безрыбье
〔中〕无鱼; 缺鱼. На ~ и рак рыба. 〈谚〉无鱼之时, 视虾为鱼(山中无虎, 猴子称王).
无鱼, 缺鱼; 捕鱼淡季
На безрыбье и рак рыба.〈谚语〉弄不到鱼的时候, 虾也当做鱼; 没有朱砂, 红土为贵; 山中无老虎, 猴子称大王。
无鱼; 缺鱼
На безрыбье и рак рыба. <谚>无鱼之时, 视虾为鱼(山中无虎, 猴子称王)
水中无鱼, 非渔期
缺鱼; 无鱼
слова с:
в китайских словах:
山中无虎,猴子称王
на безрыбье и рак рыба
无鱼之时, 视虾为鱼
на безрыбье и рак рыба
兔子群里一只虎——庞然大物
тигр среди кроликов - большой зверь; обр. на безрыбье и рак - рыба; на безлюдье и Фома дворянин
瞎子国里,独眼称王
в стране слепых одноглазый - король; обр. на безрыбье и рак рыба
山中无老虎,猴子称大王
когда в горах нет тигра, то и обезьяна будет королем; обр. на безрыбье и рак рыба; среди слепых и одноглазый - король; на безлюдье и сидни в честь
槽上无马驴当差
когда у кормушки нет лошади, можно и осла назначить на эту должность; обр. когда нет лошади, и осел - скотина; на безрыбье и рак - рыба
林无鸟,雀为王
на безрыбье и рак рыба; букв. "когда в лесу нет птиц, то и воробей князь"
村无大树,蓬蒿为林
когда в деревне нет высоких деревьев, и хризантема сойдет за лес, обр. на безрыбье и рак - рыба
没有猪狗也要
букв. нет свиньи, сгодится и собака; на безрыбье и рак рыба
山中无好汉,猢狲称霸王
обр. если нет мастера, то ответственным становится обычный человек; на безрыбье и рак рыба
蜀中无大将廖化作先锋
обр.в знач.: если для выполнения дела нет мастера, то поручить его обычному человеку; на безрыбье и рак - рыба
山上无老虎,猴子称大王
когда в горах нет тигра, то и мартышка - царь зверей; обр. на безрыбье и рак рыба; на безлюдье и Фома дворянин
滥竽充数
2) на безрыбье и рак рыба
толкование:
ср.Отсутствие рыбы или недостаточное количество рыбы.
примеры:
无鱼,虾也好
на безрыбье и рак рыба
无鱼之时, 视虾为鱼(山中无虎, 猴子称王)
на безрыбье и рак рыба
букв. 无鱼之地, 视虾为鱼; 弄不到鱼的时候, 虾也当做鱼; 河里无鱼虾也贵.
在没有较好的人选(或物品)时, 只要有就行.
在没有较好的人选(或物品)时, 只要有就行.
на безрыбье и рак рыба
好在有些当地的野生动物还残留着瘟疫感染。杀死一只生病的黑熊,把长在它腐烂尸体旁的植株收集起来。不是最好的办法,不过聊胜于无。
Правда, следы болезни еще остались в здешней природе. Убей больного черного медведя, а потом сорви траву, на которой он будет лежать. Не лучший вариант, но, как говорится, на безрыбье...
我本来想把你的发色也改了…因为我心目中的白马王子是黑发。噢,算了,先这么将就着吧。
Я могла бы заодно изменить цвет твоих волос... Мне всегда нравились брюнеты. Ну да ладно. На безрыбье и рак - рыба.
好吧,无论如何,要饭的就不能挑肥拣瘦。我可以跟你玩一局…甚至还会押上我的唯一卡牌。
Ладно. На безрыбье и рак рыба. Я даже поставлю уникальную карту.
要饭的哪能挑肥拣瘦。阿图萨伸出她的援手。我就接受了,即使那只是根稻草我也只能抓住。
На безрыбье выбирать не приходится. Атуза протягивает руку – а я ее принимаю, даже если цепляюсь за соломинку.
货真价实的学院科学家,不过是个又丑又大的绿色家伙,算了,人不能要求太多嘛。
Настоящий ученый Института. Правда, огромный, зеленый и уродливый. Но на безрыбье...
морфология:
безры́бье (сущ неод ед ср им)
безры́бья (сущ неод ед ср род)
безры́бью (сущ неод ед ср дат)
безры́бье (сущ неод ед ср вин)
безры́бьем (сущ неод ед ср тв)
безры́бье (сущ неод ед ср пр)
безры́бья (сущ неод мн им)
безры́бий (сущ неод мн род)
безры́бьям (сущ неод мн дат)
безры́бья (сущ неод мн вин)
безры́бьями (сущ неод мн тв)
безры́бьях (сущ неод мн пр)