вместо
代替 dài tì, 代 dài, 替 tì; 与其 yǔqí, 顶替 dǐng tì
я буду работать вместо вас - 我来替你工作
выпей чаю вместо воды - 你不要喝水, 喝茶吧
вместо того, чтобы..., лучше... - 与其..., 不如...
вместо него - 顶替他
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
代替, 不是... 而是, 代之以, 不去... 而, 非但不... 反而, 不... 而, (前)(二格)代替, 代; 不是...(而是)
работать вместо заболевшего товарища 代替生病的同志工作
Иди вместо меня! 替我去吧!
Выпей чай вместо воды! 别喝白水, 喝茶吧!
вместо ответа он улыбнулся. 他以一笑代替了回答
вместо девяти часов утра мы выехали в два часа дня. 我们不是在上午九点而是在下午两点起身的
Вместо того чтобы(连)不是... 而是...; 没有... 而...; 不... 却
..Вместо того чтобы пойти домой, он пошёл в клуб. 他没有回家而是到俱乐部去了
1. (接二格)代替; 当做
2. 不是...而是, 代之以, 不去...而, 非但不...反而, 不...而
(二格)代替, 当做, 不是…(而是)… Иди вместо меня. 替我去吧。
Он вместо лекарства по ошибке принял яд. 他错把毒物当成药品服用了。
Вместо гнедого жеребца дали толстого белого мерина. 给的不是枣红马, 而是一匹肥壮的白骟马。
Вместо того чтобы продолжать наступление, они перешли к обороне. 他们不继续进攻, 却转为防御。
Вместо того чтобы..., лучше... 不必…, (而)不如…; 与其…, 不如…Вместо того чтобы идти в ресторан, лучше покушать дома и потом пойти в парк. 与其到饭馆去, 不如在家吃, 然后再到公园去。
(接二格)代替; 当做; 不是…而是, 代之以, 不去…而, 非但不…反而, 不…而
[前] кого-чего 代替, 替代; 不... 而...; 不是... 而是
слова с:
в русских словах:
скомканный
Приезжий лежал протянувшись на скамье, со скомканною верхнею одежонкой под головой вместо подушки. (Достоевский) - 来人伸开双腿躺在长凳上, 把团成一团的外衣垫在头下当枕头.
чем
2) (вместо того, чтобы) 与其 yǔqí; 不但不 bùdànbù
человек
2) в знач. мест. разг. 人 rén; (вместо я или он) 人家 rénjia
хозяйничать
дочь хозяйничает вместо больной матери - 女儿替有病的母亲料理家务
за
14) (вместо кого-либо) 替 tì; (в качестве кого-либо) 代替 dàitì
взамен
1) нареч. (вместо) 代替 dàitì; (в обмен) 取换 qǔhuàn
в китайских словах:
牛衣
дерюга, мешковина (из отходов конопли; вместо одеяла у бедняка)
令旗
уст. верительный флаг (вместо бирки, при передаче приказа через связного)
掉过儿
одно вместо другого; наоборот; шиворот-навыворот; поменяться местами; менять местами, переставлять, перекладывать
帝虎
[написать] иероглиф 虎 [вместо] иероглифа 帝 (обр. в знач.: сделать ошибку при письме; описка)
吹剑
свистеть в кольцо эфеса меча (вместо игры ни флейте; обр. в знач.: прилагать тщетные усилия, покушаться с негодными средствами, получать мизерные результаты)
阿
2) ласкательный префикс личных имен, прозвищ, фамилий и титулов; в сочетании с числительным указывает на порядок старшинства по рождению детей в одной семье (часто вместо имени)
门环子
дверное [металлическое] кольцо (вместо ручки); кольцо на воротах
里堠
верстовой холмик (вместо столба)
厘金税
ликинный налог (дополнительный таможенный сбор вместо отмененного ликина, XX в.)
玉题
2) [Ваша] надпись для титульного листа (вместо похвальной рецензии на книгу)
烟资
* (ошибочно вместо 烟茨) засыпать, заваливать («Мо-цзы»)
差配
работать по поручению; быть управляющим (вместо хозяина)
画荻
камыш вместо кисти для письма (обр. в знач.: материнская наука; по притче о матери Оуян Сю, которая учила его, чертя камышом знаки на земле)
菲履
соломенные сандалии (в древности надевались за проступок вместо телесного наказания)
粮银
кормовые деньги (вместо пайки)
剑首
吹剑首 (no Чжуан-цзы) свистеть в кольцо эфеса меча (вместо игры на флейте, обр. в знач.: прилагать тщетные усилия, покушаться с негодными средствами, получать мизерные результаты)
礼忏
будд. покаяние в грехах, замаливание грехов (служба, совершаемая монахом вместо кающегося)
手押
1) отпечаток пальца (вместо подписи)
雪窗
отсвет снега в окне (служащий освещением бедному учащемуся вместо лампы; обр. в знач.: пребывая в крайней бедности, усердно заниматься)
席门
рогожа вместо двери (обр. в знач.; бедный дом)
雪案
отсвет снега на столе (служащий освещением бедному учащемуся вместо лампы; обр. в знач.: усердные занятия при крайней бедности)
扬汤止沸
переливать кипяток, чтобы прекратить кипение (вместо того, чтобы погасить огонь под котлом; обр. в знач.: прибегать к паллиативам, полумерам; полумера; не может решить проблему)
雇
1) нанимать (человека); фрахтовать; нанимать вместо себя; наемный
画十字
1) ставить крестик вместо подписи
雇山
* нанимать вместо себя (приговоренного к каторге) дровосека (II в. до н. э.)
