=ДВФАН)苏联科学院远东分院
Дальневосточный филиал Академии наук СССР
(ИОАН) 苏联科学院海洋研究所
Институт океанологии Академии наук СССР
(中国)社会科学院
Академия общественных наук
(电子)接线图
СХА селькохозяйственная академия
(苏)"A. 科瓦廖夫斯基院士"号
Академик А. Ковалевский
(苏)"别尔格院士"号
Академик Берг
(苏)"加姆布尔切夫院士"号
Академик Гамбурцев
(苏)"哥里琴院士"号
Академик Голицын
(苏)"瓦维洛夫院士"号
Академик Вавилов
(苏)"维尔那德斯基院士"号
Академик Вернадский
(苏)"阿尔汉格尔斯基院士"号
Академик Архангельский
(苏联科学院)实验矿物学研究所
ИЭМ Институт экспериментальной минералогии Академии наук СССР
1.学会的,学院的,科学院的;2.典型的,典范的;3. 学究气的,纯理论的
академический (академичный)
21世纪教育研究院
Образовательная академия 21 века
Akademik Kovalevsky)"科瓦廖夫斯基院士"号考察船(苏)
Академик Ковалёвский
icp那里只有这些信息:他被寄养家庭养大,17岁那年加入弗里德堡的艾斯布兰德军事学院,然后进入奥兰治部队服役,直到41年光荣退伍,就在塞美尼冲突发生的一年之前。
Вот что известно о нем мпс: вырос в приемной семье, в семнадцать лет поступил в Ийсбрандскую военную академию — это во Фредефорте. Служил в оранской армии, пока в 41-м — за год до Семенинской войны — не вышел в отставку с почетом.
~叹气~听着,新人,你闲着的时候爱干嘛干嘛,但是在学院里,严令禁止将毒灯苨用于吸毒!
~вздыхает~ Боги, каждый год не меньше двух случаев... Слушай, новобранец, твой личный досуг меня не касается, но на территории Академии использование друдены в расслабляющих целях СТРОГО запрещено.
·未来一学年不可收入任何新生
- набор студентов на следующий академический год отменен,
антифрикционный материал Академии Наук 苏联科学院制做的抗磨材料
антифрикционный материал академии наук
Вестник Академии Наук СССР 苏联科学院院报
вестник академии наук ссср
–贾克·维尔潘,牛堡学院
- Жак де Вилльпен, Оксенфуртская академия
—牛堡学院院长,乔尼斯·戴克曼
- Иоанн Декерманн, ректор Академии Оксенфуртской
“那个男人从哪里找来这么酷的一件夹克?是从巴黎高等混账师范学院得到的毕业礼物吗?他很∗危险∗吗?
Где он добыл такую крутую крутку? Может, такие выдают, когда заканчиваешь Академию Крутизны с отличием? Он ∗опасен∗?
「如果昨天到了明天会变成两天前,试问后天应该是今天或是昨天?」 ~时间操纵绪论期末考, 陶拉里亚大学院
"Если вчера уже прошло два дня после завтра, послезавтра будет сегодня или вчера?" — 101 выпускной экзамен по Управлению временем, Толарийская академия
「愿知识成为我们的避难所。」 ~学院研究员约拉
«Пусть знание станет нашим убежищем». — Йора, исследовательница из академии
「风之花」到底会是哪种花呢?如果能解开这个谜题,一定会留名学术界的。
Так что же это за цветок, «анемония»? Тот, кто разгадает эту загадку, оставит свой след в академических кругах.
不不,亲爱的,我说的是学术,不是政治。
Да будет тебе, дорогая. Я говорю об академических кругах, а не о политических.
不过…整理到最后她告诉我,我选的这个课题,在教令院里已经有好多人写过了。
Но... потом она сказала, что многие в академии уже писали на выбранную мной тему.
不过我们的英雄首先将佩特拉‧席尔号船长的讯息放入信箱。我保证信件送抵後将引发一阵骚动,不过那又是另一个故事了。
Прежде всего наш герой бросил в ящик послание от капитана "Петры Зилле". Могу вам сообщить, что оно нашло адресата и вызвало настоящую бурю в академических кругах Оксенфурта. Но это уже совсем другая история.
