вестник
1) (лицо, несущее весть) 报信者 bàoxìnzhě, 通报者 tōngbàozhě
вестник победы - 胜利的报信者
2) (в названиях журналов) 通报 tōngbào, 公报 gōngbào; (университетов) 大学学报 dàxué xuébào
Вестник Академии наук - 科学院通报
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
通报, 公报, 公告, 报信者, (阳)
1. <书>报信者, 送消息的人
вестник победы 报捷人
2. 公报, 通报(指定期出版的刊物)
вестник высшей школы 高等学校通报. ||
(2). вестница(阴) 见解
1. 送消息的人, 信使, 报信者
вестник победы 报送胜利消息的人
2. 古
3. 公报, 通报, 学报(某些定期出版物的名称) 《
Вестник древней истории》《 古代史通报》 《
Вестник Московского университета》《 莫斯科大学学报》
1. 信使, 报信者, 送消息的人
2. 公报, 通报, 公告
3. 通报; 公告
信使, 报信者, 送消息的人; 公报, 通报, 公告; 通报; 公告
通报, 公报; 送消息的人, 报知者
[阳]通报, 公报; 报信者
通报, 公报; 学报
公报, 通报
通报.公告; 通报,公报
в русских словах:
ВМ
1) (газета "Вестник медицины ") 《医学学报》
вестимо
вестимо так - 当然如此
–Откуда дровишки? –Из лесу, вестимо. (Некрасов) "哪儿来的这些木柴?" "那还用说, 树林子里砍的。"
–А ведь вы, должно, бедно живете? –Вестимо, не богато. (Н. Успенский) "你们日子过得大概挺苦吧?" "当然, 不怎么富。"
фамильярничать
[对]...过分地亲昵 [duì]...guòfènde qīnnì, [对]...持狎昵态度 [duì]...chí xiánì tàidu; (нагло вести себя) [对]...毫不拘礼貌 [duì]...háobùjū lǐmào, [对]...冒昧无礼 [duì]...màomèi wúlǐ
считать
1) сов. сосчитать (вести счет) 数 shǔ, 数数 shǔshù; 点[数] diǎn[shù]; 算 suàn
спор
вести спор - 进行争论
слух
3) (весть, известия) 传说 chuánshūo; 消息 xiaōxi; (толки молва) 流言 liúyán
сводить
1) (вести вниз) 带下 dàixià, 领下 lǐngxià; (поддерживая) 搀下 chānxià, 扶下 fúxià
расходиться
весть разошлась по всему городу - 消息传遍全城市
разговор
вести разговор - 谈话
двойной
вести двойную игру - 耍两面手法(把戏)
гнать
2) (погонять) 急赶 jígǎn; (вести на большой скорости) 快速地驾驶 kuàisùde jiàshi
волнующий
волнующая весть - 激动人心的消息
волновать
эта весть волнует меня - 这个消息使我焦急[不安]
возмутительно
возмутительно вести себя - 举止可恶已极
ветрено
вести себя ветрено - 举止轻浮
весть
о нем нет никаких вестей - 关于他的事一点消息都没有
пропасть без вести - 失踪
вести
I вести несов.
вести детей на прогулку - 领孩子们散步
вести слепого по лестнице - 领盲人下楼
вести больного под руку - 搀着病人的手走
вести войска в бой - 领兵打仗
вести отряд - 带领队伍
вести поезд - 开火车
вести машину - 开汽车; 驾驶汽车
вести самолет - 驾驶飞机
вести шоссе на юг - 向南铺设公路
вести телефонные провода в села - 架设通往村子的电话线
вести переговоры - 进行谈判
вести протокол - 作记录
вести дневник - 写日记
вести переписку - 通信
вести какую-либо работу - 做...工作
вести собрание - 主持会议
вести урок - 授课
вести хозяйство - 料理家务
держаться
6) (вести себя) 表现 biǎoxiàn, 举止 jǔzhǐ
разноситься
весть разнеслась по всей деревне - 消息传遍了全村
дневник
вести дневник - 写(记)日记
сажать
4) (вести на посадку) 使...降落 shǐ...jiàngluò, 使...着陆 shǐ... zhuólù
долгожданный
долгожданная весть - 长久期待的消息
сильно
неожиданная весть сильно меня поразила - 意外的消息使我非常震惊了
дом
вести весь дом - 料理家事
спецкурс
〔阳〕(高等学校深入研究某个题目的)专门化课. вести ~ (по чему) 教(某个问题的)专门化课程.