十字
画十字 a) ставить крест (вместо подписи, о неграмотном); б) христ. креститься, осенять себя крестом
雇替
нанимать вместо себя, нанимать взамен себя
辞行帖
дипл. визитная карточка с пометкой PPC (pour, prendre congé), вместо прощального визита
摇钱儿树
1) миф. денежное дерево (дерево с деньгами вместо листьев, символизирует богатство; также обр. в знач.: а) источник доходов; б) рог изобилия)
摄行
книж. исполнять [обязанности] (вместо кого-л.), замещать [по должности]
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
предлогс род. пад. Заменяя, замещая кого-л., что-л.
синонимы:
взамен, в обмен, за, на место, на смену, в возмещение; в награду, в отместку. Где бы (т. е. вместо того, чтобы) скорей бежать, он стал раздумывать. Чем бодриться, так лучше смириться (посл.). См. взаменпримеры:
枕经籍书
подкладывать вместо подушки канон, вместо подстилки — книги ([c][i]обр. в знач.:[/c] упорно заниматься[/i])
替朋友送信
послать письмо [вместо] друга
盖指印
ставить отпечаток пальца ([i]вместо печати[/i])
写白了
неверно написать ([i]вместо нужного знака[/i] − [i]его омоним[/i])
曲肱而枕之
согнуть руку и подложить себе под голову ([i]вместо подушки[/i])
以米折钱
рассчитаться рисом вместо денег
画十字
a) ставить крест ([i]вместо подписи, о неграмотном[/i]); б) [i]христ. [/i]креститься, осенять себя крестом
拿茶当酒
пить чай вместо вина
为什么死的不是你这个贱种!
Почему вместо него не сдох ты, плебей!
以席为门
повесить циновку (рогожу) вместо двери ([c][i]обр.[/c] о бедной семье[/i])
乘车者左实右伪
на боевых колесницах левые воины были настоящие, а вместо правых стояли чучела
别拿反话当正话说
не говори обиняками вместо того, чтобы сказать напрямик
以疲马犬羊为币
пользоваться вместо денег скудным числом коней, собак и овец
我代他写
я напишу вместо него
代替他写了信
написать письмо вместо него
*与我处畎亩之中, 由是以乐尧舜之道, 吾岂若使是君为尧舜之君哉?!
вместо того, чтобы мне восхищаться путями Яо и Шуня, пребывая среди арыков и полей, не лучше ли мне побудить государя своего стать таким, какими были Яо и Шунь?!
知名不具
[c][i]эпист.[/i][/c] не ставлю подписи, поскольку имя моё Вам известно ([i]вместо подписи под письмом, в знач.: известный Вам[/i])
纩中引线
сучить нитку из шёлка-сырца ([c][i]обр.[/c] а знач.: устанавливать порядок вместо существующего беспорядка[/i])
五分钱小票
бона в 5 фэней, боны вместо мелкой серебряной монеты
我来替你工作
я буду работать вместо вас
你不要喝水, 喝茶吧
выпей чаю вместо воды
顶替他
вместо него
农奴曾经在农奴制度下挣扎到公社成员的地位,小资产者曾经在封建专制制度的束缚下挣扎到资产者的地位。现代的工人却相反,他们并不是随着工业的进步而上升,而是越来越降到本阶级的生存条件以下。工人变成赤贫者,贫困比人口和财富增长得还要快。由此可以明显地看出,资产阶级再不能做社会的统治阶级了,再不能把自己阶级的生存条件当作支配一切的规律强加于社会了。资产阶级不能统治下去了,因为它甚至不能保证自己的奴隶维持奴隶的生活,因为它不得不让自己的奴隶落到不能养活它反而要它来养活的地步。社会再不能在它统治下生存下去了,就是说,它
Крепостной в крепостном состоянии выбился до положения члена коммуны так же, как мелкий буржуа под ярмом феодального абсолютизма выбился до положения буржуа. Наоборот, современный рабочий с прогрессом промышленности не поднимается, а все более опускается ниже условий существования своего собственного класса. Рабочий становится паупером, и пауперизм растет еще быстрее, чем население и богатство. Это ясно показывает, что буржуазия неспособна оставаться долее господствующим классом общества и навязывать всему обществу условия существования своего класса в качестве регулирующего закона. Она неспособна господствовать, потому что неспособна обеспечить своему рабу даже рабского уровня существования, потому что вынуждена дать ему опуститься до такого положения, когда она сама должна его кормить, вместо того чтобы кормиться за его счет. Общество не может более жить под ее властью, т. е. ее жизнь несовместима более с обществом.
