владык
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
похожие слова:
начинается с:
в русских словах:
гегемон
(руководитель) 领导者 lǐngdàozhě; (владыка) 霸权者 bàquánzhě
совместно
совместно владеть - 共同所有
совершенство
в совершенстве владеть русским языком - 精通俄语
речь
владеть речью - 会说话
красноречие
владеть красноречием 娴于辞令, 口若悬河
кисть
владеть кистью - 会绘画
держать
8) (владеть) [拥]有 [yōng]yǒu
владеть
владеть имуществом - 占有财产
одна мысль владеет им - 一个念头支配着他
владеть техникой - 掌握技术
прекрасно владеть русским языком - 精通俄语
не владеть левой ногой - 不能使用左腿
безраздельно
безраздельно владеть - 独占
в китайских словах:
王鳞锐目
Взор Чешуйчатых Владык
塑天者法杖
Посох владык неба
死亡领主盟约
Ковенант владык смерти
业
2) профессиональные навыки, производственный опыт; мастерство, техника (дела); знание [специальности], владение [профессией]; квалификация
7) имущество (особенно: недвижимость); владение; собственность, состояние
归自别业 вернуться домой из других владений
夫先君之业 нарушить заветы прежних владык, запустить дело царственных предшественников
阎魔十王
будд. десять владык (демонов) потустороннего мира
羞
以羞先帝之德 и тем посрамить достоинства (добрые качества) прежних владык
二十八部众
2) двадцать восемь членов свиты четырех владык неба
примеры:
以羞先帝之德
и тем посрамить достоинства (добрые качества) прежних владык
夫先君之业
нарушить заветы прежних владык, запустить дело царственных предшественников
我们要从它们的首领身上弄一些珍贵的元素液体来。如果你能把那些元素生物身上的三条锁链连在一起,它们的某个首领就会出现。
Нам нужны совершенные флюиды их владык. Если мы сложим три элементальных флюида, мы сможем установить связь с миром элементалей и сможем вызвать кого-нибудь из их владык.
很危险的任务。完成它可以让你取信于更顽固的石领主。
Опасное дело. Но если ты с ним справишься, это поможет произвести впечатление на самых упрямых каменных владык.
你看见东北方远处时隐时现的巨人了吗?他是执行者博登,塞拉赞恩的石领主之一。
Ты <видел/видела> великана, который маячит там вдалеке на северо-востоке? Это Боден Впечатляющий, один из каменных владык Матери-Скалы.
就连石领主们自己也有所忌惮。
Опасности, которые пугают даже самих каменных владык.
<race>。如果你为石领主们服务,那么有些东西可能会帮到你。
<раса>. Если ты действуешь по поручению каменных владык, то найдутся те, кто может помочь тебе.
就连燃烧军团都不敢召唤这些邪能领主,但是我现在比他们要厉害得多。
Даже демоны Легиона опасаются призывать этих владык Скверны, но я теперь по сравнению с ними обладаю куда большей силой.
上古之神的使徒乌尔吉奈斯在为他的主子铺路。除非我们能齐心协力打败他,否则一切都将完蛋。
Уулгинет, вестник Древних богов, пришел проложить путь для своих владык. И если мы не сплотимся и не сразим его, все будет кончено.
先干掉那个叫焦悌的。听说就连雷神都承认,这个人与风暴有着十分紧密的联系。他是魔古族缚风者的指挥官。
Джао-Ти будет первым. По легенде, сам Лэй Шень однажды сказал, что у Джао-Ти особая связь со штормами. Он – предводитель владык штормов в армии могу.
树下安坐帝王位。树上吊死卖国贼。
В его тени коронуют владык. На его ветвях вешают предателей.
无礼之徒,你胆敢嘲笑加基森真正的主人!?
Ты смеешь бросать вызов сильнейшему из владык Прибамбасска?!
「我们相信主持正义的王鳞必能惩罚恶人。」 ~卓茉卡族战士乌尔德南
«Мы верим в чешуйчатых владык, несущих правосудие, от которого не укрыться никому». — Урднан, дромокский воин
水之王的使者扶起我,并将我的锁炼扯掉!