желанный
желанная весть - 所希望的消息
схоластичный
вести схоластичные споры - 进行空洞的争论
журнал
вести журнал - 记日志
указывать
указать, как вести работу - 指示如何进行工作
закулисный
вести закулисную борьбу - 进行暗中斗争
хозяйство
вести хозяйство - 料理家务
в китайских словах:
国立莫斯科大学学报
Вестник Московского университета, ВМУ; Вестник Московского государственного университета, ВМГУ
物理学报
вестник физики (периодическое издание)
空军通报
вестник воздушного флота
加拉克信使
Вестник племени Галак
恐惧召唤者埃布克尼兹
Вестник Ужаса Абучнизор
晚邮报
«Коррьере делла сера», «Вечерний вестник» (итальянская ежедневная газета)
十字军指挥官埃里戈尔·黎明使者
Командир Элигор Вестник Рассвета
学报
[научный] вестник, известия, труды (в назв. научных журналов)
北京大学学报 Труды (Вестник) Пекинского университета
动物学报 Вестник зоологии
北方导报
«Северный вестник»
邸报
уст. правительственный вестник
罚星
2) астрол. Звезда Наказаний [и Откупов] (вестник несчастья, м. б. Марс или Венера)
宫门抄
ист. дворцовые ведомости, правительственный вестник (прототип газеты в старом Китае, см. 邸报)
信使
курьер; посыльный; вестник, гонец
信
1) письмо; известие, весть; информация
5) * гонец, вестник
苏联科学院院报
Изв. АН; ВАН Вестник Академии наук СССР; вестник академии наук ссср
鹖旦
вестник рассвета (птица, поющая перед рассветом)
战争使者
Вестник Войны
妖慧
1) комета (как вестник бедствия)
风路长者
Предок Вестник Ветров
来人
2) вестник, посыльный
月怒夜行者
Вестник Тьмы Лунной Ярости
农祥
нунсян, «Добрый вестник пахаря» (прозвище звезды 房星 (см.), появляющейся в первом лунном месяце)
星界财团虚空信使
Вестник Пустоты из Консорциума
报子
2) стар. вестник (приносящий семье экзаменующегося уведомление об успешной сдаче экзаменов; при системе государственных экзаменов)
鸡人
* вестник рассвета (чиновник, криком будивший других на рассвете перед жертвоприношением)
报录人
стар. вестник (приносящий семье экзаменующегося уведомление об успешной сдаче экзаменов; при системе государственных экзаменов)
苏维埃司法公报
ВСЮ Вестник советской юстиции
服
8) * fù вм. 鵩 (сова, вестник несчастья)
寒冰怒风肩甲玛法里奥
Ледяной вестник бури Малфурион
通报
3) [информационный] бюллетень, информация, сводка, вестник
亵渎者玛尔加尼斯
Вестник Тьмы МалГанис
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.1) а) Тот, кто приносит весть, известие.
б) Провозвестник, глашатай.
2) Традиционный персонаж античной драмы и классической трагедии, сообщающий зрителям о событиях, происходящих за сценой.
