варить
сварить
1) 煮 zhǔ, 熬 áo, āo; (готовить) 作 zuò
варить суп - 熬汤
варить картофель - 煮土豆
варить обед - 作饭
варить пиво - 酿造啤酒
2) (плавлением и т.п.) 炼 liàn; 熬 áo
варить сталь - 炼钢
варить парафин - 熬蜡
3) тех. разг. (сваривать) 焊接 hànjiē
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
煮, , варю, варишь; варенный(未)что
1. 熬, 煮, 炖; 熬制; 熔炼; 酿造
варить суп 熬汤
варить говядину 炖牛肉
варить кофе в кофейнике 用咖啡壶煮咖啡
(4). варить картофель в воде(用) 水煮马铃薯
варить варенье на газе 用煤气火熬果子酱
варить рыбу на пару 蒸鱼
варить обед 做午饭
варить клей 熬胶
варить пиво 酿造啤酒
варить сталь 炼钢
2. <俗, 技>焊接, 熔接
варить рельсы 焊接钢轨. ||
(2). варка(阴)(用于解) 和
(3). варение(中)(用于解)
. Голова(或котелок) варит < 俗>脑袋好使
Желудок варит 消化良好
варю, варишь 及〈旧〉варишь; варящий 及варящий; варенный; варя[未]что
1. 煮, 熬, 炖, 煮熟
варить кашу 熬粥
варить суп 熬汤,
варить кофе 煮咖啡
варить обед 煮饭
варить яйца 煮鸡蛋
варить картофель 煮马铃署
варить рыбу 炖鱼
2. 煮, 熬制
варить масло 熬油
варить мыло 熬肥皂
варить пиво 酿啤酒
варить варенье 熬果酱
3. 炼(钢铁)
варить сталь 炼钢
4. 〈技〉熔接, 焊接
◇
варом (或варом) варит (或варили)(一群猎狗) 狂吠着一齐追捕野兽
голова (或котелок) варит у кого〈 俗〉(某人)脑瓜儿灵, 脑瓜儿好使
Голова у девочки шибко варит. 那小女孩脑袋瓜儿特别灵。
Желудок (не)
варит. 消化(不)好。
Желудок его варил исправно. 他从前胃纳很强。‖完
сварить; 未, 多次
варивать[ 现在时不用]
варю, варишь[未]
1. <口俚>[青年]想, 思考
2. [商]做生意, 做买卖
3. [赌](重新分牌, 积分相同时)下注
[未](варю, -варишь, -варят) с вариометр [完](сваренный) что 煮, 熬熔接, 焊接, 锻接; вариометрся
[未](варю, -варишь, -варят) с варить [完](сваренный) что 煮, 熬熔接, 焊接, 锻接; вариться
1. 煮; 熬; 炖
2. 炼(钢铁); 熔接; 焊接
-рю, -ришь[未]что (加化学物质蒸煮)使斜纹面料具有牛仔裤面料特色
熬; 炖; 煮; 焊接; 炼(钢铁); 熔接
煮沸; 蒸煮; [橡]硫化; 焊接, 熔接
[未]煮, 熬, 煮沸; 蒸; 酿造
煮沸, 蒸煮; 焊接, 熔接
煮, 熬; 煮沸; 熔炼
[未]熔炼; 煮, 熬
слова с:
в русских словах:
на пару
варить пампушки на пару - 蒸馒头
пиво
варить пиво - 酿造啤酒
парить
1) (варить на пару) 蒸 zhēng; (в собственном соку) 焖 mèn
каша
варить кашу - 煮饭
доваривать
(доводить до готовности) 把...煮熟(透) bǎ...zhǔshú (-tòu); (снова варить) 再煮一煮 zài zhǔ yī zhǔ
в китайских словах:
饺子
煮饺子 варить пельмени; вареные пельмени
炽
2) стряпать, варить пищу
熬煎
1) варить и жарить
炖
1) dùn варить (до разваривания), тушить (в большом количестве воды); разварной, разваренный
烹宰
готовить (варить) мясо; вареное мясо
镕造
плавить, лить, отливать; варить (стекло)
蒸下
варить на пару
煔
1) qián варить, отваривать
咕嘟
1) варить, кипятить
臼中炊
варить пищу в ступке (обр. в знач.: утерять жену)
摇咯哒儿
диал. варить кукурузные клецки
灌沸
2) варить[ся] в кипятке
烧饭
варить кашу; стряпать обед
