величество
陛下 bìxià
ваше величество - 陛下
его величество король - 国王陛下
1. (与代词ваше, его, её, их 连用)陛下
его величество король 国王陛下
величество королева 女王(或王后)陛下
Поздравляю Ваше Величество. 庆贺陛下
2. 〈旧〉=
3. 〈旧〉=
1. 宏伟
2. (与代词в"аше, ег"о, её, их 连用)陛下
宏伟, (中)(与代词ваше, его, е , их 连用)陛下
ваше величество 陛下(直接称呼时用)
его величество 陛下(间接提及时用). е
величество королева 女王(或王后)陛下
1. 宏伟 ; 2.(与代词в"аше, ег"о, её, их 连用)陛下
宏伟; (与代词в"аше, ег"о, её, их 连用)陛下
слова с:
в китайских словах:
之
臣请为王之楚 [Ваше величество, ] ваш покорный слуга просит позволения направиться в царство Чу
顾
天下欲为 (wèi) 陛下所为 (wéi) 者甚众顾力不能耳 в Поднебесной очень многие хотели бы совершать для Вас все, Ваше Величество, ― но все дело только в том, что силенок мало!
圣
6) императорский, монарший, высочайший (эпитет, которым снабжалось из почтения все, что относилось к особе императора); Вашего (Его) величества
3) император, государь; Ваше (Его) величество
殿下
2) Ваше (Его) Величество (IV-VI вв.); Мы (император о себе)
国王和王后陛下
ваше величество, король и королева
金璋皇极
Золоченое величество
万岁
2) Ваше величество (к государю, императору); император
无状
妾无状,负陛下,身当伏诛。 Я, ничтожная, ослушалась Ваше Величество и заслуживаю казни.
乎
陛下与谁取天下乎? с кем же в союзе Ваше величество овладеет Поднебесной?
巍巍乎,舜禹之有天下也! о, как величественно Шунь и Юй владели Поднебесной!
阙下
2) перен. государь, император; двор; вежл. Ваше величество; Вы
好
今陛下好与诸儒生语 Вы, Ваше величество, ныне охотно беседуете с учеными
主上
император, государь. Его (Ваше) величество
圣上
император; Его величество
黄屋
2) перен. император, его величество
万岁爷
Ваше величество
黄屋车
2) перен. император, его величество
属
陛下起布衣,以此属取天下 Ваше величество подняли простой народ и с такими людьми овладели Поднебесной
庆贺陛下
поздравляю ваше величество
大王
1) великий государь, Вы, Ваше величество (в обращении к вану), король, князь, магнат, атаман; обр. мастер, специалист
王后陛下
величество королева
大帝
1) великий государь, его величество
皇帝陛下
Ваше Императорское Величество! Его Императорское Величие
陛下
Ваше (Его, Ее) Величество; государь
国王陛下十分满意 его величество король весьма доволен
толкование:
ср.1) Титулование монархов и их жен.
2) перен. Кто-л. или что-л., имеющие большое влияние или значение (обычно с оттенком иронии).
примеры:
*今陛下好与诸儒生语
Вы, Ваше величество, ныне охотно беседуете с учёными мужами
陛下与谁取天下乎?
с кем же в союзе Ваше Величество овладеет Поднебесной?
陛下起布衣, 以此属取天下
Ваше Величество подняли простой народ и с такими людьми овладели Поднебесной
天下欲为(wèi)陛下所为(wéi)者甚众顾力不能耳
в Поднебесной очень многие хотели бы совершать для Вас всё, Ваше Величество,― но всё дело только в том, что силёнок мало!
国王陛下
Его Величество король
女王陛下; 女皇陛下
ее величество королева
女王(或王后)陛下
ее величество королева
大王息怒!
Ваше Величество, не сердитесь!
- 皇上, 你的意见不对!
- 你敢反对我! (对卫兵说:) 给我拿下!
- 你敢反对我! (对卫兵说:) 给我拿下!
- Ваше величество, Вы не правы!
- Как смеешь ты перечить мне! (Страже:) Взять его!
- Как смеешь ты перечить мне! (Страже:) Взять его!
你会给女王陛下带去点真正的好东西……妙不可言。
Я дам тебе одну штучку, которая очень порадует ее величество, ну прямо о-о-очень.