синонимы:
вестовой, герольд, глашатай, гонец, бирюч, курьер, нарочный, предвестник, провозвестник, предтеча, апостол, парламентер. Ср. <Предсказатель>.примеры:
北京大学学报
Труды (Вестник) Пекинского университета
胜利的报 信者
вестник победы
远东经贸通报
Дальневосточный торгово-экономический вестник
苏联科学院院报
Вестник Академии наук СССР
国立莫斯科大学学报
Вестник Московского государственного университета
Вестник Высшей школы 高等党校通报
вестник высшей школы
Вестник Академии Наук СССР 苏联科学院院报
вестник академии наук ссср
毋洛,恐惧先驱
Уро, Вестник ужаса
肯瑞托月刊(11月号)
"Вестник Кирин-Тора" (ноябрьский выпуск)
肯瑞托月刊(3月号)
"Вестник Кирин-Тора" (мартовский выпуск)
肯瑞托月刊(5月号)
"Вестник Кирин-Тора" (майский выпуск)
破影者,日之破晓
Разрубатель Тьмы, Вестник Рассвета
阿塔莱死亡行者
Вестник смерти из племени Аталай
银色信使
Вестник из ордена Серебряного Рассвета
黑石前锋
Вестник из клана Черной горы
夜行黑暗狼人
Вестник Тьмы из стаи Ночной Погибели
银色光明使者
Вестник Света из Серебряного Авангарда
亡语高阶祭司
Вестник смерти - верховный жрец
纳斯拉克森战争使者
Вестник войны из армии Натракса
鳞牙风暴使者
Вестник шторма из лагеря Чешуйчатой Пасти
黑羽信使
Вестник из племени Черного Пера
北卫军信使
Вестник из крепости Северной стражи
天罚使者先锋
Передовой боец - вестник зла
棘背战争召唤者
Вестник войны из племени Шипошкурых
影月虚空使者
Вестник Бездны из клана Призрачной Луны
恶肉死亡行者
Вестник смерти из клана Гнилой Плоти
赤潮战争使者
Вестник войны из дружины Кровавого Киля
残酷的亡语者卡罗斯命令他的部下在那里筑起坚固的工事,准备以他们的全部力量对我们发动突击。
Возглавляет их безжалостный Вестник Смерти Карос, и скоро его люди нападут на нас из-за возведенных укрытий.
我相信你就是艾维娜的使者,<name>。是你先发现了她,把她的魂魄从龙爪里救下。
Уверена, что ты <вестник/вестница> Авианы, <имя>! Ведь именно ты впервые <увидел/увидела> ее и <спас/спасла> ее сущность из лап дракона.
亚门纳尔的化身临近了。为了保护仪式的顺利进行,亡语者布莱克松派他最信任的副官挡住了我们的去路。
Реинкарнация Амненнара неизбежна. Чтобы не допустить срыва церемонии, вестник смерти Черношип приказал своим самым верным слугам любой ценой защитить его от нашего нападения.
山泽部族的实验是由一位力量强大的亡灵巫师主持的,人称山泽亡语者。
За опытами Шаньцзэ наблюдает сильный некромант: Шаньцзэ – вестник смерти.
大祭司,我们得到消息说,有个非常奇怪的访客来到了虚空之光神殿:麦格尼·铜须,也就是代言人本人!
<Верховный жрец/Верховная жрица>, из Храма света Пустоты сообщили, что к нам пожаловал очень необычный гость: Магни Бронзобород, сам Вестник собственной персоной!
你好,大祭司。代言人刚才告诉我们,地下深处艾泽拉斯的核心传来了一种呼唤。
Приветствую, <верховный жрец/верховная жрица>. Вестник только что поведал нам, что услышал какой-то зов, идущий из самых глубин Азерота.
上古之神的使徒乌尔吉奈斯在为他的主子铺路。除非我们能齐心协力打败他,否则一切都将完蛋。
Уулгинет, вестник Древних богов, пришел проложить путь для своих владык. И если мы не сплотимся и не сразим его, все будет кончено.
代言人尤提亚正在梅扎米尔等待着你。
Вестник Утиа ждет тебя в Меззамере.
代言人准备了一些对你的旅途颇有帮助的补给品。
Вестник собрал кое-какие предметы, которые помогут тебе в твоих странствиях.
代言人尤提亚命令我在你方便的时候将你送回梅扎米尔,<name>。
Вестник Утиа просит тебя как можно скорее отправиться в Меззамер, <имя>.
尽管亡语者卡罗斯早已殒命,附近山中的邪教徒仍在继续他的罪恶勾当。
Хотя Вестник смерти Карос давно побежден, культисты в ближайших горах продолжают его черное дело.
代言人尤提亚希望你能前往梅扎米尔,<name>。
Вестник Утиа просит тебя прибыть в Меззамер, <имя>.