喀嚓
5) диал. долго варить, тушить длительное время
烝
1) * жарить, варить на пару
腤
гл. варить; вареный; разварной
腤鸡 варить курицу; разварная курица
蒸熟
парить; готовить (варить) на пару
白煮
варить в воде (без приправ)
煮饭
варить рис; готовить пищу
熬粥
варить жидкую рисовую кашу
溜
3) liū (вм. 熘) разогревать (напр. в духовом шкафу); тушить в соусе; диал. варить (в кастрюле); под соусом, в соусе
炆
диал. варить на медленном огне; тушить
卤煮
варить (варенный) в рассоле
敖
2) áo вм. 熬 (варить, жарить; подсушивать на огне)
断炊
перестать варить еду (обр. в знач.: жить впроголодь, терпеть крайнюю нужду)
造酿
делать (вино), гнать (спирт); варить (пиво)
牛鼎烹鸡
букв. в треножнике (котле) для теленка варить курицу обр. растрачивать большой талант по мелочам
烧
3) жарить(ся), печь(ся) или варить(ся) на огне; жареный; печеный; вареный
燀
* варить, стряпать
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
несов. перех. и неперех.1) а) перех. Приготовлять что-л. в воде или другой жидкости, доводя на огне до определенной готовности пищу, питье кипячением.
б) Заниматься приготовлением горячей пищи, готовить.
2) разг. неперех. Переваривать, усваивать пищу (о желудке).
3) перех. Изготовлять что-л. путем нагревания, плавления и т.п.
4) перех. Производить сварку металлических предметов и их частей; сваривать.
синонимы:
кипятить. Шуточн.: только и варила, что хлебы пекла.примеры:
腤鸡
варить курицу; разварная курица
燀之以薪
варить её ([i]похлёбку[/i]) на дровах
烀白薯
тушить (варить) ямс
胹熊蹯不熟
варить медвежью лапу, но недоварить
瀹菜
варить овощи
汋淘
варить в кипятке, кипятить
扒白菜
варить капусту в масле
抵多少遥指空中雁做羹
это [совершенно), всё равно, как если бы, указывая издали пальцем на летящего в воздухе гуся, варить из него похлёбку!
腍祭
варить жертвенную пищу
缹粥 fǒuzhōu
варить кашицу, готовить [рисовый] отвар
作饭
варить обед
熬蜡
варить парафин
你会煮鸡蛋吗?
Ты умеешь варить яйца?
(煮)炼铝土矿
варить боксит бокситит
(用)水煮马铃薯
варить картофель в воде
{煮}炼铝土矿
варить боксит бокситит
用咖啡壶煮咖啡
варить кофе в кофейнике
我爱螃蟹,螃蟹就好像是海中的水果!你可以把它烤了吃、煮了吃、炖了吃、炸了吃、炒了吃、煎了吃;你可以把螃蟹做成螃蟹色拉、螃蟹汤、螃蟹炖肉、黑胡椒螃蟹、柠檬汁炖螃蟹、清蒸螃蟹和铁炉堡特级螃蟹——这就是螃蟹存在的意义!
Мне нравятся крабы. Крабы – это деликатесные дары моря! Их можно печь, жарить на гриле, варить, делать из них бульон. Еще их можно жарить на сковороде, во фритюре и просто жарить. Есть крабовый салат, крабовый суп, краб тушеный, краб перченый, краб лимонный, краб с кнутокорнем, а также стальгорнский крабовый десерт. Вот и... ну, и все.
