верховный
最高[的] zuìgāo[de]
верховная власть - 最高政权
Верховный Совет СССР - 苏联最高苏维埃
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
[形] верховный эшелон 最高(权力)层
[形]最高的, 最上的
主要的; 最高的
最高的, 主要的
верховный главнокомандующий 最高统帅
верховный суд 最高法院
~ая власть 最高政权
◇верховный боярин〈史〉=верховник.Верховный Совет СССР 苏联最高苏维埃
Верховный Тайный Совет(1726—1730俄国中央政权机构)枢密院
[形]最高的, 最上的
主要的; 最高的
слова с:
Верховный народный совет
Восточнокарибский верховный суд
верховный суд
Верховная Рада Украины
Верховная народная прокуратура
Верховная рада
в русских словах:
сегун
幕府将军 mùfǔ jiāngjūn, 征夷大将军 zhēngyí dàjiāngjūn (военный верховный правитель в средневековой Японии)
ВКБ
(Верховный комиссариат по делам беженцев) 难民事务最高委员会
ВНС
最高人民会议 (Верховный народный совет /НДРЙ)
ВГК
(Верховный Главнокомандующий) 最高司令官, 最高统帅
созыв
Верховный Совет СССР первого созыва - 第一届苏联最高苏维埃
совет
Верховный Совет СССР 苏联最高苏维埃
палата
Верховный Совет СССР состоит из двух палат: Совета Союза и Совета Национальностей - 苏联最高苏维埃, 由两院一联盟院与民族院一构成
главнокомандующий
Верховный главнокомандующий - 最高统帅
в китайских словах:
西楚霸王
Верховный правитель Западного Чу (титул, которым Сян Юй себя именовал)
云
有皇上帝, 伊谁云憎? священен Верховный Предок, но он кого же ненавидит?
奥丁
Один (верховный бог в скандинавской мифологии)
伊斯兰教事务最高理事会
верховный совет по делам ислама
最高检察长
генеральный прокурор, верховный прокурор
最高统治者
верховный правитель
纽约州最高法院
верховный суд штата нью-йорк
至高无上
превыше всего; высший; верховный
皇天上帝
верховный владыка неба, бог
灵
6) * высшая сила, верховный авторитет; верховный, императорский
寡君之灵 государев верховный авторитет
灵囊
благодетель, верховный покровитель; божественный промысл
上帝
2) Шан-ди, верховный владыка Неба; Небесный Владыка (божество тайпинов)
上主
2) верховный владыка, бог
上皇
верховный государь (подразумевается: а) отец царствующего государя; б) император Фу-си; в) даос, владыка неба; г) миф. Дун-хуан, божество весны)
非洲体育最高委员会
Верховный совет по спорту в Африке
玉皇大帝
Верховный владыка Нефритовый государь (верховное божество у даосов, почтенное имя Нефритового императора)
高级专员
верховный комиссар
枢
3) центральный аппарат, орган верховной власти; компетенция верховной власти; высшая власть; трон, двор; центральный, верховный
4) ( сокр. вм. 枢密院 ист. Тайный совет (с дин. Тан, с дин. Сун — Верховный Военный совет)
至尊梵
Верховный Брахман
枢极
2) верховный пост в центральном аппарате; положение ближайшего к императору лица
俄罗斯联邦最高苏维埃
верховный совет рсфср
枢密院
1) ист. Тайный совет (с дин. Тан, с дин. Сун — Верховный Военный совет)
制革, 制鞋及毛皮工业管理总局
Главковерх Верховный главно-командующий
枢轴
4) решающая сила; верховный орган (государства)
上
2) высший, вышестоящий, верховный; старший, главный; левый, начальствующий; наверх; сверху
枢机
2) центральный аппарат (власти); дела верховного управления; главный, верховный
地方人民法院
народные суды низовой, средней и высшей ступеней (не включая Верховный народный суд КНР)
维
维此王季帝度(duò)其心 но вот Ван Цзи — верховный владыка измерил его сердце
最高人民法院
Верховный народный суд (в КНР)
耆
上帝耆之 верховный владыка проклял их
伊拉克最高刑事法庭
Верховный уголовный суд Ирака
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
прил.1) а) Высший, главный.
б) Стоящий во главе чего-л.
2) Первый по званию, чину.