代言人尤提亚命令我在你方便的时候带你返回梅扎米尔,<name>。
Вестник Утиа просит тебя как можно скорее отправиться в Меззамер, <имя>.
代言人要求我派你去协助他和拉希奥完成使命。
Вестник попросил отправить тебя на помощь ему и Гневиону.
代言人尤提亚希望你能前往梅扎米尔,领取我们氏族的奖励。
Вестник Утиа просит тебя прибыть в Меззамер и принять награду от нашего клана.
正如代言人麦格尼所说:“行动起来,勇士。”
Как сказал бы Вестник Магни: "За работу!"
代言人尤提亚命令我在你方便的时候将你送回梅扎米尔。
Вестник Утиа просит тебя как можно быстрее прибыть в Меззамер.
看来,即使是深渊使徒,也不太愿意招惹北风的王狼。
Похоже, что даже Вестник Бездны не особо желает сердить Волка Севера.
我们要继续去追查一件很重要的事了。虽然深渊使徒离开了,但教团的进攻还没结束,你们也要小心!
Нам нужно продолжить наше суперважное расследование. Хоть Вестник Бездны и ушёл, но силы ордена Бездны продолжают нападать. Берегите себя!
小心,不要被「污秽逆位神像」的力量压倒了——「深渊使徒」就在这里。
Будьте осторожны, не дайте энергии осквернённой статуи овладеть вами. Вестник Бездны... Он здесь.
根据芭芭拉所说的线索,你们决定先前往奔狼领调查与那座「世上第一座耕地机」有关的线索。但却发现「深渊使徒」正试图腐蚀「北风的王狼」…
Подумав над информацией Барбары, вы решаете отправиться в Вольфендом, чтобы найти следы «первого культиватора». Однако прибыв на место, вы узнаёте, что Вестник Бездны замышляет отравить сознание Волка Севера...
苍璧,驱之长昭天理
Лазурит, вестник порядка
深渊使徒一直寻找的关键,「世上第一座耕地机的眼睛」。
Та вещь, которую так отчаянно искал Вестник Бездны, - глаз первого культиватора.
深渊使徒·激流
Вестник Бездны: Злые течения
但深渊的使徒,终究是太小看我了。
Но всё же Вестник Бездны недооценил мою силу.
遗迹里还有更深层的怪异。
Там было что-то необычнее, чем Вестник Бездны.
深渊使徒·激流(任务专用)
Вестник Бездны: Злые течения (Задание)
然后我们在接近遗迹出口的时候,被突然出现的「深渊使徒」拦截了。
А дальше прямо перед выходом откуда ни возьмись перед нами появился Вестник Бездны.
深渊使徒?
Вестник Бездны?
看、看那边!是雷泽!还有…「深渊使徒」!
Смотри, это же Рэйзор! И... Вестник Бездны!
——谴罚,由「使徒」降下。
Вестник Бездны накажет вас.
只发现了那些深渊法师吗?看来,深渊使徒可能已经离开了。
Всего лишь пара магов Бездны? Похоже, Вестник уже ушёл.
「深渊」…「使徒」?
Вестник... Бездны?
仙法·寒病鬼差
Искусство Адепта: Вестник стужи
寒病鬼差命中被度厄真符标记的敌人时,为七七恢复2点元素能量。
Когда Вестник стужи попадает по цели, помеченной талисманом Фортуны, Ци Ци восстанавливает 2 ед. энергии.
好了,我们还是去看看「深渊使徒」有没有来过这里吧。
Ладно, пора проверить, не появлялся ли здесь Вестник Бездны.
「深渊使徒」匆匆离开了遗迹…
Вестник Бездны поспешно покидает руины...
末日预言者?你太高估自己了。
Вестник рока? Думаешь, ты умнее всех?
永别了,美丽的毁灭巨龙。
Прощай, величественный вестник разрушения.
用你喜欢的方式终结这一切!
Мой вестник закончит бой... так или иначе.
这是太阳女神明光自圣堂玻璃映射出的信使。
Это вестник богини солнца, сотканный из лучей её света, проникающих сквозь освященное стекло.
对妖精来说,她的长矛好似指南针;对波尬而言,则是死亡的先兆。
Для эльфов ее копье — стрелка компаса, для боггартов — вестник погибели.