Смотрите, посланец Владык помог мне подняться с колен, стряхнул с меня цепи и заставил их исчезнуть!
我们不了解大人的语言。我们使用藏在祭坛的物品沟通。领主拜访过祭坛后我们会得到答案。
Мы мало что знаем о божественном языке Владык. Мы общаемся с ними с помощью предметов, которые кладем на алтарь. По ночам Владыка приходит к алтарю и мы получаем ответ.
我赋予你水之王的祝福。你可以在沼泽的圣水中沐浴及欢呼。
Ныне я дарую тебе благословение Водных Владык и принимаю тебя в нашу общину. С этого дня и впредь ты можешь погружаться в священную воду болот и радоваться.
赞扬深渊的使者。
Благословенен посланник Глубины, ибо кто превыше Владык?!
任何人把手举起来对抗水之王,就会失去那只手!
Тот, кто поднимет руку на Владык Вод, опустит окровавленную культю!
任何人把手举起来对抗水之王,就会失去那只手。
Тот, кто поднимает руку свою против Водных Владык, призывает их могучий гнев и теряет руку.
有著灼热灵魂的男人和他穿著铁甲的兄弟们来到这里。他们激怒了水之王,黑暗的水包围了他们。
Человек с огненной душой пришел на болота со своими стальными братьями. Они разгневали Владык, и темные воды поглотили их.
上帝的怒火将会降临在入侵者头上。祈祷我们会被饶过。
Гнев Владык настигнет чужаков. Будем молиться, чтобы нас Владыки пощадили.
当我们应该坐在水之王旁边时,时候已经是晚上了。
Приближается день, когда мы воссядем на коралловых тронах в глубинах подле Водных Владык.
我把这配方给你是希望你能用它找到妻子并在我们之中定居,赞美水之王。
Я дарю тебе этот рецепт и верю, что в один прекрасный день ты используешь его, чтобы найти себе жену и поселиться среди нас, восславляя Водных Владык.
我们听亚伦话的人都是傻子。根本没有在水之王之上的神。
Дураки мы были, что послушали Лойзу. Нет властителей выше Водных Владык.
即使遭到拷打,我对水之王的信仰深厚而且什么都没说。村子里没人透露过一个字。
Я силен в вере Владык и ничего не сказал им, хоть они меня и пытали. Также и остальные. Никто во всей деревне не сказал ни слова.
就我告诉您的,谁的地位在水之王之上呢?
И я спрашиваю тебя, кто стоит выше Владык?
太好了!现在我们可以准备迎接水之王了!
Будь благословен! Теперь мы сможем подготовиться к приходу Владык!
你会被提升,然后你的敌人会被征服。万物应该谦逊,谁能和水之王匹敌呢?
Вы будете вознесены, а враги ваши стерты в пыль. Мир смирит себя, ибо я говорю тебе, кто может быть выше Владык?
有人说过:能了解领主的人在人群中都是孤独的,因为他们的想法就像深水一样的流动著…
И было сказано: Тот, кто понимает язык Владык, одинок будет даже в толпе, ибо мысли их подобны глубоким водам...
任何陆地的陷阱都代表仇恨。
Все сухое - знак неудовольствия. Знак гнева - это ужасная смерть от рук Владык.
避免放领主们不喜欢的礼物-任何东西可能会伤害到给予生命的水都不行。
И наконец, хочу предупредить тебя о том, что нельзя класть на алтарь. Все, что вредит животворящей воде, оскорбляет величество Владык.
诸神的语言将会是我们在水下宫殿的语言。
Язык Владык станет нашим наречием в Подводных Чертогах.
事情并未就此结束。法兰茜丝卡和萨宾娜所研究的诅咒被设计来终结科维尔统治者-帝森王朝。
Это еще не все. Проклятие, с которым боролись Францеска и Сабрина, должно было оборвать жизнь представителей династии Тиссенидов, владык Ковира.