女皇大人其实很温柔。但正是因为太温柔了,所以才不得不变得冷酷。正是因为梦想和平,才要向整个世界宣战。也正是因为她与世界为敌,我才有机会与你相识。
Её Величество Царица - нежная натура. Но она была слишком добра, а потому ей пришлось измениться и стать холоднее. Она объявила войну всему свету лишь потому, что хочет добиться мира. И именно потому что она стала врагом для всех вокруг, я смог познакомиться с тобой.
…啊,当然还有伟大的至冬女皇陛下。
И, конечно же, не стоит забывать Её Величество Царицу.
“陛下……女王去向百姓问话。这,不妥呀。”
Ваше Величество... Королеве не подобает допрашивать чернь...
“陛下……公主中的乃是暗日诅咒。只怕,无方可解……”
Ваше княжеское величество! Княжна поражена проклятием Черного Солнца. Опасаюсь, что для нее надежды нет…
“陛下……”皇家总管呜咽着说。直到刚才为止,根本没人留意他。“求您发发慈悲……卡西尔……我的儿子……”
«Ваше величество, — с трудом проговорил сенешаль, на которого до сих пор никто, казалось, не обращал внимания. — Покорнейше прошу помиловать... Кагыр... Мой сын...»
要是你不介意做国王的话,我们就用我们的方法,来谈谈你那顶王冠的问题。
Если вы не против, ваше величество, мы позаимствуем вашу корону и пойдем своим путем.
呃……陛下……如果您老人家不介意的话,我们就拿走这顶王冠走人了。
Ладно, ваше величество... Если вы не против, мы позаимствуем вашу корону и пойдем своим путем.
我想要墨瑟就此消亡的欲求已超过我对财富的渴望,阁下。
Мое желание сокрушить Мерсера превыше жажды богатства, ваше величество.
看皇帝会不会无视这个。
Посмотрим, что предпримет Его Величество.
呃……陛下……如果您老人家不介意的话,我们就拿下这顶王冠走人了。
Ладно, ваше величество... Если вы не против, мы позаимствуем вашу корону и пойдем своим путем.
我想让墨瑟去死的愿望超过了我对财富的渴望,女士。
Мое желание сокрушить Мерсера превыше жажды богатства, ваше величество.
大人,您的家乡同时庇护著遗传自您祖先的精灵和矮人…
Ваше Величество, Ваш дом также служит убежищем для эльфов и краснолюдов, унаследованных от ваших предков...
没错,但是国王将我纳入了他的…嗯…保护之下。告诉我,亚汶在哪里?
Это правда, Его Величество дал мне... хм-м... протекцию. Скажи мне, где Альвин?
你可以约束他们久一点,并要他们别找得太认真…为了表示感谢,我们会杀了阿尔德堡的贾奎斯…大人,还有一件事…
Ты задержишь их надолго и прикажешь им не искать слишком тщательно... в благодарность за то, что мы поможем тебе избавиться от Якова из Альдерсберга... Ваше Величество, еще один вопрос...
大人,另一个灾害正戕害著您的王国。
Ваше Величество, королевство гложет еще одна хворь.
避免放领主们不喜欢的礼物-任何东西可能会伤害到给予生命的水都不行。
И наконец, хочу предупредить тебя о том, что нельзя класть на алтарь. Все, что вредит животворящей воде, оскорбляет величество Владык.
因为国王是神圣的,他的雕像是坚不可摧的。
Потому что королевское величество священно, и статуи его невозможно разрушить.
说:“因为国王是神圣的,他的雕像是坚不可摧的。”(其实是在讽刺。)
Сказать: «Потому что королевское величество священно, и статуи его невозможно разрушить». (Но иронически.)
陛下,今天真是大开杀戒的好日子。
Отличный день для драки, ваше величество!
陛下住在上营房。你可以由额外的防御工事来认出它。
Его величество изволили остановиться в верхнем лагере. Его издалека видно - он здорово укреплен.
陛下,我不明白我为何被逮捕…我做的一切都是为了瑞达尼亚的利益 - 支持叛军,削弱亨赛特,我为了你的利益不惜赌上我的名声。
Ваше величество, я не понимаю, почему меня арестовали... Все, что я делала, служило интересам Редании - поддержка мятежа, ослабление Хенсельта. Я рисковала собственной репутацией для вашего блага.
