бездельница
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
<口语>бездельник 的女性
-ы[阴]〈口语〉бездельник 的女性
游手好闲的人
-ы[阴]〈口语〉бездельник 的女性
游手好闲的人
слова с:
в русских словах:
бездельник
м, бездельница ж разг.
шалопай
吊儿郎当的人 diào'erlángdāngde rén; (бездельник) 游手好闲的人 yóushǒu-hàoxián-de rén
расшевелиться
⑴动弹起来; 动作起来; 骚动起来. лошадки ~ились. 马骚动起来。 ⑵〈转〉积极起来; 振作 (或振奋)起来. Наконец-то бездельники ~ились. 游手好闲的人们终于积极起来了。
бездельный
бездельное существование - 游手好闲的生活
вещица
小东西 xiǎo dōngxi; (безделушка) 小玩物 xiǎo wánwù
в китайских словах:
懒妇
1) бездельница, лентяйка
赖子
бездельник, босяк, бродяга; нахал, бессовестный человек
流尸
бездельник; бродяга
老物
бран. старый бездельник (о старике)
混鬼
дрянной человек, бездельник; хулиган
棍
2) дубина, бездельник, нахал; негодяй; бродяга; хулиган
浪子
2) бездельник, праздношатающийся, лоботряс
大少爷
2) барин, тунеядец, бездельник
好吃懒做
обжора и лентяй, лодырь, бездельник; лодырничать, тунеядствовать, бездельничать
懈怠鬼儿
бездельник, разгильдяй, разболтыш
幸民
беззаботный человек, постоянный удачник; беспечный лежебока-счастливчик, бездельник с расчетом «на авось»
生吃白拿
зря коптить небо, ничего не стоить (о человеке); бездельник, никчемная личность
二硫子
лодырь, бездельник; дезертир труда; человек без определенных занятий
二混子
ни рыба ни мясо, ни то ни се (о человеке), лодырь, бездельник
懒汉
лодырь, лентяй, бездельник
无二鬼
пустышка; бездельник; беспутный (никчемный) человек
游手
1) бездельничать, бездействовать
2) лентяй, бездельник
浪士
1) бездельник, мот, разгульный человек
游适
1) гулять, бездельничать; праздный
2) бездельник, празднолюбец
饭袋
никудышный человек, бездельник, дармоед
闲杂人等
посторонний, случайный человек, бездельник
棍匪
1) бездельник и хулиган
闲丁儿
праздные люди, бездельники
死鬼
2) паршивец, бездельник
闲手
праздношатающийся, бездельник, лентяй
儳头货
2) бездельник, дрянь, ни к чему непригодный человек
闲人
1) бездельник, никчемный человек; праздношатающийся
不急官
нерадивый чиновник, бездельник
闲懒人
лентяй, бездельник
懒骨头
обр. лентяй, бездельник
惰民
ист. бездельники, лодыри (прозвище бедняков — потомков ссыльных в низовье Янцзы, до 1912 года); пария, изгой
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ж.Женск. к сущ.: бездельник.
примеры:
- 哎,你们公司前几年不错呀,最近好像不行了?
- 是啊,几个能干的都出国了,剩下的全是饭桶。哎,越来越不行喽。
- 是啊,几个能干的都出国了,剩下的全是饭桶。哎,越来越不行喽。
- Дела вашей фирмы в предыдущие годы шли неплохо, но в последнее время, похоже, идут не так хорошо?
- Да, все способные работники уехали за границу, а все оставшиеся - бездельники. Эх! Все идет хуже и хуже.
- Да, все способные работники уехали за границу, а все оставшиеся - бездельники. Эх! Все идет хуже и хуже.
“国防情报局”。他们以前干了不少好事。
Разведывательное управление. И много с этих бездельников было толку?
不要再迁就这个老大不小的懒汉了
Довольно сюсюкаться с великовозрастным бездельником
不要浪费时间了。
Нечего бездельничать.