不过,我首先得说说我的故事是怎么开始的,以免未来有人刚好翻到这本笔记。我的挚爱阿丽洁·伊丽丝与家人一同住在一座深谷里头,那儿偏远到九月与三月间都看不到太阳露面。此聚落的所有居民在漫长的冬季月份里头,都只能看到为为的晨光或一片漆黑。不过,不久之后这般折磨就会只存在于回忆当中了!我的发明简单得绝妙无比。我会在附近其中一座山顶安装一座镜子系统,将阳光反射到她家庄园。就这样!哈哈!夜复一夜在帝国学院图书馆研究、钻研算数和炼金术的时间总算值得了!
Но лучше по очереди! Моя любимая Ольга-Элиза живет в родном имении, которое лежит в столь глубокой долине, что с сентября по март солнце в ней никогда не поднимается из-за гор. Все жители деревеньки в это время должны бороться с полумраком. Однако вскоре такая жизнь останется для них лишь неприятным воспоминанием. Мое изобретение гениально в своей простоте. На вершине одной из гор я установлю ряд зеркал, которые будут отражать солнечные лучи в направлении поместья! Ха, все-таки стоило просиживать ночи в библиотеке во время учебы в Имперской академии, чтобы совершенствоваться в математике и алхимии!
中国社会科学院人口与劳动经济研究所
Институт населения и экономики труда при Академии социальных наук
主编不得不担心,这好似学术研究一般的做法,能否让老读者接受。但结果,报社意外地收到了大量的读者来信:
Главред, было, переживал, что такой академичный подход старая аудитория может не принять, пока в газету не стали поступать горы писем примерно следующего содержания:
之后进了同一所军事学院。编入同一个部队。参加了同样的战争……
А потом пошли в одну военную академию. В один отряд. На одну войну...»
之后,他去做了考古学家,在世界上到处考察,我则继续在教令院里学习…
Он стал археологом и отправился исследовать мир, а я продолжил обучение в академии.
乌克兰国家科学院控制论研究所
Институт кибернетики Национальной академии наук Украины, ИК НАН Украины
乌克兰苏维埃社会主义共和国科学院报告
доклад Академии наук УССР
乌克兰苏维埃社会主义共和国科学院电工学研究所
Институт электротехники Академии наук УССР
乌兹别苏维埃社会主义共和国科学院报告
доклады Академии наук Узбекской ССР
亚太经合组织网络学校
Кибернеимческая Академия АПЕК
亚美尼亚苏维埃社会主义共和国科学院化学研究所
Химический институт Академии наук Армянской ССР, ХИАН АССР
什么情况?一个拼命想取悦院长的糊涂虫新生,没事在大厅里闲逛?
Что это? <Новый студент/Новая студентка>? Хочешь заслужить расположение директрисы, но не знаешь, с чего начать, поэтому шатаешься по академии без дела?
什么?想学习须弥教令院的魔法?可对现在的你来说,负担会有些重…啊?至少想学会入门的知识?那先看完这本《绪论》吧,也就800多页而已。
Что? Ты хочешь обучиться магии академии Сумеру? Боюсь, пока что она тебе не по силам... Хотя, я думаю, знать некоторые основы тебе не повредит. Вот, начни с этой книжки для начинающих, тут всего 800 страниц.
他们这类人从不喜欢这样华贵的饰物,所以我推测肯定是把它偷去卖了。于是我把宝石放在口袋里,打算交给骑士团北方学院处理。
Их народ никогда не был силен в ювелирном мастерстве, и я решила, что камень украли, чтобы перепродать. Я забрала его и собиралась отправить в Северную академию, чтобы с ним разобрался орден.
他毁掉了学院使继任者崛起的方式?这说不通...但谁可以质疑他的所作所为呢?神谕者高高在上。
Зачем ему было уничтожать академию, где обучались его преемники? Не понимаю, это бессмысленно... но кто вправе требовать от него отчета? Божественный превыше всех нас.
他的愤怒早已被历史淘汰——就像大革命的荒诞悲剧一样。这种愤怒唯一能带来的只有阳痿的学术论文和神经性梅毒的摇滚忧郁症。
его ярость уже сыграла свою роль на исторической сцене — В гротескной трагедии революции. все, на что она теперь способна, — бессильные академические тексты И нейросифилитическая рок-Н-ролльная меланхолия.