我现在要留在这里钓鱼,所以没有办法自己去找到上好的螃蟹肉。你可以从暗礁蟹和硬壳潮行蟹身上得到品质上乘的螃蟹肉,然后把它们烤了吃、煮了吃……
Я здесь сейчас рыбу ужу, потому охотиться на сочных крабов мне некогда. Можешь извлечь кусочки отличного мяса из рифовых крабов и покрытых илом крабов. Их можно печь, жарить на гриле, варить...
塔卡里以前是一个很好很好的巨魔。我来到这个地方教血槌食人魔如何酿酒。但在我教会他们以后,血槌食人魔却将我塔卡里埋在这里不管了,他们让我在慢慢地死去,烂掉!
Тчали всегда был добрым парнем-троллем! Я пришел сюда учить Кровавый Молот варить пиво! А они закопали меня по шею в землю!
你有东西吃吗?我快饿死了!至少给我弄点冰冷的肉来吧,这样我就能自己做些诺森德炖肉了!如果你能帮我弄来一些冰冷的肉,我就教你怎么做炖肉,这样你也能自己炖肉吃。现在就去给我弄些肉来!
Ну и что ты тут <забыл/забыла>? Где мой обед? Я скоро с ГОЛОДУ сдохну! Принеси мне хотя бы охлажденного мяса, чтобы я сварил похлебку! Принесешь – дам тебе рецепт, будешь <сам/сама> себе еду варить. БЫСТРЕЕ, НЕСИ МНЕ МЯСО!
就像巫医塔卡里之前说过的那样,他帮助他的血槌食人魔朋友酿酒,却一直没有说过为什么要这样做。
Как и говорил Тчали, он помогал своим друзьям из клана Кровавого Молота варить пиво. Но Тчали не сказал, почему!
沼桨镇建立之前,我就住在这里了,煮煮我的药剂,过得安宁祥和。我对这片沼泽了如指掌。
Я здесь обосновалась задолго до появления Веслотопи – хотела варить свои настои в мире и покое. Знаю эту трясину как три своих старых сморщенных пальца.
万事俱备,现在可以开始酿酒了。
У нас есть все необходимое – можно начинать варить пиво.
你吃过炖穆山兽尾吗?就算你尝过,可能也会觉得那东西又老又无味。你瞧,要做出完美的炖穆山兽尾是有窍门的:你需要在高海拔的地方烹制它。
Ты когда-нибудь <пробовал/пробовала> похлебку из хвостов мушана? Если да, то, скорее всего, мясо было жилистым и безвкусным. Видишь ли, тут есть один секрет: варить похлебку нужно на большой высоте.
我一直在试验用纳沙塔尔本地的原料来酿制啤酒,但是还在研制之中。现在我只能利用从船只残骸里搜刮到的东西了。
Вообще-то я намереваюсь варить напитки исключительно из назжатарских ингредиентов, но это в планах. Пока приходится подавать то, что нашлось среди обломков кораблей.
雷文德斯不发补给我们,也不答复西卡!现在做不了药剂了。该怎么办?
Ревендрет перестал присылать припасы и не отвечает Сике! Теперь не из чего варить зелья. Что же делать?
蒸煮煎炸…唔…不然,还是以食材的原味为主,在整道菜出锅之后再把蒲公英籽撒上去吧…
Варить или жарить?.. Хм, нет, лучше взять за основу оригинальный вкус ингредиентов, а затем уже посыпать семенами одуванчика...
虽然我刚说的这些都是药剂学的技巧啦,不过据说很久以前的魔女们都很喜欢熬汤的哦。
Эти же принципы применяются в зельеварении. Но я слышала, что в давние времена ведьмы предпочитали варить суп.
如果顺利的话,等我们抵达营地,就可以直接进行药物的调制了。
Если всё пройдёт по плану, по прибытии в лагерь можно будет сразу начать варить зелье.