синонимы:
см. высший, главныйпримеры:
寡君之灵
государев верховный авторитет
维此王季帝度其心
но вот Ван Цзи — верховный владыка измерил его сердце
临时执政
[c][i]ист.[/i][/c] временный верховный правитель ([i]Дуань Ци-жуй, 1924— 1926 гг.[/i])
上帝耆之
верховный владыка проклял их
大酋长[i] [c]
ист.[/c] [/i]верховный глава (вождь;[c][i] напр.[/c] союза племён[/i])
上宗奉同瑁
верховный жрец несёт ритуальную чашу и чехол скипетра
疾威上帝
грозен и страшен верховный владыка...
上帝既命, 侯于周服
если верховный владыка повелит, то мы покоримся Чжоу
最高机构
верховный орган
最高统帅
Верховный главнокомандующий
苏联最高苏维埃, 由两院一联盟院与民族院一构成
Верховный Совет СССР состоит из двух палат: Совета Союза и Совета Национальностей
第一届苏联最高苏维埃
Верховный Совет СССР первого созыва
巴基斯坦的阿富汗难民事务首席专员
Верховный комиссар Пакистана по делам афганских беженцев
反对歧视争取平等高级权力机构
Верховный орган по борьбе против дискриминации и за равноправие
人权事务高级专员新闻
Верховный Комиссар по правам человека
少数民族事务高级专员
Верховный комиссар по делам национальных меньшинств
高级司法和检察委员会
Верховный судебный и прокурорский совет
伊拉克伊斯兰革命最高委员会
Верховный совет исламской революции в Ираке
伊斯兰法院联盟最高委员会
Верховный совет исламских судов
联合国人权事务高级专员
Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека
联合国难民事务高级专员
Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по делам беженцев
高级法院可复审下级法院的判决。
Верховный суд провинции может пересматривать приговоры суда низшей инстанции.
处在这等超然境界的人,立即能觉悟到至尊梵,变得全然喜乐,他决不会哀伤,也不会欲求得到什么。对每一生物,他都一视同仁。在这种状态下,他达到为我作纯粹奉献服务的境界。
Тот, кто находится в этом трансцендентном состоянии, сразу постигает Верховный Брахман и исполняется радости. Он никогда не скорбит и ничего не желает. Он одинаково расположен ко всем живым существам. Достигнув этого состояния, человек обретает чистое преданное служение Мне.
死刑除依法由最高人民法院判决的以外,应当报请最高人民法院核准
за исключением случаев, когда Верховный Народный суд выносит решение о смертной казни, такое решение должно быть передано на утверждение Верховному Народному суду
大法师安东尼达斯传记 - 第三章
"Верховный маг Антонидас", часть
完成了,大司祭已经被取代。
Все. Верховный исповедник заменен.
打扰了,大司祭……
Простите, Верховный исповедник...
大司祭,这是我的荣幸。
Это честь для меня, Верховный исповедник.
凡图斯符文:高级植物学家特尔安
Вантийская руна: верховный ботаник Теларн
我在想不知道大司祭会说什么?
Интересно, что скажет Верховный исповедник?
肯瑞托的大法师卡德加
Верховный маг Кадгар из Кирин-Тора
高阶附魔师巴尔杜兰
Верховный мастер наложения чар Бардолан
大德鲁伊范达尔·鹿盔
Верховный друид Фэндрал Олений Шлем
日怒大法师
Верховный маг из клана Ярости Солнца
李奥瑞克·冯·泽尔迪格公爵
Верховный лорд Леорик фон Цельдиг
迷时的斯克提斯大祭司
Затерянный во времени верховный жрец Скеттиса
大德鲁伊哈缪尔·符文图腾
Верховный друид Хамуул Рунический Тотем
冬泉酋长
Верховный вождь племени Зимней Спячки
白银之手大领主
Верховный лорд ордена Серебряной Длани
亡语高阶祭司
Вестник смерти - верховный жрец
淤鳍高阶先知
Верховный оракул из племени Грязного Плавника
大法师埃兰希尔·星歌
Верховный маг Арангир Песнь Звезды
破碎残阳大法师
Верховный маг из армии Расколотого Солнца
大法师艾萨斯·夺日者
Верховный маг Этас Похититель Солнца
血色领主达尔因
Верховный лорд Алого Натиска Дайон
大法师莫丹特·永影
Верховный маг Мордент Вечерняя Тень
大法师瓦格斯就在附近
Верховный маг Варгот с вами
驻扎追随者:大领主达里安·莫格莱尼
Размещение соратника: верховный лорд Дарион Могрейн
追随者:大领主达里安·莫格莱尼
Соратник: верховный лорд Дарион Могрейн
死亡名单:高阶教徒扎古斯
Приговорен к смерти: верховный сектант Зангус
暗夜要塞:高级植物学家特尔安
Цитадель Ночи: верховный ботаник Теларн
恐怖图腾酋长:酋长之首
Лидеры племени Зловещего Тотема: верховный вождь
高阶地狱火议会(史诗难度)
Эпохальный режим: Верховный совет Адского Пламени
高级执行官达萨利亚派我从远处监视丹加洛克。我在一个隐蔽的角落里扎了营,但是那天早上我在烧水的时候离开了一会儿去找柴火……
Верховный палач Дарталия послала меня наблюдать за Дун Гароком издалека. Я разбил лагерь подальше от дворфов. Но пришло утро, мне нужно было вскипятить воду, и я пошел за дровами.