以免你还没有注意到,我是个警察。这可不是份容易的工作,就像是某种学院啊,或者其他之类的东西。
Если ты не заметила, то я полицейский. Это тебе не простая работа, как в какой-нибудь Академии.
以恶魔坟墓之名,我如此渴望为你们秘源猎人效劳,却万万想不到你们拒绝了像我这样热情的同伴。那就是西方学院教给你们的所谓“忠诚”吗?
Клянусь могилой демона, я никогда и не думала, что искатель Источника откажется от помощи товарища! Так, значит, вас учат преданности в Западной академии?
休学一学期
брать академический отпуск на семестр
伤我的不是他——而是格鲁蒂尔达,那卑鄙的兽人女王。她将会迎接我的怒火,为她的所作所为付出代价。就像我们在北方学院说过的那样,为盗窃负责的不应是小偷的手。
Во всех злодействах на самом деле виноват не он, а злобная орочья королева Грутильда. Она еще познает мой гнев и сполна заплатит за все свои злодеяния. Как говорили у нас в Северной академии: "Не вини руку за то, что сделал вор".
但是我总不能自己造一艘吧,这教令院里也没教过啊…
А сам я построить лодку не могу. В академии такому не учат...
你...你吞噬了神圣学院的老师?怪物! 我不会再对你进行指导,请走开!
Ты... ты поглотил наставника священной академии? Чудовище! Я не стану ничему тебя учить, убирайся прочь!
你也看见了,米伽欧喜欢∗极端∗的动物。学术机构里我尊重的人不多,她就是其中之一。她的失踪真的很可惜。
Мижану, видите ли, любила ∗радикальных∗ животных. Одна из немногих представительниц академического истеблишмента, кого я уважал. Очень жаль, что она пропала.
你停下来细想。卢锡安是神谕者,他为什么要伤害学院里的所有人,这里本该是他的继任者的成长之处?
Вы задумываетесь. Люциан был Божественным... с какой стати ему желать зла кому-либо в Академии, ведь она должна была воспитывать его преемника?
你可以考美术学院
ты можешь сдавать экзамен в Академию художеств
你听懂了他的弦外之音。问他是否真的相信,卢锡安只是为了帮他儿子获得飞升的机会,而去杀死学院里的所有人。
Вы понимаете, на что он намекает. Спросить, действительно ли он верит, что Люциан мог перебить всю Академию, чтобы повысить шансы своего сыночка на вознесение.
你就是丹德里恩?她几次醒过来口中念的都是你的名字。我是外科主任约阿希姆·冯·格拉茨。一直到最近都还在牛堡学院任教。
Лютик, верно? Она звала вас, когда приходила в себя. Иоахим фон Гратц. Начальник хирургического отделения. До недавнего времени - лектор Оксенфуртской Академии.
你手抖得和醉鬼一样怪我咯?给我瞄准点,不然滚回学院去!
Так это моя вина, что у тебя руки дрожат, как у последнего пьяницы? Учись целиться или убирайся назад в академию!
你是想知道教令院里面的情况吗?倒也不是秘密啦,里面…呃…怎么说呢。
Ты хочешь узнать больше об академии? Полагаю, что тут нет ничего секретного... Как бы точнее выразиться?
你是维吉玛最好的医疗者,那是你的天职,前方有你的未来等著你…你曾说过,你想回学院教书。
Ты лучшая целительница в Вызиме. Это твое призвание, у тебя большое будущее. Ты всегда говорила, что хочешь вернуться в академию, преподавать.
你正站在学院里!那个你曾见到的冰冷残破的废墟,现在却很温暖,并欢迎你的到来。这里有家的感觉。
Вы стоите в академии. Но там, где прежде были холодные, пустынные развалины, сейчас вы ощущаете радость и тепло. Вам кажется, будто вы вернулись домой.
你爱上了瑞多雷斯。他也爱你。你们约好要一起离开学院。但现在...瑞多雷斯消失了...
Вы влюблены в Редалуса. А он любит вас. Вы согласились вместе бросить академию. Но теперь... Редалус пропал...