业, 精于勤, 荒于嬉
дело идёт на лад, когда трудятся, и приходит в упадок, когда бездельничают
于是我经过杜佛,你知道的,就是那个大屁眼子的葡萄园…陡然一阵疲惫,所以就躺在干草堆上小睡一会儿。
Я как-то шел по Туфо - ну, где виноградники этого бездельника... Устал, прилег отдохнуть на стог сена.
从前他时常在公园里逛荡,无所事事。
Раньше он часто прогуливался в парке и бездельничал.
他一天到晚打闲
он целыми днями бездельничает
他们熟悉当地海域,擅长捕当地的鱼。而我们什么都不会。
Они знают здешние воды и поймали рыбу. Мы бездельничали.
他并不是在偷懒,他是在休养生息。
Он вовсе не бездельничает. Он... восстанавливается...
他是个阿尔贡人流浪汉,喜欢在废船残骸那边捡破烂。我猜他一旦受到威胁大概会逃跑,有机会的话甚至会游泳逃跑。
Он - аргонианский бездельник, любит мародерствовать на местах кораблекрушений. Думаю, если испугается, попробует сбежать. Или уплыть, есть вода рядом.
他是个阿尔贡懒虫,喜欢在废船残骸那边捡破烂。我猜他一旦受到威胁大概会逃跑,有机会的话甚至会游泳逃跑。
Он - аргонианский бездельник, любит мародерствовать на местах кораблекрушений. Думаю, если испугается, попробует сбежать. Или уплыть, есть вода рядом.
你们这群无用之徒,你们现在要不就背叛老大,要不就接受我正义的制裁。
Поверните оружие против своего господина, бездельники, или на вас обрушится мой гнев.
你去过索瑞森废墟那个破地方没有?碰到过一个名叫卡兰·巨锤的可怜家伙没有?那个应该是正在看守我女儿的矮人!
<国王抽泣着。>
我已经派人把燃烧平原翻了个底朝天,现在唯一关于我女儿的线索就是她应该在黑石深渊里。有消息说她有可能已经死了!
卡兰在黑石深渊中负责看守囚犯……找到他!我要知道我女儿的下落!
<国王抽泣着。>
我已经派人把燃烧平原翻了个底朝天,现在唯一关于我女儿的线索就是她应该在黑石深渊里。有消息说她有可能已经死了!
卡兰在黑石深渊中负责看守囚犯……找到他!我要知道我女儿的下落!
Вы были в дымящихся руинах Тауриссана? А вам не попадался этот жалкий бездельник Каран Могучий Молот? Это дворф, который был должен охранять мою девочку!
∗Король всхлипывает.∗
И теперь она пропала, <имя>!
Мои воины обшарили всю Степь. Им удалось узнать только то, что моя дочка может быть в Глубинах. Может, она уже погибла!
А Каран, видимо, сидит там в плену... найдите его! Я хочу получить ответ!
∗Король всхлипывает.∗
И теперь она пропала, <имя>!
Мои воины обшарили всю Степь. Им удалось узнать только то, что моя дочка может быть в Глубинах. Может, она уже погибла!
А Каран, видимо, сидит там в плену... найдите его! Я хочу получить ответ!
你的同伴为什么在偷懒?
А почему твой коллега бездельничает?
你!你还在发什么呆?我们还有庄稼要种!
Эй, хватит бездельничать! Займись лучше посевами!
偷闲度日
бездельничать, проводить время в праздности
后面那群游手好闲的人会怎么称呼你的重力枪。
Хорошо, то, что эти твои бездельники и тунеядцы называют грави-пушкой.
呃,虽然我这次的任务不是出征,但也没那么闲啦…你看,正在忙着做善后工作呢。
Да, моя текущая миссия не требует покидать город, но я не бездельничаю! Видите? Я помогаю восстанавливать город.
啊,要看你问的是谁。问我的话,我会说很好。问我妈的话,她会说我是游手好闲。
Все зависит от того, кого спросить. Я отвечу, что у меня все прекрасно. Моя мама скажет, что я никчемный бездельник.