达纳苏斯的塞纳里奥议会希望能找到像你这样经验丰富的冒险家来帮助他们进行一项重要的研究项目。虽然我不知道详细的情况,但是我可以告诉你,正是伊范达尔·鹿盔亲自负责这项研究。
Дарнасский Круг Кенария набирает опытных искателей приключений – вроде вас – для помощи в жизненно важном исследовательском проекте. Подробностей я не знаю, но могу сказать, что исследованиями руководит не кто иной, как сам верховный друид Фэндрал Олений Шлем.
身为酋长,我目前最关心的事情就是止松要塞内污染的根源。
Я верховный вождь, и поэтому более всего меня волнует причина предательства союзников.
我原来的主人,大法师特雷莱恩,不久从位于阿拉希高地的激流堡里逃了出来。他让我到那里去帮他取回一些临走时落下的物品。
Верховный маг Трелан, мой первый наставник, не так давно бежал из Стромгарда, что на Нагорье Арати, и просил меня помочь ему вернуть несколько предметов, которые он там оставил.
坦白说吧,。我对达纳苏斯的大德鲁伊以塞纳里奥议会的名义、使用 议会的资源来大量生产晨光麦的原因很感兴趣——不,应该说是极度关注。我是一名研究员——研究诅咒是我的专长。我听说晨光麦在一定的条件下可以像其它草药那样用于进行诅咒。
<имя>, я буду с вами откровенен. Меня интересует – точнее, тревожит вопрос, почему верховный друид в Дарнасе пользуется именем и возможностями Круга Кенария для того, чтобы добывать огромное количество рассветницы. Я – исследователь, и специализируюсь на проклятиях. И я слышал, что рассветница в соответствующих условиях приобретает те же свойства, что и прочие травы, используемые в примитивных проклятиях.
血色十字军的头号人物是个恶魔?不仅仅是恶魔,他还是幽暗城中的瓦里玛萨斯的兄弟?
Верховный рыцарь оказался демоном! И не просто демоном, а братом самого Вариматаса, верховного правителя Подгорода.
她长期以来一直在操纵着我们的王国。连伯瓦尔·弗塔根公爵也被她耍得团团转。今天这一切都将结束了……她的魔法将被破除。
Слишком долго держала она наше королевство под контролем. Даже сам Верховный лорд – марионетка в ее руках... Это колдовство будет разрушено.
快去吧,我们的酋长正在那里等着你。
Ступай, верховный вождь клана Тихвой ждет твоего прибытия.
一位具有强大法力的大法师正在监管着启动节点的行动。在目前的形势下,我们只有杀死那个大法师才有可能阻止他们了。这将是个艰巨的任务,无疑会有许多法师与守卫层层护卫着他。
Верховный маг огромной силы отвечает за реактивацию энергетического узла. Они уже далеко зашли, так что единственный способ их остановить – это убить его. Это будет тяжело – безусловно, его защищают многочисленные маги и охранники.
可别被吓着。我是塞欧克瑞图斯,艾尔文森林的阿祖拉之塔里的高阶法师。你手上拿着的饰物是暗皮豺狼人和他们的主子莫甘斯用来联络的工具。
Не пугайся. Я Теокрит, верховный маг башни Азоры в Элвиннском лесу. При помощи этой подвески гноллы из стаи Темношкуров общаются со своим повелителем Моргантом.
