владыка
统治者 tǒngzhìzhě; (монарх) 君主 jūnzhǔ
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
-и(阳)
1. <雅>统治者; 主宰者
~ой мира будет труд! 劳动将成为世界的主宰!
2. 大主教(表示尊敬). ||владычица(阴)见解
1. 主宰; 统治者
2. 大主教(表示尊敬)
统治者; 主宰; 大主教(表示尊敬)
统治者, 霸主, 霸王
слова с:
в русских словах:
гегемон
(руководитель) 领导者 lǐngdàozhě; (владыка) 霸权者 bàquánzhě
совместно
совместно владеть - 共同所有
совершенство
в совершенстве владеть русским языком - 精通俄语
речь
владеть речью - 会说话
красноречие
владеть красноречием 娴于辞令, 口若悬河
кисть
владеть кистью - 会绘画
держать
8) (владеть) [拥]有 [yōng]yǒu
владеть
владеть имуществом - 占有财产
одна мысль владеет им - 一个念头支配着他
владеть техникой - 掌握技术
прекрасно владеть русским языком - 精通俄语
не владеть левой ногой - 不能使用左腿
безраздельно
безраздельно владеть - 独占
в китайских словах:
东皇
миф. Дунхуан, Владыка Востока, божество весны
太爷
3) стар. господин, владыка (о начальнике уезда)
天帝
1) миф. Тянь-ди (букв. "Небесный Владыка"; верховное божество в китайской мифологии)
闫王
(санскр. Yama) миф. Янь-ван, владыка ада
养主
1) хозяин, владелец (животных)
2) господь, владыка
先主
прежний владыка, основатель государства (в анналах обычно о 刘备, основателе Шуханьского царства или о 李升, основателе Южной Танской династии)
云中君
миф. Юньчжун, Владыка туч (божество облаков)
皇天后土
Владыка небо и Владычица земля (как божества)
荃宰
владыка, властелин, государь
皇
6) владыка; божество, бог; дух неба
四国是皇 владения в четырех странах света были этим (походом У-вана) наставлены на правый путь
皇天上帝
верховный владыка неба, бог
圣主
1) будд. Мудрейший владыка (о Будде)
空王
Владыка пустоты (один из титулов Будды)
上帝
2) Шан-ди, верховный владыка Неба; Небесный Владыка (божество тайпинов)
豪右
влиятельный дом; местный заправила (владыка)
主
1) хозяин; владелец; собственник; глава [семьи]; хозяин (принимающий гостя); господин (для домочадцев, слуг)
车主 владелец экипажа (машины)
2) распорядитель, начальник; глава [государства]; государь, владыка
3) рел. Господь, Владыка; Аллах
老君
Лао Цзюнь, Владыка Лао, (даосский патриарх, верховное божество в религиозном даосизме); см. 老子
主宰
2) повелитель, владыка; единоличный властитель, автократ; распорядитель
额真
монг. эджэн — хозяин, владетель, владыка, предводитель (титул монгольских чинов в летописях, дин. Цин, позже 都统 дутун)
玉皇大帝
Верховный владыка Нефритовый государь (верховное божество у даосов, почтенное имя Нефритового императора)
孤行己见
идти своей дорогой, поступать по-своему, принимать единоличные решения; своя рука - владыка
星主
владыка звезд (лит. эпитет для верного министра, преданного слуги престола)
阿斯摩太
Асмодей (владыка демонов в иудейской и христианской мифологии)
五阴魔
будд. демон — владыка сканд
上主
2) верховный владыка, бог
世主
2) господь, владыка мира; Брахма (также 世主天)
天王
2) будд. небесный владыка (махараджа)
四大天王 четыре небесных владыки (стражи стран света)
维
维此王季帝度(duò)其心 но вот Ван Цзи — верховный владыка измерил его сердце
疾
疾威上帝 грозен и страшен верховный владыка...
山君
владыка гор (обр. в знач.: а) горный дух; б) тигр)
水仙
1) владыка вод; водяной
划水仙 huáshuǐxiān резать водяного (ладонью воду, заклиная владыку вод о скорейшем приближении судна к берегу)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. м.Правитель, облеченный всей полнотой власти; властелин.
2. м.
Архиерей (обычно с оттенком почтительности).