敏捷当风暴传令使进战场时,将任意数量的灵气牌从你的坟墓场移回战场并结附在由你操控的一个或数个生物上。在你的下一个结束步骤开始时,放逐这些灵气。若这些灵气将离开战场,则改为将它们放逐,而非置入其他区域。
Ускорение Когда Вестник Шторма выходит на поле битвы, верните любое количество карт Аур из вашего кладбища на поле битвы прикрепленными к существам под вашим контролем. Изгоните те Ауры в начале вашего следующего заключительного шага. Если те Ауры должны покинуть поле битвы, изгоните их вместо того, чтобы поместить в какую-либо другую зону.
闪现(你可以于你能够施放瞬间的时机下施放此咒语。)飞行每当鬼雾传令或另一个精怪在你的操控下进战场时,横置目标由对手操控的生物。
Миг (Вы можете разыграть это заклинание при любой возможности разыгрывать мгновенные заклинания.) Полет Каждый раз, когда Вестник Небельгаста или другой Дух выходит на поле битвы под вашим контролем, поверните целевое существо под контролем оппонента.
飞行每当胜利传令使攻击时,进行攻击的生物获得飞行与系命直到回合结束。
Полет Каждый раз когда Вестник Победы атакует, атакующие существа получают Полет и Цепь жизни до конца хода.
飞行(此生物只能被具飞行或延势异能的生物阻挡。)每当胜利传令使攻击时,进行攻击的生物获得飞行与系命异能直到回合结束。(那些生物所造成的伤害会让你得到等量的生命。)
Полет (Это существо может быть заблокировано только существами с Полетом или Захватом.) Каждый раз, когда Вестник Победы атакует, атакующие существа получают Полет и Цепь жизни до конца хода. (Повреждения, наносимые теми существами, также заставляют вас получить такое же количество жизней.)
这明显就是你要找的人。只有‘权威人物月刊’三月版:‘纯粹男人’的杂志不见了。这明显是那个圆胖的种族主义者的。
Понятно, кто тебе нужен. Не хватает только мартовского номера журнала «Сила и мощь: ежемесячный вестник чистокровных мужчин». Очевидно, что это грузный расист.
你还注意到整本书都没有广告。到底是谁在为这种∗激进的评论∗提供资金?
Обрати внимание, никакой рекламы. Так кто же оплачивает этот ∗вестник радикализма∗?
城里又来了个末日传教的演员吗?
Еще один вестник апокалипсиса в городе?
“是的。∗哇哦∗。”(靠近。)“现在我是行星屠宰场的传令官。即将降临的屠宰场。”
Вот вам и ∗ого∗. — Ты наклоняешься поближе. — Теперь я вестник резни планетарного масштаба. Вестник грядущей бойни.
他点了点头。交通环岛很安静,在雪中安静得几近诡异。末日的传令人拥抱着死亡的寒冷,他那写着神谕的纸板上沾满了像是堕天的灰烬……
Он кивает. На перекрестке тихо — неслышно падает снег, и такая тишина кажется почти что жуткой. Вестник конца приветствует этот замогильный холод, и его картонное знамение припорошено — словно прахом, сыплющимся с неба.
他点了点头。交通环岛很安静,在雨中安静得几近诡异。末日的传令人迎接着湿气的侵蚀,他写着神谕的硬纸板在雨天的重压下开始下垂……
Он кивает. На перекрестке тихо — в мороси дождя такая тишина кажется почти что жуткой. Вестник конца как будто рад влаге, вечной спутнице ржавчины, а его картонное знамение уже размякло, не выдержав испытания стихии...
交通环岛很安静,在雨中安静得几近诡异。末日的传令人迎接着湿气的侵蚀,他写着神谕的硬纸板在雨天的重压下开始下垂……
На перекрестке тихо — в мороси дождя такая тишина кажется почти что жуткой. Вестник конца как будто рад влаге, вечной спутнице ржавчины, а его картонное знамение уже размякло, не выдержав испытания стихией...