在你找出诅咒教派的间谍以后,大领主提里奥·弗丁安排了双倍的卫兵。弗丁大人认为诅咒教派不会仅仅因为失去一个黑骑士就善罢甘休。
После того как тебе удалось обнаружить лазутчика Культа Проклятых, верховный лорд Тирион Фордринг приказал удвоить охрану. Он не верит, что их остановит поражение Черного рыцаря.
大法师伯林纳德把他的研究笔记借给了我,上面记有玛里苟斯正在试图绘制的某种被称为“魔网地图”之类的东西。
Верховный маг Беринард недавно передал мне свою работу, "Чарономикон", которая содержит в себе карту, которую пытается раздобыть Малигос.
大法师沃格斯早已意识到纳比留斯研习通灵术的危险。但我想,他恐怕未曾预料到自己的学徒会给肯瑞托带来这场毁灭性的灾难。
Верховный маг Варгот видел опасность в стремлении Набериуса к некромантии, однако вряд ли он подозревал, что его собственный ученик навлечет столько бедствий на Кирин-Тор.
那么,你是从哪儿来的?该不会是那些白痴大法师把你派到这里来的吧?
Ну, и откуда же ты тут <взялся/взялась>? Ведь не этот же недалекий верховный маг тебя послал, верно?
高级执行官来到我这里对我说:“汉瑟,我希望你能给我们弄些新的坐骑。”
Верховный палач пришел ко мне и говорит: "Ханзел, раздобудь нам новых скакунов".
最好还是让高级执行官看一看这个。
Нужно, чтобы на это взглянул верховный палач.
撕裂者萨兰纳克斯驻守在天灾城第一层的神殿中,高阶祭司亚萨尔蒙就在第二层的灵魂塔里布道,而虫王塔洛诺克斯则负责管辖北边的邪魔之坑。
Салнаракс Резчик Плоти руководит храмом на первом ярусе Плетхольма. Неподалеку от него, в башне духов на втором ярусе, располагается верховный жрец Ятамон. А король подземелий Талонокс находится в Яме чудовищ, это на верхней дороге.
目前天灾城还是腐臭肮脏的一片狼藉,但是总有一天,它会变成光辉荣耀的净土。弗丁大人下令将它改造成“公正堡”。
Сейчас Плетхольм – мерзкая яма, кишащая порождениями мрака. Но однажды он станет славной и гордой твердыней. Верховный лорд Фордринг сказал, что назовет ее "Крепость Справедливости".
其首领高阶教徒阿泽林同黑暗的上古众神达成了协议,被赐予了控制那些元素的力量。去干掉他们,,不然就太晚了。
Их повелитель, Верховный сектант Азеринн, заключил союз с жестокими древними богами, и те даровали его последователям власть над стихиями. Иди и разберись с ними, пока еще не слишком поздно.
<класс>, иди узнай, чего там хочет верховный палач.
按照高级执行官乌洛斯的话来说:“用他们的鲜血染红这片雪地吧!”
Как сказал верховный палач, "Пусть белый снег станет красным от их крови!"
<高级执行官挥舞着一捆羊皮纸,似乎他并不在乎上面写了些什么。>
<Верховный палач небрежно помахивает листом пергамента.>
尽管局势举步维艰,但你的到来还是令我们振奋不已,这意味着大法师并没有忘记村子的困境。
Хотя ситуация здесь довольно мрачная, мы слегка воодушевились, услышав от тебя, что верховный маг не забыл о положении нашей деревни.
沿着港口北边的道路一直走,群星之墓就在十字路口的西面。大法师茉德拉在那里等着你!
Покой Звезд находится к западу отсюда, за перекрестком с дорогой, ведущей к северу из гавани. Верховный маг Модера будет ждать тебя там.
巨大的钻石山——沃舒古,曾是兽人一族的圣地。每年春天,各个氏族都会聚集在沃舒古,欢庆万物的复苏。萨满祭司在那里与先祖的灵魂进行沟通。在黑暗侵袭我们之前,沃舒古一直是我们兽人文化的核心。但是,自从兽人氏族联合起来成为部落之后,沃舒古的先祖灵魂便陷入了沉寂,不再理会我们。
Ошугун, алмазная гора, когда-то была святыней моего народа. Каждый год все кланы собирались у ее подножия, чтобы отпраздновать наступление весны. Именно там верховный шаман взывал к духам наших досточтимых предков. Гора была центром нашей культуры, пока сумрак не поглотил нас. Когда кланы стали дикой и неуправляемой ордой, духи Ошугуна умолкли. Предки отвернулись от нас.
