большой палец
(руки) 大拇指 dàmǔzhǐ, (ноги) 大脚趾 dàjiǎozhǐ
拇指; 拇; 巨擘; 大足趾; 大指; 大拇指; 大姆指; 大姆哥; 擘
(大)拇指
asd
(大)拇指
слова с:
в русских словах:
палец
большой палец - 大拇指
в китайских словах:
巨擘
1) книжн. большой палец
拇指手势
большой палец вверх
姆趾
большой палец ноги
竖大拇指
поднять большой палец вверх (в значении "все отлично")
竖起大拇指
поднимать большой палец (в знак одобрения), показать большой палец, одобрять, выражать одобрение
伸大拇哥
отогнуть большой палец руки (в знак одобрения) 竖起大拇指称赞
拇趾
большой палец ноги
擘
2) bò книжн. большой палец
大如擘 с большой палец величиной
擘指
большой палец
将指
2) большой палец (на ноге)
手屈一指
на руке выгнуть большой палец [в знак высшего одобрения, восхищения] (обр. в знач.: выдающийся, лучший, первый)
蹲鸱
3) большой палец (в застольной игре на пальцах)
挤机
кольцо (перстень) на большой палец (первоначально служило для стрельбы из лука)
伸
伸大拇指 отогнуть большой палец руки (в знак одобрения)
翘指
: 翘大拇指 поднять большой палец (в знак одобрения)
拇
сущ. большой палец (руки, ноги)
拇趾 большой палец ноги
亲指
2) большой палец (обр. в знач.: муж, хозяин)
拇指
большой палец руки
大趾
большой палец (стопы)
大指
1) большой палец
拇指对掌肌
мышца, противопоставляющая большой палец кисти
大拇指
большой палец
大脚趾
большой палец на ноге
大拇指头
большой палец
挑大拇指
поднимать большой палец (в знак восхищения)
大拇哥
диал. большой палец
伸大拇哥 поднимать большой палец (в знак одобрения)
大足趾
большой палец
翘
翘起拇指 поднять большой палец
石化古树的拇指
Окаменевший древний большой палец
巨指
большой палец
примеры:
伸大拇指
отогнуть большой палец руки ([i]в знак одобрения[/i])
大如擘
с большой палец величиной
翘起大拇指
оттопырить и поднять большой палец руки ([i]в знак высшего одобрения[/i])
跷大拇指
поднять большой палец
左脚大脚趾
большой палец левой ноги
(大)拇指
большой палец
她在路边竖着拇指想搭顺风车。
Она стояла на обочине дороги, подняв большой палец, чтобы поймать попутку.
缺指指环
Погрызенное кольцо на большой палец
<被女妖附身的维库人从空气中汲取魔法,然后将她硕大的手指点在你的前额。>
<Одержимая банши ведьма чертит что-то в воздухе и прикладывает вам ко лбу большой палец.>
前段时间我捡到了一块像是伸出大拇指和小拇指的手一样的石头!
Всё так. Однажды я нашёл камень, который был похож на оттопыренный большой палец и вытянутый мизинец!
他们只将可怜人掩埋到颈部,脸上涂满了糖浆,附近有个蚁丘,里面是和你拇指一样大的红蚂蚁…
Зарыли бедолагу в землю по шею, а голову сиропом обмазали. А там муравейник рядом, красные муравьи с большой палец...
你需要用右手拇指——持剑的那只手——放进直肠,把它伸进去,形成荣耀的拱门。
Нужно оттопырить большой палец на деснице — руке, в которой держишь меч, — и засунуть его себе в анус, образуя Дугу чести.
你感觉到了,阳极与阴极贯穿你的身体——你的大脚趾开始随着低音打着节拍,就像在试水一样……
Ты чувствуешь, как аноды и катоды движутся по твоему телу. Большой палец на ноге начинает шевелиться в ритм басов, будто разведывая обстановку...
“啊,那就是了。”他朝你竖起大拇指。“烈酒,真正的好东西,你懂得!”
«Так точно, ага». Он поднимает большой палец вверх. «Спирт — это реально вещь, понимаешь!»
“是啊。看来我要为不同看法而向你道歉了。不过还是想说——真的∗很棒∗。”他朝你竖起大拇指。
«Да... что ж, я должен извиниться за то, что думал иначе. И скажу еще раз: ∗отпадный∗ стих», — он показывает тебе большой палец.