синонимы:
см. господин, начальникпримеры:
维此王季帝度其心
но вот Ван Цзи — верховный владыка измерил его сердце
吴“大帝”驾崩了,华西的天该亮了吧。
"Великий владыка" У скончался, небо западного Китая стало светлее ([i]название газетной статьи[/i])
上帝甚蹈
владыка неба был очень растроган
上帝耆之
верховный владыка проклял их
有周
владыка царства Чжоу
疾威上帝
грозен и страшен верховный владыка...
上帝既命, 侯于周服
если верховный владыка повелит, то мы покоримся Чжоу
[直义] 自己的手是主宰.
[释义] 爱怎么搞就怎么搞; 为所欲为.
[用法] 论及完全按自己的意愿办事(取,舍,赋予等, 想怎么做就怎么做)的人时说.
[例句] В барской усадьбе не действовала заповедь «да убоится мужа». Жена во всём была своя рука владыка. 在老爷的庄园里, 并没按照"贤妻应怕夫"的金科玉律行事. 这位夫人在一切活动中都是一家之主.
[释义] 爱怎么搞就怎么搞; 为所欲为.
[用法] 论及完全按自己的意愿办事(取,舍,赋予等, 想怎么做就怎么做)的人时说.
[例句] В барской усадьбе не действовала заповедь «да убоится мужа». Жена во всём была своя рука владыка. 在老爷的庄园里, 并没按照"贤妻应怕夫"的金科玉律行事. 这位夫人在一切活动中都是一家之主.
своя рука владыка
玉帝, 玉皇大帝
нефритовый император; яшмовый владыка
莱兹卡扎,利斧之主
Разказзар, Владыка Топоров
奥尔霍林,血祭之主
Оррхолин, Владыка Кровопускания
森林之王和最初的德鲁伊
Владыка Леса и первые друиды
昊天缚雷者
Владыка штормов из клана Као-Тень
邪魂末日领主
Владыка судеб из армии Оскверненной Души
刀鳍塑水者
Владыка вод из клана Острого Плавника
黑鸦堡垒:黑鸦堡垒领主
Крепость Черной Ладьи: владыка крепости
勇气试炼:过去与未来的暗影之王
Испытание доблести: бывший и будущий владыка теней
荣耀的证明:火山领主伊格尼斯
Почетный трофей: владыка кратера Игний
我们的主人将从深渊中归来,摧毁所有剩余的东西……
Наш владыка восстанет из бездны и сокрушит всех, кто остался...
不幸的是,我认为唯一可以解决暗影议会的方法就是从正面进攻。没有别的方法进入暗影堡,我也没有办法把你传送进去。通往底部的笔直小径是唯一的通路……而且我也知道你的目标是谁。他的名字是费尔丹……暗影领主费尔丹。他就是暗影堡的头目。杀了他和他的两个魅魔仆从,然后回到我这儿来。费尔丹与燃烧军团定下了盟约,你必须除掉他!
Увы, я вижу только один путь покончить с угрозой Оскверненному лесу – прямую атаку. Других путей в Оплот Теней нет, телепортировать тебя внутрь я тоже не могу. Единственный путь – прямой путь в бездну... и я также знаю, кого тебе следует искать в этой бездне. Его зовут Скверндан... Владыка теней Скверндан. Его власть там, внизу, смертоносна... Он – голова змеи. Убей его и двух его суккубов-прислужниц, и вернись ко мне. Это Скверндан заключил союз с Легионом. Его надо остановить!
末日领主卡扎克指挥着外域所有的燃烧军团部队。当然,我们目前还不能直接和卡扎克对抗,但我们可以——而且必须——开始铲除他军团中的军官,彻底扰乱他们的指挥体系。
В Запределье Пылающий Легион возглавляет владыка судеб Каззак. До самого Каззака нам пока, к сожалению, не дотянуться. Но мы можем, – и должны! – убрать его лейтенантов, которые находятся здесь и отдают приказы войскам Легиона.
来吧,大领主<name>。伊利丹大人正等着你呢!
Пойдем, сам Владыка Иллидан ждет нас!
现在,你立刻杀入黑暗神殿外的阿塔玛平台,当你抬头向上看的时候,你会发现暗影领主达斯维尔就在平台上徘徊。你必须杀死他和他手下的兽人术士才能夺得水晶。
Пробейся на Террасу Атамала, что перед Черным храмом, и подними глаза к небу. Владыка теней Смертокрик будет кружить над террасой. Тебе нужно убить его и всех его чернокнижников, чтобы завладеть кристаллом.