大法师伯塔鲁斯正准备去观看他最喜爱的战球比赛,不过他需要一些供旅途中享用的食物。
Верховный маг Пентарус любит смотреть битбол и сейчас собирается на матч, но ему нужно взять с собой что-нибудь перекусить.
有时候,高阶神谕者索乌塞会讲一些关于一座巨龙祭坛的故事。那和雨水巨石可不一样。索乌塞告诉我们,也许我们能在那里看到我们自己,只不过不会像我们现在这样闪光光。索乌塞的意思是说,我们能在那里看到自己许多年以后的样子。
Иногда верховный оракул Су-сэй рассказывает истории о великой святыне драконов – не такой, конечно, как Великий камень дождя, а совсем другой. Су-сэй говорит, что мы можем увидеть в ней себя – точнее, какими мы будем через много лет.
大领主命令我尽快完成这座体育馆。我们派出了所有的石匠加班加点工作,但很快就发现没有足够的建筑材料。我雇了两个地精来帮忙,也就是贝兹尔·布拉斯波和他的兄弟波兹尔·布拉斯波。
Верховный лорд поручил мне завершить строительство Колизея как можно быстрее. Мы бросили все наши силы на эту работу, но очень скоро обнаружили, что нам потребуется помощь в доставке материалов. Для этого я наняла парочку гоблинов – Беззла Рвизасова и его брата Боззла.
<大领主弗丁手持银色北伐军的旗帜。>
<Верховный лорд Фордринг держит в руках знамя Серебряного Авангарда.>
高级执行官要我派猎犬把那些敌人的斥候探子还有间谍都给挖出来,但这帮死狗……你看,是瘟疫犬……的确是死狗……不把它们喂饱就不肯干活。
Верховный палач требует, чтобы мои собаки отправились вынюхивать следы шпионов противника, но я-то знаю, что чумные псы и с места не сдвинутся, пока их не накормят нормальной едой.
也许眠月花园东北面阿格玛之锤那里的大法师略知一二?
Возможно, верховный маг в Молоте Агмара на северо-востоке от Садов Лунного Покоя сможет сказать, для чего оно нужно?
高阶萨满祭司拉克亚克总是向我们讲强大武士的故事。其中有些故事发生在很远的地方。有时候,他会讲巨大的熊怪为了保卫树城而英勇战斗的故事。
Верховный шаман Ракжак всегда рассказывал истории о великих воинах прошлого. Как-то он поведал об огромных людях-медведях, которые сражались за великий город-дерево.
也许你能带科科到那里去,去看看那些大树,还有那里的战场!高阶萨满祭司拉克亚克告诉科科,那座巨大的树城灰喉堡就矗立在灰熊丘陵的正中心。
Кекек хочет посмотреть на то дерево и место битвы! Верховный шаман Ракжак сказал Кекеку, что город-дерево называется Седая Пасть и находится в самом центре Седых холмов.
高阶神谕者索乌塞总是告诉我们,造物主如何建起圣地,而我们则让它们发光。但他从没有见过一位造物主。没有人见过造物主。不过,也许你能找到一位造物主?
Верховный оракул Су-сэй всегда рассказывал нам про то, какие святилища строили Великие, и как мы дарили им блестяшки, но он сам никогда не видел Великих. Никто их не видел – но, может, ты знаешь, где их искать?
我必须弄清楚这个韦斯温元帅到底躲在哪儿!
Мне нужно знать, где верховный адмирал!
沿着港口北边的道路一直走,阿格玛之锤就在十字路口的西面。大法师艾萨斯·夺日者在那里等着你!
Молот Агмара находится к западу отсюда, за перекрестком с дорогой, ведущей к северу из гавани. Там тебя будет ждать сам верховный маг Этас Похититель Солнца!
高阶神谕者索乌塞有一个故事,说的是造物主造出了所有的龙和一位统驭所有巨龙的女王。我们想看一看那位女王!你能带我们去龙眠神殿的最高处吗?索乌塞告诉我过我们,那个神庙就在龙骨荒野的中心。
Верховный оракул Су-сэй говорил, что Великие создали всех драконов, и даже их королеву. Мы хотим ее увидеть! Ты отведешь нас на вершину Храма Драконьего Покоя? Мы помним, что Су-сэй рассказывал про храм – он в самом центре Драконьего Погоста.