听着,陛下。看你是要自愿把血交给我,还是我自己划破你的血管。
Слушай, твое величество, или ты отдашь мне немного крови добровольно, или я сам вскрою тебе жилы.
还没,但皇帝陛下给予了丰厚的赏赐。
Еще нет, но Его Императорское Величество ценит усердие.
能让陛下记住,真是我的荣幸…
Его величество меня запомнил! Какая честь!
陛下,这些人身负重责大任,秘密会议必须确认他们能够胜任。
На этих людях лежит огромная ответственность, ваше величество. Капитул хочет быть уверен, что советниками станут компетентные лица.
叫我陛下。我们得遵守礼节。
Ваше величество. Давай придерживаться этикета.
为了避免精灵缺乏对政治象徵的了解,请把这件铠甲也带去。我要补充的是,上面还有亨赛特国王的祝福。
На случай, если эльфы не разбираются в посольских знаках, надень этот доспех. Его королевское величество дарует его тебе с благословением.
陛下,您以为如何?
Что вы скажете, ваше величество?
亨赛特陛下,科德温国王,楼马克国王以及许多其他地区的君主…
Его королевское величество, Хенсельт, владыка Каэдвена, правитель Нижней Мархии и прочая, и прочая...
而皇帝陛下盼望安定。
Его императорское величество жаждет стабильности.
但是陛下,没有我们的支持你就永远只是个入侵者、占领军、敌人,亚甸的百姓…
Но ваше величество... Без нашей поддержки вы навсегда останетесь агрессором, оккупантом, врагом аэдирнского народа...
依照依照国王弗尔泰斯特陛下的计画,我们将使用这些船只来渡过河流。
И на этих лодках мы переправимся к городу... Такой вот план составил для нас его величество король Фольтест!
有人拿剑指着你的喉咙,陛下。
Я тот, кто держит меч у твоего горла, твое величество.
陛下公务繁忙,我很乐意代表他聆听你的请愿。
Его королевское величество заняты. Я с радостью выслушаю твою просьбу вместо него.
陛下!指挥官!巨龙在堤防附近把两支部队烧成了灰。
Ваш величество, капитан. Дракон спалил два отряда у плотины.
陛下,我乞求你收回你的命令。
Ваше величество, прошу вас. Отмените приказ.
陛下,我也希望它是如此,但是当弗尔泰斯特倒在一名刺客的刀下之後,这国家的核心就分崩离析了。
Таково и мое желание, ваше величество. Но со смертью короля Фольтеста разбилось и сердце всей страны.
他没说。陛下的动机只有他自己知道。
Этого он не сказал. Его императорское величество обычно не дает объяснений.
吾王陛下,泰莫利亚、庞塔尔、玛哈坎与索登之王,布鲁吉长年的保护者…
Его величество, король Темерии, Понтара, Махакама и Соддена, сеньор-протектор Бругге...
婊子养的龟儿子!去他妈的狗屎陛下!
Гребаный ублюдок! В рот его распродолбанное величество!!!
陛下要你们随时都处於备战状态。
Его величество желает, чтобы вы в любую минуту были готовы к бою!
我的国王叫做伟大的奥伦阁下。
Мой король - его величество Орен Первый Великолепный.
陛下,这不是真的。你必须让我解释。
Ваше величество, это не так. Позвольте мне объяснить...
陛下,恢复议会与秘密会议对於北方诸国来说……是个明智且重要的举动。
Ваше величество, восстановление Совета и Капитула - это мудрый и важный шаг... для всего Севера.
起立!我们很荣幸在此迎接我们的陛下,科德温的伟大统治者亨赛特国王!国王万岁!
Всем встать! Нас почтил своим присутствием его величество король Хенсельт, великий владыка Каэдвена!
亲爱的亨赛特陛下,科德温国王,独角兽王朝继承者,阿德卡莱之王,班阿德大公爵,暨尼弗迦德的征服者!
Нижайше приветствуем его величество Хенсельта, короля Каэдвена, наследника рода Единорога, владетеля Ард Каррайга, великого князя бан-ардского, усмирителя Нильфгаарда!
陛下,这是什么意思?
Что это означает, ваше величество?
泰莫利亚的弗尔泰斯特国王陛下。
Его величество Фольтест, король Темерии.