那件武器不错。把他们的艾萨尔神像毁掉。得有人提醒他们,我们的父亲耐普图隆才是唯一一个真正的海洋统治者。
Да, это оружие сгодится. Разбей поганых идолов. Этим отступникам надо напомнить, что наш отец Нептулон – единственный истинный владыка морей.
现在阿努布雷坎变成了一个坟墓君王,盘踞在纳克萨玛斯的蜘蛛区,为克尔苏加德经营着各种阴谋。
Ныне владыка подземелий обитает в Паучьем квартале Наксрамаса, помогая КелТузаду строить зловещие планы.
暗影领主费尔丹在深处等待着,<name>。
Владыка теней Скверндан ждет тебя там, в глубине, <имя>.
是这样的,有个名叫埃克斯拉尔的蛛怪领主,在巫妖王死后就一直想要确立自己的势力,他在我们的北边建立了一座亡灵营地。
Похоже, тут обитает какой-то владыка подземелий по имени Икслар, который пытается утвердиться здесь с тех пор, как погиб Король-лич. Этот Икслар со своей нежитью разбил лагерь к северу отсюда.
我不是德鲁伊,但这些蘑菇看来不像是天然品种。我知道我们的石领主朋友倾向于怪罪艾泽拉斯,但我怀疑这更可能是在本地引起的。
Не надо быть друидом, чтобы понять, что некоторые из этих грибов выглядят ненормально. Я знаю, что наш друг каменный владыка горит желанием обвинить в этом Азерот, но думаю, что причины нужно искать гораздо ближе.
那边屋子里的监工高崔格身上有打开我镣铐的钥匙。如果我想离开这里,就必须要拿到那把钥匙才行。然后……你就等着看复仇的好戏吧。
Вон в той хижине сидит владыка Готригг, который носит при себе ключ от моих оков. Мне нужен этот ключ – иначе я отсюда не выберусь. Но когда выберусь... я им такое устрою...
消灭他们以后,我们就可以飞到指挥舰上去干掉蛛后泰兰娜并取得钥石。伊利丹大人一定会非常高兴。
Когда мы уничтожим основные силы, можно будет подняться на флагманский корабль, чтобы разобраться с королевой стаи Тиранной и забрать у нее саргеритовый ключ. Владыка Иллидан будет нами доволен.
梦魇之王萨维斯还没有被消灭。塞纳留斯仍然身处艾林裂隙之中,危在旦夕。
Ксавий, Владыка Кошмара, все еще здесь. Кенарий находится глубоко в Провале Альн, и ему до сих пор угрожает ужасная опасность.
据说英灵殿之王奥丁就是用它为构造体赋予生命。
Известно, что с ее помощью Один, владыка Чертогов Доблести, вдыхает жизнь в свои создания.
因为圣光扰动的余波,在墓地游荡的迷失灵魂被吸引到了生者的世界。事实上,他们只是在寻求抚慰……正如我们在大领主提里奥逝世后的黑暗时期所做的一样。
Заблудшие души, скитающиеся по кладбищу, вернулись в царство живых, после того как померк Свет. На самом деле им нужно лишь утешение... Как и всем нам в эти темные времена – с тех пор, как погиб владыка Тирион.
我履行了承诺。风元素领主桑德兰已经在等你了。
Я сдержу свое обещание. Громораан Владыка Ветра ждет.
等到战争打响,风元素领主将与大地之环并肩作战,对抗燃烧军团。
Когда придет время битвы, и Служители Земли выйдут на бой с Пылающим Легионом, Владыка Ветра будет сражаться с вами плечом к плечу.
我得告诉你,死亡领主……我遵从您的意愿,但我们接下来要做的事情,一旦开始,就没有回头路了。
Знай, <владыка смерти/владычица смерти>... Я подчинюсь тебе, но прощения нам уже не будет.
死亡领主,巫妖王已经发声,而黑锋骑士也将听从你的命令。
Голос Короля-лича прозвучал, <владыка смерти/владычица смерти>, и рыцари Черного Клинка будут следовать твоим приказам.
这份复活死者的邪恶能量现在已经传到了你的身上,死亡领主。我相信,你将带着坚定的信念使用这份力量。
Теперь этой силой обладаешь ты, <владыка/владычица>. Не сомневаюсь, ты воспользуешься ею без колебаний.