砂糖思索片刻,并没有倒掉溶液捞起「神之眼」,而是重新烧火,继续熬煮。
Немного поразмыслив, Сахароза не стала заливать раствор вновь и доставать Глаз Бога, но зажгла огонь и продолжила варить.
你知道吗?我希望做出来的药水,尝起来不会有如铁片一般。
Я бы хотел иметь возможность варить зелья без привкуса железа.
我宁可酿蜂蜜酒,也不想建造丑陋的神殿。感谢你把我们救出去。
Я лучше буду мед варить, чем жуткие храмы строить. Спасибо за нашу свободу.
……蜂蜜酒,蜂蜜酒,蜂蜜酒……杀掉它们以获得酒水……愚蠢的蜜蜂,愚蠢的蜂蜜……
...везде мед, мед, мед... сложно им, что ли, пиво варить время от времени? ...тупые пчелы со своим тупым медом...
希望你明白我得将货运出,如果他们保护不了,那我也不会做黑蔷薇蜂蜜酒。
Мне нужно платить поставщикам, ты же понимаешь. Если я им не заплачу, я не смогу варить наш знаменитый мед.
啊,我的大厅。煮眼球的最佳场所……
О, мой кабинет. Отличное место, чтобы варить глаза, но...
直到你闭着眼也能配得和配方上一样,不然你永远也到不了更高的水平。
Пока не сможешь варить эти зелья с закрытыми глазами, не будешь готова заняться более сложными.
收庄稼,捡蘑菇,酿魔药。越做越枯燥。这城市需要点刺激。
Собирать растения, искать грибы, варить зелья. Через какое-то время все это так надоедает... Этому городу недостает приключений.
你要酿一批酒是吗?就像我们说过的那样?
Ты будешь варить новую партию эля? Помнишь, мы об этом говорили? То, что у нас осталось, плещется в бочонке чуть не месяц.
曾试着做你自己的?它……可不容易。相信我。
Умеешь его варить? Это... мягко скажем, непросто. Уж поверь.
你想买药剂?或者我来教你自给自足?
Хочешь купить зелья? Или научиться варить свои собственные?
嘿,你会调配药剂对吧?能帮我调酒吗?
Эй, так ты умеешь варить зелья, да? Может, сваришь мне пивка?
真希望我能做出一灌喝起来没有铁锈味的药水。
Я бы хотел иметь возможность варить зелья без привкуса железа.
我宁可酿蜜酒,也不想建造丑陋的神殿。感谢你把我们救出去。
Я лучше буду мед варить, чем жуткие храмы строить. Спасибо за нашу свободу.
……蜜酒,蜜酒,蜜酒……杀掉它们以获得酒水……愚蠢的蜜蜂,愚蠢的蜂蜜……
...везде мед, мед, мед... сложно им, что ли, пиво варить время от времени? ...тупые пчелы со своим тупым медом...
我的商队必须有足够的资金,不然就无法做黑棘蜜酒。
Мне нужно платить поставщикам, ты же понимаешь. Если я им не заплачу, я не смогу варить наш знаменитый мед.
直到你闭着眼都能配得和配方上一样,你才能继续学习更高难度的。
Пока не сможешь варить эти зелья с закрытыми глазами, не будешь готова заняться более сложными.
收庄稼,捡菌类,酿魔药。越做越枯燥。这城市需要点刺激。
Собирать растения, искать грибы, варить зелья. Через какое-то время все это так надоедает... Этому городу недостает приключений.
你要酿一批酒是吗?就像我们说过的那样?桶里的那东西已经放在那边一个月了。
Ты будешь варить новую партию эля? Помнишь, мы об этом говорили? То, что у нас осталось, плещется в бочонке чуть не месяц.
你想买药水?或者我来教你自给自足?
Хочешь купить зелья? Или научиться варить свои собственные?