还不只如此。法兰茜丝卡和萨宾娜面对的那个诅咒结束了科维尔的塞辛王朝末代君王的性命。
Это не все. Проклятие, которым занимались Францеска и Сабрина, должно было оборвать жизнь представителей династии Тиссенидов, владык Ковира.
狩魔猎人可没有统治者!皇帝给我一笔丰厚的报酬。
У ведьмаков нет владык - ни чужих, ни своих. А император предложил мне хорошие условия.
我的作品都是坚而不摧的,不论愤怒的君王或笨拙的侍仆都无法加以损伤。
Мои кубки не разобьешь. Они переживут и ярость владык, и кривые руки слуг.
这块肉骨头可不是每个领主都啃得动。
Эта кость застряла в горле у многих владык.
...在他的指挥下,我们如今既富裕又安全。七大领主虽都声名显赫,但都为神王的事业服务。他们雄踞各地的领地,为整体的利益服务。一切自然而合理?
...с ним у руля нас ждет процветание и безопасность. Каждый из Семерых владык сохраняет свое собственное величие, но все служат Королю, исполняя его замыслы. Каждый на своем месте, каждый на службе единого целого. Что может быть более естественным?
“你将要回归了,没错。万王之王即将归来。你的归来将成为圣约。而圣约将是我宣誓的救赎。”
"Да, ты вернешься. Вернется владыка владык. Ибо в тебе Завет. Завет моего спасения."
嘲笑这个想法,你们族人的记录已有千年之久了!每个身处绿维珑的国王都有记录。“七领主”都是蠢话。
Фыркнуть презрительно: хроники вашей расы охватывают тысячелетия! У вас записаны все правители, какие только были в Ривеллоне. Что еще за "Семеро владык"? Чепуха.
不,即使是七领主也不会这么残忍。他们肯定不会把我的主人喂给虚空。
Нет. Даже Семеро владык не были бы так жестоки. Они вряд ли скормили бы моего господина Пустоте.
这意义不明的嘶叫是什么意思?我说的不是什么野兽之王,我所指的王只有一个,永生者的创造之王,七领主所背叛的王。
Что за бессмысленное блеянье? Я говорю не о звериных правителях, а о единственном короле. Вечном короле мироздания. О короле, против которого восстали Семеро владык.
佐拉·蒂萨?七大领主?她在谈论七神吗?
Зорл-Стисса? Семеро владык? Она говорит о богах?
你的请求引起了注意,但是被忽略了。七领主把我封印在这个墓穴,如果我要找回圣物艾特兰并加以报复,我就重拾我的力量。
Твоя просьба услышана и оставлена без внимания. Семеро владык заточили меня в этой гробнице, и мне понадобится моя сила, чтобы отыскать Этеран и отомстить.
她领你进入一扇门,你的书房,然后推开门,向你介绍你的客人。你穿过门,看到阿玛蒂亚女士,七大领主之一。
Она ведет вас к двери – к двери вашего кабинета – и распахивает ее перед посетителем. Вы делаете шаг за дверь и видите госпожу Амадию, одну из Семерых владык.
猩红王子!最伟大的王室成员!未来最伟大的国王!请在这里陪我一段时间。在疲惫的道路上休息一会儿。
Красный Принц! Величайший из правителей! Величайший из грядущих владык! Побудь со мной. Отдохни, ты устал в дороге.
蒂尔·桑德留斯?七大领主?她在谈论七神吗?
Тир-Ценделиус? Семеро владык? Она говорит о богах?
杜纳?七大领主?她在谈论七神吗?
Дюна? Семеро владык? Она говорит о богах?
我们打开了一具石棺,放出了一个自称永生者的奇异远古生物。她见到我们似乎很惶恐,因为我们和“七领主”很像。她说诸神将她封印于此之后,应该是赢得了同她族人的战争。她还声称,我们作为诸神的造物,不过就是一个个渺小的“秘源瓮”。“永生者”到底是什么?她说的是什么意思...?