我的老对手,阿比迪斯将军也来到了诺森德。
Мой старый враг, верховный генерал Аббендис, прибыла в Нордскол.
弗丁大人和幸存下来的北伐军战士正在北伐军之峰等你呢。再次穿过突破口,去找大领主吧!
Верховный лорд Фордринг и уцелевшие рыцари ждут тебя на Вершине Рыцарей. Тебе нужно снова пройти через Пролом и разыскать верховного лорда Фордринга.
我们现在仍然迫切地需要得知韦斯温元帅的位置,但我们要力求稳妥,不能有一丝冒险投机的心理!
Мы по-прежнему не знаем, где верховный адмирал, но на этот раз мы будем действовать наверняка!
<高阶神谕者索乌塞盯着你的额头看了好一会儿才开口讲话。>
<Верховный оракул Су-сэй некоторое время смотрит на ваш лоб, а потом начинает говорить.>
我请求你响应这个号召,我的<兄弟/姐妹>。银色北伐军接受所有愿意对天灾军团作战的勇士。大领主提里奥·弗丁正在银色前线基地等待着你!跨上你的坐骑,火速飞往冰冠冰川的东南边界吧。你可以在那里找到弗丁大人和银色北伐军的部队。
Услышь мой призыв, <брат/сестра>! Серебряный Авангард примет любую помощь! Сам верховный лорд Тирион Фордринг ждет тебя на Серебряном аванпосте! Отправляйся в юго-восточную часть Ледяной Короны, там ты и найдешь лорда Фордринга и солдат Серебряного Авангарда.
大法师伯塔鲁斯正准备去观看疯狂的战球比赛,不过他想要一些观赛时吃的食物。
Верховный маг Пентарус обожает смотреть свой дурацкий битбол, закусывая в это время чем-нибудь вкусненьким.
也许眠月花园东面群星之墓那里的大法师略知一二?
Может быть, верховный маг в Покое Звезд на восток от Садов Лунного Покоя сможет сказать, для чего оно нужно?
你知道该怎么做,。为了拯救这片土地,必须除掉这个高阶教徒!
Ты знаешь свою цель, <имя>. Если можно положить конец страданиям этой земли, верховный сектант должен умереть!
<大德鲁伊用龟壳碎片舀起一捧水,水立刻沸腾了。他往里面加了一束药草,开始无声地祈祷。>
<Верховный друид наполняет фрагмент панциря водой, которая сразу же закипает. Затем он добавляет туда пучок травы и закрывает глаза в молчаливой молитве.>
大法师提迈尔预见到了一件可怕的事情。一名愚蠢的侏儒术士将无意中召唤一个燃烧军团的艾瑞达君主进入到十字军的试炼之中。
Верховный маг Времиар предсказал ужасное событие, которое вскоре должно произойти. Некий глупый гном-чернокнижник вызовет эредарского повелителя Пылающего Легиона прямо во время Испытания крестоносца!
我们在雪地里发现了水晶的碎片。随行的大法师很快就发现了它们蕴含的力量。等我们意识到问题的严重性时,已经太晚了。
В толще льда мы нашли осколки кристалла. Верховный маг, который был с нами, вскоре подпал под их власть. Но мы, глупцы, заметили это слишком поздно.
морфология:
верхо́вный (прл ед муж им)
верхо́вного (прл ед муж род)
верхо́вному (прл ед муж дат)
верхо́вного (прл ед муж вин одуш)
верхо́вный (прл ед муж вин неод)
верхо́вным (прл ед муж тв)
верхо́вном (прл ед муж пр)
верхо́вная (прл ед жен им)
верхо́вной (прл ед жен род)
верхо́вной (прл ед жен дат)
верхо́вную (прл ед жен вин)
верхо́вною (прл ед жен тв)
верхо́вной (прл ед жен тв)
верхо́вной (прл ед жен пр)
верхо́вное (прл ед ср им)
верхо́вного (прл ед ср род)
верхо́вному (прл ед ср дат)
верхо́вное (прл ед ср вин)
верхо́вным (прл ед ср тв)
верхо́вном (прл ед ср пр)
верхо́вные (прл мн им)
верхо́вных (прл мн род)
верхо́вным (прл мн дат)
верхо́вные (прл мн вин неод)
верхо́вных (прл мн вин одуш)
верхо́вными (прл мн тв)
верхо́вных (прл мн пр)