“听你这么说我很高兴。”她朝你竖起了大拇指。“你很快就会彻底查明真相的!就像故事里的那些警探一样。”
Это очень здорово, — показывает она тебе большой палец. — Вы вот-вот докопаетесь до истины! Совсем как детективы в книжках.
“警察能够驾驭这些按键!太酷了!”他对你竖起了大拇指。
«Коп умеет обращаться с пультом! вот это круть!» Он показывает тебе большой палец.
“很高兴能帮到你!”他朝你竖起了大拇指,还有信封。“经过这么长时间以后,我觉得自己终于有所作为了……”
«Рад был помочь!» Он показывает большой палец и отдает тебе конверт. «Спустя столько времени я наконец чувствую, что сделал что-то важное...»
“嗯……你爱怎么说都行,警官。”他十分小心地朝你竖起大拇指。
«Эм-м... как скажешь, начальник», — он осторожно поднимает большой палец вверх
(放下拇指。)“我不赞成这种习俗。”
(Опустить большой палец вниз.) «Я порицаю этот обычай».
“好吧。你确实给了∗我∗一些希望,我猜!”他朝你竖起大拇指。
«Ну... пожалуй, ты помог ∗мне∗ обрести надежду!» — он показывает тебе большой палец.
“厉害。”(竖起大拇指。)
«Круто». (Поднять большой палец вверх.)
一阵空旷的响声在壁炉里回荡。你的脚趾头感到有点疼。
Гулкий звон эхом отражается от котла. Ты ушиб большой палец.
我正准备说呢。是这样,这件事是从塞美尼人的指算法演变出来的。每一个指关节代表一个小时,因此一只手可以代表12个小时,当然大拇指除外。
Сейчас, сейчас. Видите ли, эта практика проистекает из семенинской традиции счета на пальцах. Каждая фаланга означает час, так что если считать по одной руке — отбросив большой палец, конечно, — то всего их получается двенадцать.
有人说无名英雄不求名利,践行正道本身就是一种奖励,但在内心深处,一个可敬的荣誉之人一定知道不可能没有奖励。哦是的,荣誉之人应当继承这世界的一切,而你,荣誉的代言人,将会高高竖起大拇指带头冲锋。你只需要一个信条,一个誓言,一个伟大的荣誉誓言。弯曲你的荣誉腺体,看看你能否想到什么。
Говорят, что безымянным героям не нужны почести. Поступать правильно — само по себе награда. Но глубоко в душе честный человек понимает: награда будет. Да, исполненные чести унаследуют мир, и ты, Comte de Honore, поведешь их за собой, высоко подняв большой палец. Тебе только нужно кредо. Клятва. Великая клятва чести. Разминай свою честяную мышцу и попробуй что-нибудь накатать.
你割下我的拇指是为了我好?你疯了吗?
Для моего добра хочешь мне большой палец отрезать? Ты с ума сошел?!
城堡守卫队需要补充新兵。每户人家都必须推举一个能拿武器的健全男子。若无合格人选,则须以银子或货物代替。若有懦夫自认聪明,欲切指逃兵,我们将会砍断他的双手以示教训与羞辱。
Пришло время пополнить дружину замка новыми рекрутами. Каждая семья должна отдать на службу одного сильного и здорового мужчину. Если такого в доме не имеется, то семья должна заплатить откуп серебром, продуктами или отработкой. Тем трусам, кто отрежет себе большой палец, чтобы уклониться от службы, отрубят обе руки в назидание остальным.
朝他竖起大拇指。
Показать ему большой палец.
你伸手向上,直至触碰到她,然后用拇指在她身上温柔地划着圈。
Ваша рука скользит вверх, пока не находит свою цель. Ваш большой палец начинает нежно описывать круги.
无视他。你一直都在等这一刻,把你的拇指刺入他的眼睛。
Не обращать внимания. Вы так долго этого ждали. Воткнуть большой палец глубоко в его глазницу.
改变思路,将拇指移到他的一只眼睛上,开始用力。
Сменить тактику: положить большой палец на его глаз и надавить.
你可以感觉到你的拇指从他的眼睛里穿过,好像穿过熟鸡蛋。鲜血和胶凝物喷在你的手和斯汀泰尔的脸上。
Вы чувствуете, как ваш большой палец проходит сквозь его глаз, словно сквозь вареное яйцо. Липкая смесь из крови и белка растекается по вашей руке и лицу Жалохвоста.