死亡领主,阿曼萨加德请求与你在阿彻鲁斯会面。
<Владыка/Владычица> смерти, Амалтазад ждет твоего возвращения в Акерус.
你的力量十分强大,死亡领主,不过个人的力量不足为凭。
Твоя сила велика, <владыка смерти/владычица смерти>, но одной лишь силы недостаточно.
时候到了,死亡领主!我们的斥候已经标出了一大群恶魔,就在离这里不远的地方。带领我们走向胜利吧,让这些恶魔看看亡灵的力量!
Время пришло, <владыка/владычица> смерти! Разведчики обнаружили большое скопление демонов неподалеку отсюда. Веди нас к победе! Пусть эти демоны на себе прочувствуют всю силу рыцарей смерти!
梦魇之王就在瓦尔莎拉,他精心策划了对这片土地的腐化。俘获我的恶魔在拿我献祭之前透露了很多情报。
Владыка Кошмара сейчас находится здесь, в Вальшаре, и лично руководит осквернением нашей земли. Это все, что мне поведал мой пленитель, прежде чем собрался принести меня в жертву.
啊,死亡领主。很高兴见到你。如果你想要去冒险的话,我正好有一个惊险刺激的任务要交给你。
А, <владыка смерти/владычица смерти>. Какая приятная встреча! Если тебе вдруг хочется приключений, то у меня есть интересное задание.
伊利丹大人安排你来负责一切。现在,我们需要集结其余的伊利达雷攻击部队。
Владыка Иллидан назначил тебя командовать операцией. Теперь нам нужно собрать оставшиеся отряды иллидари.
瓦尔莎拉的梦魇之王萨维斯的一部分力量来自他的腰带。腰带上附了魔,与他脚下的世界深深联系在一起,无法从他身上拿走。
Частью своей силы Ксавий, Владыка Кошмара из Вальшары, обязан этому кушаку заклинаний. Эту вещь невозможно снять с тела хозяина, она зачарована и привязана к иному миру.
风元素领主桑德兰重新夺回了旋云之巅,但有些臣民不服他的统治。
Владыка Ветра Громораан возвратился на Вершину Смерча, но не все подданные приветствовали его воцарение.
啊,死亡领主!这真是个令人高兴的惊喜!您很少亲自来参观我的工坊。
А, <владыка смерти/владычица смерти>! Какой приятный сюрприз! Ты так редко заходишь в мою мастерскую плоти и крови.
时候已到,死亡领主,该是迎接最后一位真正的激流堡国王加入诅咒大军的时候了。
Пришло время принять последнего истинного короля Стромгарда в ряды проклятых мертвецов, <владыка смерти/владычица смерти>.
主宰者令你独自狩猎指控者,但我们必须先从其他灵魂下手。
Владыка повелел, чтобы ты <охотился/охотилась> на Обвинительницу <сам/сама>. Но сперва нам нужно поохотиться на другие души.
问题就是,这些心能都是从其它国度那儿压榨来的。主宰者贪得无厌,最喜欢压榨别人的东西。
Но с ней есть одна проблема: изначально она принадлежала другим царствам. Владыка все хотел прибрать к рукам, вообще все.
与此同时,主宰者要求你将指控者和他借给我的勋章一同交给他。
Тем временем Владыка повелел, чтобы ты <доставил/доставила> ему Обвинительницу, а также <вернул/вернула> медальон, который он мне одолжил.
我们需要穿过这片混乱。这场冲突远处的桥梁可以通往暗湾镇。主宰者通常会在那里驻扎他的顽石军团。
Нам нужно исправить ситуацию. Мост, находящийся по ту сторону от места этого побоища, ведет к Темному Приюту. Владыка обычно держит там часть своих камнерожденных.
主宰者派出了他的岩石奴仆,击碎了荒野中的每一面镜子。所以我们肯定能在附近找到许多碎片。
Владыка велит своим каменным стражам разбивать любые зеркала в этом Пределе. Найти новые осколки не составит труда.
灰烬荒野充满了疯狂和折磨。在圣光的摧残之下,主宰者只会把他最痛恨的敌人发配到那里,让他们承受无尽的痛苦。
В этой земле царит безумие и боль. Она поражена Светом, поэтому Владыка отправляет туда своих самых заклятых врагов, где их ждет лишь вечная агония.
主宰者将一道巨大的圣光束直接打向了升降梯平台。
Владыка направил мощный луч света прямо на площадку подъемника.