你是制药的对吧?能给我酿点酒吗?
Эй, так ты умеешь варить зелья, да? Может, сваришь мне пивка?
我必须等。准备药物明显要比制作药水复杂多了。
Приходится ждать. Готовить лекарства еще сложнее, чем варить зелья.
这一次,这个破破烂烂的玩意总算对你的∗工作∗有所帮助了,然而你却只想盯着一堆破船看。好吧。那就别客气。
Твой котелок в кои-то веки начал варить хоть что-то полезное для ∗работы∗, а ты предпочитаешь просто стоять и пялиться на какую-то лодку. Ну и ладно. Флаг тебе в руки.
“我们需要一场胜利。”他睁大眼睛看你。“我向你∗保证∗这将是一场胜利。我们不会在那儿制毒,会保证清白。我们会真诚地、清醒地、∗真正∗漂亮地办事。这会是光明正大的胜利。”
Нам нужен прорыв. — Он смотрит на тебя широко распахнутыми глазами. — Я ∗обещаю∗, это будет прорыв. Мы не будем там варить спиды, все будет чисто, все будет правильно, мы будем трезвыми, все будет так ∗естественно∗ и прекрасно. Победа света над тьмой.
这里∗需要∗一间阳极音乐俱乐部,必须!所以我们不会在那儿制毒,会保证清白。我们会真诚地、清醒地、∗真实∗漂亮地办事。这会是光明正大的胜利。
Клуб анодной музыки просто ∗необходим∗. необходим! Мы не будем там варить спиды, все будет чисто, все будет правильно. Мы будем трезвыми, все будет так ∗естественно∗ и прекрасно.
“你是说,做兴奋剂吗?”她抱紧双臂,坏坏地问到。
«Вы имеете в виду шанс варить наркоту?» — ворчит она, складывая руки на груди.
“我们需要一场胜利,安德烈。”他看着你。“我保证这将是一场胜利!我们不会在那儿制毒,会保证清白。我们会真诚地、清醒地、∗真实∗漂亮地办事。这会是光明正大的胜利。
Андре, нам нужен прорыв. — С этими словами он смотрит на тебя. — Я обещаю, это будет прорыв! Мы не будем там варить спиды, все будет чисто, все будет правильно. Мы будем трезвыми, все будет так ∗естественно∗ и прекрасно. Победа света над тьмой!
让我们看看大局。看看整个马丁内斯。有些小姑娘拥有音乐梦想。年轻母亲想要自己创业。模特想要走上伸展台,电焊工想要焊接钢铁。
Давайте взглянем на общую картину. На Мартинез как целое. В нем живут девочки, которые мечтают писать музыку. Молодые матери, которые хотят открыть свое дело. Модели, которые хотят ходить по подиуму, и сварщики, которые хотят варить сталь.
不,老兄!他们真的很让人毛骨悚然。只是如果我们开始在里面制毒,他们可能会报警的。
Да нет же, чувак! Очень даже жуткие. А еще они, возможно, вызвали бы полицию, если бы мы начали варить там спиды.
我们需要一场胜利,我向你∗保证∗这将是一场胜利!我们不会在那儿制毒,会保证清白。我们会真诚地、清醒地、∗真实∗漂亮地办事。这会是光明正大的胜利。
Нам нужен прорыв. Я обещаю, это будет прорыв! Мы не будем там варить спиды, все будет чисто, все будет правильно. Мы будем трезвыми, все будет так ∗естественно∗ и прекрасно. Победа света над тьмой.
因为它们的血可以煎药?
Потому что из их крови можно варить эликсиры?
说到梨子的话,安如梨最棒了。但如果你想做果酱,那就要用康果梨,要用糖阉的话就要选贵妃梨。
А вот из груш лучше всего дюшес. Но если варенье варить, то бери арданон, а на компот уж только вильямс.
不会比煮魔药还难吧…
Это должно быть не труднее, чем варить эликсиры...