Мы открыли саркофаг и освободили странное, древнее создание, назвавшееся Вечной. Она была очень испугана, когда увидела нас, поскольку мы внешне похожи на "Семерых владык". Вечная заметила, что наши боги, должно быть, выиграли войну против ее народа после того, как запечатали ее в этом месте, и сказала, что мы, их создания, являемся по сути лишь "банками с Истоком". Что вообще такое эти "Вечные"? И что она имеет в виду?..
窃取其他神的力量意味着可能会让他们沦为凡人,甚至更糟糕。这种想法让你觉得很不舒服。
Похитить Исток других владык означает, что они станут смертными. Или хуже. Вам становится не по себе при этой мысли.
如果七位领主联手依然不能阻止他,那么世界末日将至。
Впасть в отчаяние. Если Семеро владык, объединившись, не смогли остановить его, то мир обречен.
快去!我希望尽快看到最合适的国王和追求者们登门求婚!
Ступай же! Я ожидаю, чтобы предо мной выстроилась очередь из самых избранных владык и просителей моей руки – и как можно скорее!
我们都知道是谁将帷幕的秘密带给了七大领主。而又是谁获取了那种力量后把我们放逐到了虚空。
Мы все знаем, от кого Семеро владык узнали тайны Завесы. Кто дал им власть бросить нас в Пустоту.
我是生命的灾星...死亡的大师...
Я погибель всего живого... смерть владык...
我怀疑七大领主把我锁在这里后赢得了战争,却发现他们的面孔出现在愚蠢的生物身上?真令人失望。
Я подозревала, что Семеро владык выиграли войну после того, как заперли меня здесь. Но видеть их лица на тупых тварях? Какое уничижение.
我生命的意义都在于此:成为诸王之王,众神之神。
Вся моя жизнь была долгой дорогой к этому мигу. Стать владыкой владык. Богом богов.
神?这无意义的嘶叫是什么?七大领主曾是永生者,就像我一样。
Боги? Что за бессмысленное блеянье? Семеро владык были такими же Вечными, как и я.
七大领主的权势不及国王,却远在我之上。我把研究成果都交给了他们,毫无保留。
Семеро владык обладали властью меньшей, чем Король, но значительно превосходили меня по статусу. Я поведал им о своих исследованиях. Я им все показал.
当我还有血肉的时候,我就知道阿玛蒂亚女士了。她是服侍国王的七位领主之一。
Когда я был еще во плоти, я знал ее как Амадию. Одну из семерых Владык, служивших нашему Королю.
奇怪。也许你们已经遇到了七神。天呐,我的同伴们都不是凡人!
Странно. Быть может, ты повстречался с кем-то из Семерых владык. Ого, я и не предполагал, что окажусь в столь возвышенном обществе!
你和七领主讲话的那一秒已经太迟了!从你背叛我们的国王那一刻起,已经太迟了!
Слишком поздно стало в тот миг, когда Семеро владык заговорили с тобой. Когда возникла мысль о том, чтобы предать короля!
你将付出代价,永生者费恩。你和你那该死的七位主子,你们都将付出代价。
Ты будешь мучиться, Фейн Вечный. Тебя и твоих треклятых Семерых владык – вас всех ждут страдания.
拉里克?七大领主?她在谈论七神吗?
Ралик? Семеро владык? Она говорит о богах?
морфология:
влады́ка (сущ одуш ед муж им)
влады́ки (сущ одуш ед муж род)
влады́ке (сущ одуш ед муж дат)
влады́ку (сущ одуш ед муж вин)
влады́кою (сущ одуш ед муж тв)
влады́кой (сущ одуш ед муж тв)
влады́ке (сущ одуш ед муж пр)
влады́ки (сущ одуш мн им)
влады́к (сущ одуш мн род)
влады́кам (сущ одуш мн дат)
влады́к (сущ одуш мн вин)
влады́ками (сущ одуш мн тв)
влады́ках (сущ одуш мн пр)