陛下会依照预定计画的时间对叛军进军。
Его королевское величество нанесут удар мятежникам, как только придет время.
商店里有人说国王只对男爵夫人有兴趣…
Наши-то говорят, его величество только слегка потягивал баронессу...
冷静点,陛下。我只需要一滴。
Спокойно, ваше величество. Мне нужна только капля.
拉多维德国王,显然你还不知道今天发生在科德温营区的血腥屠杀。
Но скорее всего, ваше величество, вам неизвестно о стычке сегодня утром в лагере Каэдвена.
我丝毫不知道大人是位博学的军事工程师...
Я не знал, что ваше величество разбирается в военной инженерии!
国王十分健康,一如年轻人。
Его королевское величество здоровы, как племенной бык.
陛下,求你保护我。这年轻人已经失去理智了!
Ваше величество, я прошу дать мне охрану! Этот молодой человек безумен!
陛下!我们的协议呢!?
Ваше величество, как же наш договор?
各位!我们马上就会看到比武大会的下一场决斗,我们仁慈的陛下,科德温国王亨赛特将亲自莅临观赏!
Слушайте! Слушайте! Уже через минуту мы станем свидетелями нового поединка на рыцарском турнире, который одарил своим вниманием великий государь, король Каэдвена, его величество Хенсельт!
你是指国王亨赛特陛下。
Его королевское величество владыку Хенсельта.
仁慈的国王,高贵的领主们以及各位士兵,再过不久,你们即将看到着名的雷坦迪‧阿维特,外号西达里斯屠夫,站在他旁边的是可敬的「花瓣」艾德温‧雷桑。
Ваше величество, благородные господа, солдаты! Через минуту на арене померятся силой славный Летанде Авет, прозванный Мясником из Цидариса, в паре с которым станет доблестный рыцарь Эдвин Лейстхем по прозванию Лепесток.
我了解-继承问题仍未解决。陛下,我想请您允许退下。
Я понял. Некоторые вопросы престолонаследия еще не разрешены. Ваше величество, я прошу вашего позволения удалиться.
陛下当然有权这么做。
Ваше величество, вы абсолютно правы.
陛下!属下急忙回报,经确认术士凡赫玛的确为合宜的傀儡。他持续着对学徒辛西亚的短暂控制,且未曾展现过大的野心。属下相信他的忠诚无庸置疑,且其能力绝对能够胜任达成陛下的目的。高峰会将会是最後的测试,我们将观察他届时能否能比其女同事更能抵抗诱惑。致上我最深的敬意。
Ваше Императорское Величество! Спешу доложить, что чародей Вангемар оказался человеком достойным. Он держит свою ученицу Цинтию на коротком поводке и вместе с тем не проявляет чрезмерных амбиций. Мне кажется, что его преданность не следует подвергать сомнению, а его способности более чем отвечают целям Вашего Императорского Величества. Последней проверкой станут переговоры. Посмотрим, как он себя поведет и проявит ли большую стойкость к соблазнам, чем чародейки. Передаю нижайший поклон Вашей августейшей супруге.
陛下!拜访过弗尔泰斯特之後(愿他安息), 我与亨赛特交涉,向他转达殿下的提议。科德温是个好战的国家,且有着不可靠的国王和粗暴的贵族。同情与忠诚的重要性风水轮流转, 无须任何技巧便可轻易操纵他们。我同时发现雷努阿‧马特森接手了蛮荒的北方驻紮地。我会利用此机会表达对於派遣他之必要性的怀疑。陛下知道我并不信任那个人,我怀疑他对我有所隐瞒。
Ваше Императорское Величество! После визиту к Фольтесту (да будет ему земля пухом), согласно плану, я посещаю Хенсельта и представляю ему предложение Вашего Императорского Величества. Каэдвенцы склочный народ, их король не уверен в себе, а знать дика и необузданна. Их симпатии меняются по настроению от раза к разу. Манипуляция ими не требует никакого искусства дипломатии. Ренуальд аэп Матсен также жалуется на варварский Север. Осмелюсь выразить сомнение, была ли его командировка сюда удачной мыслью. Ваше Императорское Величество хорошо знает, что я не доверяю этому человеку и подозреваю, что он что-то от меня скрывает.
陛下,我非常感谢您的帮忙。
Я ценю жест, твое величество.