可熬煮和饮用猎魔人的魔药。
Позволяет варить и пить ведьмачьи зелья.
这倒是,我可不想舔你的卵蛋。但你好好想想,如果拉多维德听说我落在你的手上…他还会对你起疑?他难道不想趁此机会…亲手把我杀掉?
Это верно. Я не умею варить яйца. Но подумай, как поведет себя Радовид, когда услышит, что вы меня схватили? Разве он не забудет об осторожности для того, чтобы меня убить? Лично... Собственными руками...
我会准备设备、开始熬煮共鸣之水。没理由拖延了。
Я приготовлю инструментарий и начну варить Отзвук. Медлить не стоит.
法尔寇奈有一个麻药粉工厂,是霍桑是那儿的老大。
На Застенье начали фисштех варить. Младший постарался.
平底锅的内容物打成汤后,倒入汤锅中,加入莳萝慢煮。入味后,加入半夸脱奶油与一大匙黄油,让汤变浓。再依个人口味加入其他香草,莳萝一定要多放,连一整把都不嫌多。
Содержимое сковороды хорошо перемешать, перелить в кастрюлю и варить с укропом. Суп заправить полуквартою сметаны и ложкой масла с приправами из полевых трав, да и укропа тоже не жалеть, так, чтобы целый пучок ушел на кастрюлю.
将大型原料磨碎,小型原料整株加入。所有原料用水晶水在铜壶中煮开。
Крупные составляющие измельчить, мелкие добавить целиком. Варить все вместе три дня в бронзовом котле, в чистой ключевой воде.
这故事的寓意很简单。如果你要煮干酪汤,千万别用蓝干酪。
Мораль у этой сказки простая: хочешь варить суп из сыра - смотри, чтоб был без плесени.
说话确实比喵喵叫要便利得多。而且没有手指也不能制造药水或是操作机械:我承认这点。这么说吧,我找到了同时享受两个世界的方法。
Впрочем, только мяукать было бы неудобно. А без противопоставленных больших пальцев я не мог бы варить зелья или делать устройства, это я признаю. Скажем так: я нашел способ наслаждаться всем лучшим из обоих миров.
是那样吗?好吧,你可以告诉你们古代帝国的国王,我擅长做蜥蜴尾巴汤,你看起来也很可口。我会留几口给他尝尝的。
Вот как? Ну, можешь передать своему древнему императору, что я мастак варить суп из ящериных хвостов, а у твоего хвостика такой аппетитный вид. Я оставлю ему попробовать.
...这是利维。或者说她曾经是利维。劳瑞克不喜欢山羊。等我炖完她的骨头,他就能永远摆脱她了。
Вот твоя Ливи. То, что от нее осталось. Ловрик не любил коз. Когда я закончу варить ее кости, он их выкинет, и дело с концом.
问她既然有药剂配方,为什么不救救那个受伤的人。
Спросить, почему она просто не вылечит раненого, если умеет варить снадобья.
我很快就会去做这特别的静心剂。应该不用太久。下次你到市场,再来找我。
Скоро я начну варить этот особый "Успокоин". Много времени это не займет. Когда в следующий раз будешь на рынке, загляни ко мне.
脑子塞住了吗?
Мозг не варить?
你可以酿其他种类的啤酒吗?
Ты можешь варить другие сорта пива?
你,动作快!我要去煮蛋黄了。
Идите своей дорогой. Мне яйцо нужно варить.
真好运。我整个礼拜都要焊接舰体翼板。
Повезло тебе. Мне всю неделю придется варить обшивку корпуса.
不使用的话,制作那些药有什么意思?
Чего? А на хрена тогда их варить, если самому попробовать нельзя?
你不能这么做。你应该留在实验室制作药物。
Вот именно, что ничего. А твоя задача сидеть в лабе и варить препараты.