噢,该死,所有事情都在迅速恶化,我再也忍受不了了!是啊,是啊,我们完蛋了,嗯?如果我让那群落伍的乡巴佬开采黯金会怎么样?我给了他们足够高的薪水,如果他们因此生病那就只能是他们自己的问题。
Ох, да пропади оно все пропадом, как же меня это достало! Ах, я злодей! Ну да, я посылал этих никчемных криворуких бездельников добывать тенебрий. И что? Я им нормально платил, а их болячки меня не касаются.
国无游民, 野无荒业
в стране нет бездельников (бродяг), на полях нет запущенных работ
好吃懒做、无赖、懒鬼、流浪汉…
Тунеядцы, бездельники, лентяи, лежебоки...
好多鸽子在偷懒,快点去把它们赶起来,让它们乖乖去送信吧!
Эти голуби - ленивые бездельники! Поторопи их! Пора бы им уже научиться доставлять сообщения!
如果您有遇见这个迟到大王,请告诉他已经晚了210年上班。
Если вам удастся найти этого бездельника, скажите ему, что он опаздывает на работу уже на 210 лет.
审判之锤可不好惹!别在那站着说话不腰疼。她的名头可不是白叫的。~咳嗽!~
Кувалда шутить не любит! Она бездельников терпеть не может и не церемонится – не зря ее так прозвали! ~Хрр-тьфу!~
少在这里无所事事地瞎晃。
Нечего бездельничать.
我不喜欢看到年轻人游手好闲地在城里逛荡。
Мне не нравится смотреть на праздношатающихся по городу бездельников.
我不欢迎没事闲逛的人,你是吗?
Не терплю лодырей и бездельников. Нечего тут шататься.
我付你钱是为了什么,整天游手好闲吗?你应该要把货都给我拿到店里来。
Я тебе что, плачу, чтобы ты весь день бездельничал? Ты должен наполнять склад товаром.
我们刚刚发现有一个血望者那边的神圣遗物学会杂碎偷走了这尊雕像。我们把他抓了个正着,夺回了雕像,不过这事还没完。
Статуэтку чуть было не стащили у нас эти бездельники из Реликвария Кровавого Взора. Нам удалось поймать их с поличным, мы вернули статуэтку, но это мало чем помогло.
我受够被你这种人渣欺负了。
Хватит с меня таких наглых бездельников, как ты.
我已经看到许多地精工人游手好闲,工作时偷偷打瞌睡。部落绝不容忍懒惰!
Я уже заметил, что многие гоблины бездельничают или даже спят на рабочем месте. Орде не нужны лентяи!
我找不到镇上的警察,那群蠢蛋!
Этих бездельников из местной полиции невозможно найти!
我要斩浪号的表面光洁可鉴,仿佛闪闪发光的红宝石,水兵<name>。我的船上纪律严明,像你这样的水兵就要听话!
Так! Чтобы палуба "Буруна" сияла, как звездный рубин, юнга <имя>. Я слежу за порядком на этом судне, а наводить его должны такие бездельники, как ты!
把这个二流子从集体里赶出去吧
убрите из коллектива этого бездельника
旷者
незанятый в труде, бездельник
来客人了,劳瑞克!这个偷懒的家伙又躲到哪儿去了?
Ловрик, у нас клиент! Где там болтается этот бездельник?
没有!这不是偷懒!真的!
Бездельник? Нет-нет-нет! Это не про меня!
海滩上到处是我们的“士兵”,想白死好赖掉该干的活。找到这些混球,用这把信号枪呼叫牧师,让他们来处理。
На берегу есть "солдаты", которые не придумали лучшего способа уклониться от работы, кроме как умереть. Найди этих бездельников и воспользуйся сигнальным пистолетом, чтобы призвать жрецов, которые возьмут ситуацию под свой контроль.