你现在可以去向我的助手兰萨恩·派雷隆报到了。他将会指示你如何进行下一步的工作。我们仍然会留在太阳之塔,继续想方设法夺回对燃烧水晶的控制,与此同时,你则会去处理法瑟林学院那边的问题。当你找到兰萨恩之后,他会把那里的情况详细地解释给你听。
Ступай к моему помощнику, Лантану Перилону. Он скажет тебе, что делать дальше. Пока мы обуздываем мощь пламенеющих кристаллов, тебе придется заняться академией Фалтриена. Лантан подробно объяснит тебе все при встрече.
你的军对欠缺经验,在学院中一天都无法度过。
В Академии ваши желторотые бойцы не продержались бы и дня.
你的勇士发现阿苏纳的苍穹会秘密营地里散发着一股强大的魔力。
Твой защитник обнаружил сильное магическое излучение, исходящее из анклава Небесной академии в Азсуне.
你耽搁得太久了,快走。你必须进入学院!
Ты слишком долго медлишь. Ступай. Войди в академию.
你肯定没见过我!毕竟我是在北方学院接受的训练,和你们西部的人不经常有联系,但这样却也不错。
Не удивительно. Я училась в Северной академии. Мы с вами, западниками, особо не встречаемся, но редкие наши встречи всегда радостны.
俄罗斯医学科学院西伯利亚分院
Сибирское отделение Российской Академии медицинских наук
俄罗斯建筑科学院
Академия архитектуры России
俄罗斯科学院动力研究所, 俄罗斯科学院能源研究所
Институт энергетических исследований Российской академии наук, ИНЭИ РАН
俄罗斯科学院喀山科学中心
Казанский научный центр Российской академии наук, КазНЦ РАН
俄罗斯科学院实用天文学研究所
Институт прикладной астрономии Российской академии наук, ИПА РАН
俄罗斯科学院无线电和电子技术研究所专门设计局
Специальное конструкторское бюро Института радиотехники и электроники Российской академии наук, СКБ ИРЭ РАН
俄罗斯科学院档案处
Архив Академии наук Росии
俄罗斯科学院湖泊学研究所
Институт озероведения Российской академии наук, ИНОЗ РАН
俄罗斯科学院索契科学研究中心
Сочинский научно-исследовательский центр Российской академии наук, СНИЦ РАН
俄罗斯科学院西伯利亚分院
Сибирское отделение Российской академии наук
俄罗斯科学院达吉斯坦科学中心
Дагестанский научный центр Российской академии наук
俄罗斯科学院达吉斯坦科学中心地质学研究所
Институт геологии Дагестанского научного центра Российской академии наук
俄罗斯科学院达吉斯坦科学中心物理学研究所
Институт физики Дагестанского научного центра Российской академии наук
俄罗斯科学院远东分院哈巴罗夫斯克科学中心
Хабаровский научный центр Дальневосточного отделения Российской академии наук, ХНЦ ДВО РАН
俄罗斯紧急情况部民防学院
Академия гражданской защиты МЧС России, АГЗ МЧС России
俄罗斯美术研究院(文学, 美术, 音乐)
РАХН Российская академия художественных наук
俄罗斯联邦内务部国立消防学院
Академия Государственной противопожарной службы МВД России, АГПС МВД РФ
俄罗斯联邦内务部莫斯科学院
Московская академия Министерства внутренних дел Российской Федерации, МА МВД РФ
俄罗斯联邦总统行政学院
Российская академия государственной службы при Президенте Российской Федерации
俄罗斯联邦政府附属国民经济学院
Академия народного хозяйства при правительстве РФ
允许建造建筑 神经实验室 和 全息模拟场 。允许工人建造 学院 单元格改良设施。
Позволяет построить нейролабораторию и голографическую комнату . Позволяет рабочим строить академию .
关注骑士团中的其他人对我来说肯定是有好处的。你是从西方学院来的,对吗?下次见到瓦特罗斯队长的话,请代我向他致以敬意。
А здорово увидеть тут своих, из Ордена. Ты из Западной академии, так? Если увидишь капитана Ватруса, передавай от меня привет.
军(事)政(治)学院军政大学
военно-политическая академия
军{事}政{治}学院
военно-политическая академия
军事学院
военная академия
ссылается на:
休学 xiūxué