我的内部微酿厂让我能快速酿酒、装瓶和提供啤酒。
Мои внутренние микропивовары позволяют в ускоренном режиме варить пиво, разливать его по бутылкам и выдавать клиентам.
морфология:
вари́ть (гл несов пер/не инф)
вари́л (гл несов пер/не прош ед муж)
вари́ла (гл несов пер/не прош ед жен)
вари́ло (гл несов пер/не прош ед ср)
вари́ли (гл несов пер/не прош мн)
вáрят (гл несов пер/не наст мн 3-е)
варю́ (гл несов пер/не наст ед 1-е)
вáришь (гл несов пер/не наст ед 2-е)
вáрит (гл несов пер/не наст ед 3-е)
вáрим (гл несов пер/не наст мн 1-е)
вáрите (гл несов пер/не наст мн 2-е)
вари́ (гл несов пер/не пов ед)
вари́те (гл несов пер/не пов мн)
вáренный (прч несов перех страд прош ед муж им)
вáренного (прч несов перех страд прош ед муж род)
вáренному (прч несов перех страд прош ед муж дат)
вáренного (прч несов перех страд прош ед муж вин одуш)
вáренный (прч несов перех страд прош ед муж вин неод)
вáренным (прч несов перех страд прош ед муж тв)
вáренном (прч несов перех страд прош ед муж пр)
вáренная (прч несов перех страд прош ед жен им)
вáренной (прч несов перех страд прош ед жен род)
вáренной (прч несов перех страд прош ед жен дат)
вáренную (прч несов перех страд прош ед жен вин)
вáренною (прч несов перех страд прош ед жен тв)
вáренной (прч несов перех страд прош ед жен тв)
вáренной (прч несов перех страд прош ед жен пр)
вáренное (прч несов перех страд прош ед ср им)
вáренного (прч несов перех страд прош ед ср род)
вáренному (прч несов перех страд прош ед ср дат)
вáренное (прч несов перех страд прош ед ср вин)
вáренным (прч несов перех страд прош ед ср тв)
вáренном (прч несов перех страд прош ед ср пр)
вáренные (прч несов перех страд прош мн им)
вáренных (прч несов перех страд прош мн род)
вáренным (прч несов перех страд прош мн дат)
вáренные (прч несов перех страд прош мн вин неод)
вáренных (прч несов перех страд прош мн вин одуш)
вáренными (прч несов перех страд прош мн тв)
вáренных (прч несов перех страд прош мн пр)
вáрен (прч крат несов перех страд прош ед муж)
вáрена (прч крат несов перех страд прош ед жен)
вáрено (прч крат несов перех страд прош ед ср)
вáрены (прч крат несов перех страд прош мн)
вари́мый (прч несов перех страд наст ед муж им)
вари́мого (прч несов перех страд наст ед муж род)
вари́мому (прч несов перех страд наст ед муж дат)
вари́мого (прч несов перех страд наст ед муж вин одуш)
вари́мый (прч несов перех страд наст ед муж вин неод)
вари́мым (прч несов перех страд наст ед муж тв)
вари́мом (прч несов перех страд наст ед муж пр)
вари́мая (прч несов перех страд наст ед жен им)
вари́мой (прч несов перех страд наст ед жен род)
вари́мой (прч несов перех страд наст ед жен дат)
вари́мую (прч несов перех страд наст ед жен вин)
вари́мою (прч несов перех страд наст ед жен тв)
вари́мой (прч несов перех страд наст ед жен тв)
вари́мой (прч несов перех страд наст ед жен пр)
вари́мое (прч несов перех страд наст ед ср им)
вари́мого (прч несов перех страд наст ед ср род)
вари́мому (прч несов перех страд наст ед ср дат)
вари́мое (прч несов перех страд наст ед ср вин)