交通环岛很安静,在雪中安静得几近诡异。末日的传令人拥抱着死亡的寒冷,他那写着神谕的硬纸板上沾满了像是堕天的灰烬……
На перекрестке тихо — неслышно падает снег, и такая тишина кажется почти что жуткой. Вестник конца приветствует этот замогильный холод, и его картонное знамение припорошено — словно прахом, сыплющимся с неба.
交通环岛很安静,在钠灯的照射下安静得几近诡异。末日的传令人拥抱着漆黑的天空,他那写着神谕的硬纸板将厄运隐藏在黑暗之中……
На перекрестке тихо — в свете натриевых ламп такая тишина кажется почти что жуткой. Вестник конца растворяется в чернеющем небе, и грозных слов его картонного знамения уже не разобрать в темноте.
他点了点头。交通环岛很安静,在钠灯的照射下安静得几近诡异。末日的传令人拥抱着漆黑的天空,他那写着神谕的硬纸板将厄运隐藏在黑暗之中……
Он кивает. На перекрестке тихо — в свете натриевых ламп такая тишина кажется почти что жуткой. Вестник конца растворяется в чернеющем небе, и грозных слов его картонного знамения уже не разобрать в темноте.
末日使者骑在马上高高耸立着。众多的杆子和绳索还在固定着原本重组后的样子。
Вестник конца верхом на лошади возвышается над площадью. Множество штырей с тросами до сих пор удерживают первоначальную сборку на месте.
这把枪——帕拉贝伦日出——是你和那片全情投入、威胁要吞噬全世界的虚无之间唯一的阻碍。把枪收好,静静等待,先驱者。不会太久了。
Пистолет — «С добрым утром, парабеллум», — будет единственным, что отделяет тебя от всепоглощающего небытия, грозящего сожрать наш мир. Убери его и жди, Вестник. Осталось недолго.
据我所知,它们是些该死的精灵族。不过那结果是个大骗局。传说中的战争前兆证明只是个赛会焦点而已…
Из того, что я понял, это потомки каких-то бешеных эльфов. Вся эта история оказалась одним большим обманом. Легендарный вестник войны был ярмарочным зазывалой...
接下来要讲的故事让我痛苦不堪。这个故事既黑暗又阴郁,是我心中所知道的所有故事中最悲伤的一个。故事开始于我的夜总会盛大开幕的那一天,一切都已布置妥当,等待普西拉抵达。她的表演将成为那充满荣光的夜晚最璀璨的王冠。然而,当变色龙旅店的大门打开,推门而入的并非普西拉,而是来自维默医院的信使。他的脸色既苍白又阴沉,告诉我们普西拉遭受攻击,身受重伤,正挣扎在垂死的边缘。
Тяжело мне писать об этом, любезный читатель. Грустная и мрачная эта история до сих пор ввергает меня в глубокую печаль. Все началось в день открытия моего кабаре. Все было готово, ждали лишь Присциллу, выступление которой должно было украсить праздничную церемонию. Но вместо Присциллы в двери "Хамелеона" ворвался вестник из больницы Вильмериуса. Бледный и взволнованный, он поведал нам, что на Присциллу напали, что она тяжело ранена, и жизнь ее висит на волоске.
世界末日的先驱者。
Вестник Апокалипсиса.
曾著有《几种隔代遗传的畸形症》(载于一八八二年的《柳叶刀》),[《柳叶刀》(原文为Lance)是英国的一种医学杂志,至今仍继续出版。——译者注]《我们在前进吗?》(载于一八八三年三月份的《心理学报》)。
Автор статей «Аномальные явления атавизма» («Ланцет», 1882), «Прогрессируем ли мы?» («Вестник психологии», март 1883).
морфология:
ве́стник (сущ одуш ед муж им)
ве́стника (сущ одуш ед муж род)
ве́стнику (сущ одуш ед муж дат)
ве́стника (сущ одуш ед муж вин)
ве́стником (сущ одуш ед муж тв)
ве́стнике (сущ одуш ед муж пр)
ве́стники (сущ одуш мн им)
ве́стников (сущ одуш мн род)
ве́стникам (сущ одуш мн дат)
ве́стников (сущ одуш мн вин)
ве́стниками (сущ одуш мн тв)
ве́стниках (сущ одуш мн пр)