到我以前的要塞暗墙之塔去,将旗帜插在高塔最远的四个角落。这样,收割者和主宰者的力量将无法干涉一场中立的会面。
Отправляйся в мою старую крепость, башню Темной Стены, и размести эти знамена в четырех самых отдаленных друг от друга точках башни. Таким образом ни Жнецы, ни Владыка не смогут сорвать эту мирную встречу.
最后一次见到主宰者时,他正在押运囚犯,把雷纳索尔王子和他的忠仆们拖到了这里。然而,这里是笼罩在谜团和流言下的禁地。我听说,这里曾经是德纳修斯的工作室,他会在这里开展黑暗的实验。
Я видел, как Владыка вел сюда под конвоем принца Ренатала и его самых верных сторонников. Это запретное место, окутанное слухами и тайнами. Я слышал, что раньше Денатрий проводил тут жуткие эксперименты.
一个强大的灵魂,在主宰者的仪式中被注入了黑暗的意图。
Мы получили могучую душу, над которой ставил темные эксперименты Владыка.
我最后一次看见雷纳索尔王子的时候,主宰者正拖着他前往俯瞰灰烬荒野的高塔。
Когда я в последний раз видел принца Ренатала, Владыка вел его в сторону той огромной башни, что возвышается над Пепельным Пределом.
主宰者怎么能允许这种事情发生?这太残忍无情了。
Как Владыка мог такое позволить? Это жестоко. Даже бессердечно.
等我用惊人的力量将她碾碎,赎罪大厅和主宰者的奖赏就归我了。
Когда я сокрушу Обвинительницу своей невероятной силой, то захвачу власть над Чертогами Покаяния, и Владыка вознаградит меня.
好了好了,削月,你这老家伙别管这么多。要我说,这「监督」之权…不如就留给璃月万民吧。
Ладно, Владыка Лун. Не переживай. Я полагаю, граждане Ли Юэ смогут сами осуществить надзор...
看起来,这只鹤应该就是「理水叠山真君」了,这只鹿…也许是「削月筑阳真君」,但是剩下的这一个…
Этот журавль, видимо, символизирует Творца Гор, а этот олень... Возможно, это Владыка Лун, но тогда третий...
削月筑阳真君…他托凡人带口信?
Владыка Лун... послал ко мне обычных смертных?
想必削月筑阳真君延请我等,也是为此。
Именно этого от меня и ждёт Владыка Лун.
是削月筑阳真君让我们来…
Нас послал Владыка Лун...
削月筑阳真君、理水叠山真君、留云借风真君、降魔大圣…
Владыка Лун, Творец Гор, Хранитель Облаков, Охотник на Демонов...
「留云」…对了,那位削月筑阳真君提到的仙人里,有一位就叫「留云借风真君」来着!
А «Хранитель» - это, наверное, Хранитель Облаков! Владыка Лун упоминал об этом Адепте.
是削月筑阳真君的?
Кто, Владыка Лун?
你在绝云间遇仙,仙人「削月筑阳真君」见信物出手,从千岩军手中保护了你。当「削月筑阳真君」得知神明死讯,又了解到你的冤情之后,它认为七星的表现令人失望,甚至推断七星可能正是幕后黑手,暗害了神明,以图执掌璃月大局。在它的授意下,你前去寻访各位隐居的仙人,转达口信。
Вы повстречали Адепта, Владыку Лун, который увидел вашу ношу, протянул руку помощи и защитил вас от преследующих солдат. После того как он узнал о кончине Гео Архонта и несправедливых обвинениях в вашу сторону, Владыка Лун предположил, что Цисин могут быть сами замешаны в убийстве. Он попросил вас рассказать о произошедшем другим Адептам.
高塔之上的风之君王,乃是「龙卷的魔神」迭卡拉庇安。他睥睨着那些在无尽的吹息中躬下身子的臣民,认为他们顺服,对此十分满意。
Владыка ветра, Бог бури Декарабиан, восседал в своей высокой башне. С презрением смотрел он на своих подчинённых, которые сгибались от нескончаемого ветра, и от видимого послушания был очень рад.
这是我的荣幸,伊利丹大人。
Это честь для меня, владыка Иллидан.
伊利丹大人说得没错……愤怒就是我的力量!
Владыка Иллидан прав... ярость придает мне сил!
伊利丹大人!你为什么背弃了我?
Владыка Иллидан! Почему ты обратился против меня?