游手好闲的人
бездельник, праздный человек
游手好闲的人们终于积极起来了
Наконец-то бездельники расшевелились
游手好闲,不务正业
бездельничать, не заниматься делом
突然间,她回头看了看鼻子下面潦草到可怕的字迹。“好吧。现在我要继续做作业了,免得被妈妈看见。天啦,这玩意真够∗难∗的……”
Тут она вновь опускает взгляд на свои адские письмена. «Ну ладно... надо заняться домашкой, пока мама не заметила, что я тут бездельничаю. О-хо-хо... как сложно-то».
终日无所事事
целями днями бездельничать
继续,有钱打赏勤劳的游民吗?
Ну, не жлобись, подкинь трудолюбивому бездельнику монетку!
而更糟的是,整个部落里钻营取巧的名流更是痴迷于这种堕落之风。
Хуже того, праздные бездельники со всей Орды предаются порокам вместе с ним.
要不是野松公司大发慈悲,这群游手好闲的家伙早就失业了。
Если бы не «Уайлд Пайнс», то у всех этих бездельников просто не было бы работы.
要加把劲儿了,偷懒可对不起儿时的自己,哈哈。
Я должен вернуться к работе. Маленькому мне не понравилось бы, что нынешний я бездельничает.
让我最难过的是,我无法参与抗战。我的大砲只有鼹鼠和小流氓可打。
Более всего мне досаждает моя неспособность внести свой вклад в победу над врагом. У моих орудий нет других целей, кроме кротокрысов и бездельников.
让这些办事不利的无业游民得到奖赏只会让更多的同类竞相模仿。那到时候谁来保卫塞西尔?
Если эти бездельники получат награду за плохо сделанную работу, тогда их примеру последуют и все остальные. Кто тогда будет защищать Сайсил?
象懒汉一样待在家里
сидеть дома, как бездельник
这下,这些鸽子们应该就不会偷懒了。
Вот так! Больше они не будут бездельничать!
那该死的懒虫。连写一封信给自己的亲兄弟报个平安都做不到。你能想像吗?
Проклятому бездельнику даже лень послать письмо собственному брату, написать, как у него дела. Можешь себе представить?
那该死的懒虫。连写一封信给自己的亲兄弟报个平安都做不到。你能想象吗?
Проклятому бездельнику даже лень послать письмо собственному брату, написать, как у него дела. Можешь себе представить?
闲着没事
сидеть без дела; ничего не делать; быть свободным от дел; бездельничать; быть праздным; зевать на потолок [p]разг.[/p]; считать звезды (мух)
阿玛迪厄斯!真是个讨人嫌的家伙,我还要更多更多!你又一直跟贝勒加说话吗?快原谅他吧,旅人。我真不该对这流浪者一声不吭的!还有,这桥你可以自由通行了!全体巨魔都诚挚地感谢你!
Амадей! "Это так скучно! Я хочу побить еще кого-нибудь дубиной!" Ты что, снова разговаривал с этим бездельником Беллегаром? Пожалуйста, прости его. С этим сорванцом я еще побеседую, о да! А пока что можешь перейти по мосту! Я благодарю тебя от всего своего огромного троллиного сердца!
除了他们全都是小偷、骗子和懒汉以外吗?那就没什么原因了。
Кроме того, что они воры, лжецы и бездельники? Да ничем.
难道是飞到别处偷懒去了?我们去周围找找看吧。
Может быть, они бездельничают где-то неподалёку? Пойдём, поищем их.
морфология:
безде́льница (сущ одуш ед жен им)
безде́льницы (сущ одуш ед жен род)
безде́льнице (сущ одуш ед жен дат)
безде́льницу (сущ одуш ед жен вин)
безде́льницей (сущ одуш ед жен тв)
безде́льницею (сущ одуш ед жен тв)
безде́льнице (сущ одуш ед жен пр)
безде́льницы (сущ одуш мн им)
безде́льниц (сущ одуш мн род)
безде́льницам (сущ одуш мн дат)
безде́льниц (сущ одуш мн вин)
безде́льницами (сущ одуш мн тв)
безде́льницах (сущ одуш мн пр)
ссылается на:
м, бездельница ж разг.
游手好闲的人; 懒汉 lǎnhàn