遵命,陛下。
Так точно, Ваше Императорское Величество.
钱不成问题。陛下为了净化城市,可是慷慨解囊,给了一大笔资金。
О, не беспокойся. Его Королевское Величество на очищение Новиграда выделил достаточно.
哼,这下总算知道皇帝陛下在哪儿了。
Ну, теперь мы знаем, где его величество Эмгыр вар Эмрейс.
我们随时恭候皇帝陛下大驾光临。
Милости просим Его Императорское Величество к нам на огонек.
{Aess, Aard Kerzaer. Nevellien am caed…} [ 陛下说得没错,任何人都不该…]
{A’ess, Aard Kerzaer. N’evellien am caed... } [Он был, Ваше Императорское Величество. Никто не имел права...]
陛下…猎魔人来了。他带来了菲丽芭·艾哈特的最新消息。
Ваше Величество... Ведьмак. С новостями о Филиппе Эйльхарт.
如果我的人昨晚没拦下刺客,陛下已经是具冰冷的尸体了。
Его величество был бы уже хладным трупом, если бы нынче ночью мои молодцы не задержали наемного убийцу.
但皇帝不喜欢我们的语言被讲得磕磕巴巴,所以先生只要尊称“陛下”就可以了。
Но император не любит, когда калечат наш язык. В вашем случае достаточно будет говорить "Ваше Величество".
看来你的私事已处理完毕,现在该还他人情了。
Если ты закончил свои дела, время отблагодарить Его Величество.
叫“陛下”就够了。声音要大而清晰,还要带上敬意。
Достаточно "Ваше Величество". Сказанное громко, выразительно и с почтением.
皇帝陛下,恩希尔·恩瑞斯
Его Величество Эмгыр вар Эмрейс
先生请使用皇帝陛下的完整名讳,不然就干脆闭嘴。
Милостивый государь, извольте упоминать его императорское величество, используя полный титул.
拉多维德陛下十分严厉,却也十分公正。
Его Величество Радовид - король строгий, но справедливый.
(…)皇帝陛下出于无上的仁慈之心,在多尔·布雷坦纳创造了一个精灵国度,从而在北方人可恨的种族歧视法律之中建起了一座安全的堡垒。
Именно в это время Его Величество император Эмгыр вар Эмрейс проявил величайшее милосердие и создал в долине Дол Блатанна эльфское государство, положив тем самым конец не прекращавшимся преступлениям, которые совершались в государствах нордлингов на расовой почве.
(…)皇帝陛下明白这场冲突会导致什么样的结局。北方军队采用焦土战术,毫不在乎他们对平民百姓带来多少痛苦。尼弗迦德不屑于此,拒绝参与这种行为,于是将军队撤回南方,然而此举却被北方人认定是认输的表现。
Его Величество сориентировался, в каком направлении движется конфликт. Армии Севера применили тактику выжженной земли, не обращая внимания на страдания мирного населения. В том числе по этой причине Нильфгаард отвел свои армии на юг, что было воспринято нордлингами, как поражение имперских войск.
是的,陛下!
Так точно, ваше величество!
陛下一定在说笑…
Ваше величество изволит шутить...
是的,长官,陛下!
Tак точно, ваше величество!
大人,请找掩护!
Ваше величество, извольте укрыться!
马上办,陛下。
Сию минуту, ваше величество.
国王,去你的吧!
Да задолбал, твое величество!
是的,大人。
Ваше величество.
陛下,您说的是。
Вы правы, ваше величество.
陛下!
Ваше Императорское Величество!
陛下在等您。
Его Величество ждет.
老婆陛下
ее величество жена; ваше величество, жена
尊敬的国王陛下:
Ваше Королевское Величество!
морфология:
вели́чество (сущ неод ед ср им)
вели́чества (сущ неод ед ср род)
вели́честву (сущ неод ед ср дат)
вели́чество (сущ неод ед ср вин)
вели́чеством (сущ неод ед ср тв)
вели́честве (сущ неод ед ср пр)
вели́чества (сущ неод мн им)
вели́честв (сущ неод мн род)
вели́чествам (сущ неод мн дат)
вели́чества (сущ неод мн вин)
вели́чествами (сущ неод мн тв)
вели́чествах (сущ неод мн пр)