卡扎克领主有点过时了。我觉得“末日领主”听起来……更潮流。
Просто «владыка» звучит избито. «Владыка судеб» — куда более стильно.
尤格-萨隆,命运主宰
Йогг-Сарон, Владыка Судьбы
外域之王想要再比一场!
Владыка Запределья жаждет реванша!
「恶魔领主统治千秋万代。处处遗迹、篇篇传说、场场梦魇尽证声威。」 ~「贝赞洛仪式」
«Демон-Владыка правил во все века. В руинах, мифах, кошмарах — всюду свидетельства его могущества». — «Обряд Бельзенлока»
当拉铎司领主从梦中醒来,就开始了所有人的梦魇。
Когда Владыка Ракдос очнулся ото сна, у всех остальных начались кошмары.
贝赞洛的副手雅库开始展露野心,恶魔领主便把他变成一条蛆虫。有只青蛙吞下了这条蛆虫后不断变大,最终贪食的精怪从其体内破膛而出。
Когда подручный Бельзенлока по имени Яр-Кул стал слишком честолюбивым, Демон-Владыка превратил его в червяка. Червяка съела лягушка и стала расти — расти до тех пор, пока из ее туши не вырвался прожорливый дух.
「万人赞颂恶魔领主贝赞洛,天罗城塞大魔将,幽域魔裔,愚者克星,荒野君主,黑檀手之主,柯帮永恒教父. . .」
«Да славится Демон-Владыка Бельзенлок, Эвинкар Твердыни, Отпрыск Тьмы, Бич Неразумных, Господин Пустошей, Повелитель Эбеновой Длани, Вечный Патриарх Кабала...»
「龙王席穆嘉给了你第二次取悦他的机会。」 ~龙王传令席亚拉
«Владыка Силумгар дает тебе еще один шанс угодить ему». — Сиара, Уста Дракона
「瞧瞧他们恳求挨刀的样子!恶魔领主把他们训练得很好。」
«Посмотри, как они тянутся к кинжалу! Демон-Владыка хорошо их выдрессировал».
巴克特会难得大门紧闭。领主贡提也很少与执政坎拔会面。这两件事发生在同一天的机率有多低?
Пракатский клуб редко закрывает двери. А владыка Гонти редко встречается с консулом Камбалом. Велики ли шансы того, что это случайно произошло в один день?
金属大师泰兹瑞
Теззерет, Владыка Металла
渡桥大师泰兹瑞
Теззерет, Владыка Моста
奢华领主贡提
Гонти, Владыка Роскоши
羊芬斯君王乌纳许
Унеш, Владыка Криосфинксов
暴动之王拉铎司
Ракдос, Владыка Восстаний
死触当奢华领主贡提进战场时,检视目标对手牌库顶的四张牌,将其中一张牌面朝下地放逐,然后将其余的牌以随机顺序置于该牌库底。于该牌持续放逐的时段内,你可以检视并施放该牌,且你可以将法术力视同任意种类的法术力来支付施放该咒语的费用。
Смертельное касание Когда Гонти, Владыка Роскоши выходит на поле битвы, посмотрите четыре верхние карты библиотеки целевого оппонента, изгоните одну из них рубашкой вверх, затем положите остальные карты в низ той библиотеки в случайном порядке. Пока та карта остается в изгнании, вы можете смотреть ее, можете разыграть ее, если это карта заклинания, и можете тратить на разыгрывание того заклинания ману, как если бы это была мана любого типа.
飞行当烬口恶魔领主进战场时,除非你牺牲另一个生物,否则放逐它。不息 (当此生物死去时,若其上没有+1/+1指示物,则将它在其拥有者的操控下返回战场,且其上有一个+1/+1指示物。)
Полет Когда Владыка Пепельной Пропасти выходит на поле боя, изгоните его, если только вы не пожертвуете другое существо. Нетленность (Когда это существо умирает, если на нем не было ни одного жетона +1/+1, верните его на поле битвы под контролем его владельца с одним жетоном +1/+1 на нем.)
飞行在你的回合结束时,如果史芬斯君王未横置,则你获得3点生命。 若否,则每位对手各失去3点生命。
Полет В конце вашего хода вы получаете 3 жизни, если Сфинкс-Владыка не повернут. В противном случае каждый оппонент теряет 3 жизни.