вари́мым (прч несов перех страд наст ед ср тв)
вари́мом (прч несов перех страд наст ед ср пр)
вари́мые (прч несов перех страд наст мн им)
вари́мых (прч несов перех страд наст мн род)
вари́мым (прч несов перех страд наст мн дат)
вари́мые (прч несов перех страд наст мн вин неод)
вари́мых (прч несов перех страд наст мн вин одуш)
вари́мыми (прч несов перех страд наст мн тв)
вари́мых (прч несов перех страд наст мн пр)
вари́м (прч крат несов перех страд наст ед муж)
вари́ма (прч крат несов перех страд наст ед жен)
вари́мо (прч крат несов перех страд наст ед ср)
вари́мы (прч крат несов перех страд наст мн)
вари́вший (прч несов пер/не прош ед муж им)
вари́вшего (прч несов пер/не прош ед муж род)
вари́вшему (прч несов пер/не прош ед муж дат)
вари́вшего (прч несов пер/не прош ед муж вин одуш)
вари́вший (прч несов пер/не прош ед муж вин неод)
вари́вшим (прч несов пер/не прош ед муж тв)
вари́вшем (прч несов пер/не прош ед муж пр)
вари́вшая (прч несов пер/не прош ед жен им)
вари́вшей (прч несов пер/не прош ед жен род)
вари́вшей (прч несов пер/не прош ед жен дат)
вари́вшую (прч несов пер/не прош ед жен вин)
вари́вшею (прч несов пер/не прош ед жен тв)
вари́вшей (прч несов пер/не прош ед жен тв)
вари́вшей (прч несов пер/не прош ед жен пр)
вари́вшее (прч несов пер/не прош ед ср им)
вари́вшего (прч несов пер/не прош ед ср род)
вари́вшему (прч несов пер/не прош ед ср дат)
вари́вшее (прч несов пер/не прош ед ср вин)
вари́вшим (прч несов пер/не прош ед ср тв)
вари́вшем (прч несов пер/не прош ед ср пр)
вари́вшие (прч несов пер/не прош мн им)
вари́вших (прч несов пер/не прош мн род)
вари́вшим (прч несов пер/не прош мн дат)
вари́вшие (прч несов пер/не прош мн вин неод)
вари́вших (прч несов пер/не прош мн вин одуш)
вари́вшими (прч несов пер/не прош мн тв)
вари́вших (прч несов пер/не прош мн пр)
вáря́щий (прч несов пер/не наст ед муж им)
вáря́щего (прч несов пер/не наст ед муж род)
вáря́щему (прч несов пер/не наст ед муж дат)
вáря́щего (прч несов пер/не наст ед муж вин одуш)
вáря́щий (прч несов пер/не наст ед муж вин неод)
вáря́щим (прч несов пер/не наст ед муж тв)
вáря́щем (прч несов пер/не наст ед муж пр)
вáря́щая (прч несов пер/не наст ед жен им)
вáря́щей (прч несов пер/не наст ед жен род)
вáря́щей (прч несов пер/не наст ед жен дат)
вáря́щую (прч несов пер/не наст ед жен вин)
вáря́щею (прч несов пер/не наст ед жен тв)
вáря́щей (прч несов пер/не наст ед жен тв)
вáря́щей (прч несов пер/не наст ед жен пр)
вáря́щее (прч несов пер/не наст ед ср им)
вáря́щего (прч несов пер/не наст ед ср род)
вáря́щему (прч несов пер/не наст ед ср дат)
вáря́щее (прч несов пер/не наст ед ср вин)
вáря́щим (прч несов пер/не наст ед ср тв)
вáря́щем (прч несов пер/не наст ед ср пр)
вáря́щие (прч несов пер/не наст мн им)
вáря́щих (прч несов пер/не наст мн род)
вáря́щим (прч несов пер/не наст мн дат)
вáря́щие (прч несов пер/не наст мн вин неод)
вáря́щих (прч несов пер/не наст мн вин одуш)
вáря́щими (прч несов пер/не наст мн тв)
вáря́щих (прч несов пер/не наст мн пр)
варя́ (дееп несов пер/не наст)