昏乱惧侯不能被阻挡。每当昏乱惧侯对牌手造成战斗伤害时,该牌手展示其手牌。 选择其中一张牌, 该牌手将该牌移出对战。
Владыка Беспамятства не может быть заблокирован. Каждый раз, когда Владыка Беспамятства наносит боевые повреждения игроку, тот игрок показывает свою руку. Выберите из нее карту. Тот игрок удаляет ту карту из игры.
死触当奢华领主贡提进战场时,检视目标对手牌库顶的四张牌,将其中一张牌面朝下地放逐,然后将其余的牌以随机顺序置于该牌库底。于该牌持续被放逐期间,你可以检视之,你可以施放之,且你可以将法术力视同任意种类的法术力来支付施放它的费用。
Смертельное касание Когда Гонти, Владыка Роскоши выходит на поле битвы, посмотрите четыре верхние карты библиотеки целевого оппонента, изгоните одну из них рубашкой вверх, затем положите остальные карты в низ той библиотеки в случайном порядке. Пока та карта остается в изгнании, вы можете смотреть ее, можете разыграть ее, если это не карта земли, и можете тратить на ее разыгрывание ману, как будто это мана любого типа.
飞行,践踏当恶魔领主贝赞洛进战场时,从你的牌库顶开始放逐牌,直到放逐一张非地牌为止,然后将该牌置于你手上。若该牌的总法术力费用等于或大于4,则重复此流程。每以此法将一张牌置于你手上,恶魔领主贝赞洛便对你造成1点伤害。
Полет, Пробивной удар Когда Демон-Владыка Бельзенлок выходит на поле битвы, изгоняйте карты с верха вашей библиотеки, пока не изгоните не являющуюся землей карту, затем положите ту карту в вашу руку. Если конвертированная мана-стоимость той карты равна 4 или больше, повторите этот процесс. Демон-Владыка Бельзенлок наносит вам 1 повреждение за каждую карту, положенную в вашу руку таким образом.
消灭目标生物。你可以从你的牌库和/或坟墓场中搜寻一张名称为金属大师泰兹瑞的牌,展示该牌,并将它置于你手上。如果你以此法搜寻你的牌库,则将它洗牌。
Уничтожьте целевое существо. Вы можете найти в вашей библиотеке и (или) на вашем кладбище карту с именем Теззерет, Владыка Металла, показать ее и положить в вашу руку. Если вы ищете таким образом в вашей библиотеке, перетасуйте ее.
飞行只要龙王欧祝泰未横置,它便具有辟邪异能。每当龙王欧祝泰对任一牌手造成战斗伤害时,检视你牌库顶的三张牌。将其中一张置于你手上,其余的牌则以任意顺序置于你的牌库底。
Полет Владыка Драконов Оджутай имеет Порчеустойчивость, пока он развернут. Каждый раз, когда Владыка Драконов Оджутай наносит боевые повреждения игроку, посмотрите три верхние карты вашей библиотеки. Положите одну из них в вашу руку, а остальные — в низ вашей библиотеки в любом порядке.
我见到了支配之王莫拉格·巴尔。他请我把一个波耶西亚的祭司吸引到这里来,藉此净化他在废弃房屋的圣坛。
Мне явился Молаг Бал, владыка повиновения. Он потребовал очистить его алтарь в заброшенном доме в Маркарте, заманив туда жреца Боэтии.
我见到了支配之王莫拉格·巴尔。他请我把一个波耶西亚的祭司引到这里来,藉此净化他在废屋中的祭坛。
Мне явился Молаг Бал, владыка повиновения. Он потребовал очистить его алтарь в заброшенном доме в Маркарте, заманив туда жреца Боэтии.
恐惧君主等着呢!
Владыка Ужаса ждет!
四季之神,我祈求您保佑那些死去的亡魂。
Владыка времен, молю тебя, прояви милосердие и доброту к мертвым.
морфология:
влады́ка (сущ одуш ед муж им)
влады́ки (сущ одуш ед муж род)
влады́ке (сущ одуш ед муж дат)
влады́ку (сущ одуш ед муж вин)
влады́кою (сущ одуш ед муж тв)
влады́кой (сущ одуш ед муж тв)
влады́ке (сущ одуш ед муж пр)
влады́ки (сущ одуш мн им)
влады́к (сущ одуш мн род)
влады́кам (сущ одуш мн дат)
влады́к (сущ одуш мн вин)
влады́ками (сущ одуш мн тв)
влады́ках (сущ одуш мн пр)
ссылается на:
为所欲为