女儿替有病的母亲料理家务
дочь хозяйничает вместо больной матери
你代我走一趟
сходи вместо меня
拿次货顶好货
дать вместо хорошего товара плохой
花木兰乔装打扮,代父从军
Хуа Мулань, переодевшись мужчиной, вместо отца пошла на военную службу.
使民复结绳而用之。
пусть народ снова начинает плести узелки и употреблять их вместо письма
您何不替我向孟子谈谈呢?
Почему бы Вам не рассказать это Мэн-цзы вместо меня?
要食物不要炸弹
Еда вместо бомб
在遇到困难时,与其唉声叹气,不如努力想办法克服它。
В трудной ситуации вместо охов и ахов лучше постараться найти способ справиться с ней.
别喝白水, 喝茶吧!
выпей чай вместо воды!
替我去吧!
иди вместо меня!
这么近的路,与其开车去,不如走着去呢
Такая короткая дорога, вместо того, чтобы ехать, лучше идти пешком
代替万言
вместо тысячи слов
用二氧化碳代替蒸气推动涡轮机发电
использование двуокиси углерода вместо пара для управления турбинами
他没有回家而是到俱乐部去了
вместо того чтобы пойти домой, он пошел в клуб
不是 而是
вместо; Не то чтобы... а; Не то что... а; Вместо того чтобы
既然你有病, 那我替你去吧
Раз ты болен, я пойду вместо тебя
他通常是默默地点头作答
Вместо ответа он обыкновенно молча кивал головой
他以一笑代替了回答
вместо ответа он улыбнулся
改用
использовать что вместо чего
与其不如; 与其…不如; 没有而; 没有…而; 不是而是; 不是…而是; 不却; 不…却
вместо того чтобы
而不是
вместо того чтоб
没有 而
Вместо того чтобы
不 却
Вместо того чтобы
与其 不如
Вместо того чтобы
与其…不如
вместо того чтобы
(连)不是…而是…; 没有…而…; 不…却..
Вместо того чтобы
打破按人口分配资金, 实行按效益分配资金
вместо распределения средств по численности населения вводить распределение их в зависимости от получаемой эффективности
代寄
послать вместо кого
代购
купить вместо кого
代办
сделать вместо кого
替班
работа вместо кого; работать вместо кого
他不但不听老人的话,反而还骂老人
вместо того, чтобы послушать старика, он обругал его
替我跑腿
побегать вместо меня
- 哎。听说小红考英语《烤糊了》!
- 是吗!本来她想长一份,没想到反倒跌了一份。
- 是吗!本来她想长一份,没想到反倒跌了一份。
- Говорят, что Сяо Хун «погорела» на экзамене по английскому.
- Да ну! Она ведь хотела показать себя, а вместо этого наоборот села в лужу!
- Да ну! Она ведь хотела показать себя, а вместо этого наоборот села в лужу!
与其挖空心思地胡编乱造,还不如实事求是地说‘我不知道’。
Вместо того, чтобы ломать голову и выдумывать всякие небылицы, лучше объективно и по-деловому сказать: "я не знаю".
而不是用……别的方式来结束。
Вместо того, чтобы закончить все... по-другому.
他今天不坐出租车,改乘公共汽车,以节省金钱。
Сегодня он поедет на автобусе вместо такси, чтобы сэкономить деньги.
希尔瓦娜斯殿下曾派出玛格索尔和他的食人魔手下们前往奥特兰克去夺取意志之冠。然而,不幸的是,他们并没把它还回来,那个白痴竟然把它戴在了自己的头上……我猜这群食人魔恐怕对这种亮闪闪的东西没什么抵抗力吧。
Мугтола и его отряд огров отправили в Альтеракскую долину за короной Воли для леди Сильваны. К сожалению, вместо того чтобы принести ее королеве, этот идиот решил ее примерить... наверное, огры не могут устоять перед блестящими побрякушками.
我很难打起精神去跟西部海岸上的那群奇形怪状的鱼人作战。如果你愿意替我去干掉它们,我会很感激你的。
Я едва могу заставить себя подойти к этим рыбам-переросткам на Западном побережье. Если ты разберешься с ними вместо меня, я буду очень признателен.
他们说当世界分崩离析的时候,这片土地放声痛哭。无数的暗夜精灵坠入湮灭的深渊,被扭曲成一种令人憎恶的怪物——纳迦。
Говорят, когда мир раскололся, эти земли возопили... Именно здесь канули в бездну забвения тысячи ночных эльфов, а вместо них в мир вступили чудовищные твари, порождение ночных кошмаров – наги.
如果你够胆量的话就去一趟那片废墟,替我破译一下石碑上的刻文。
Пожалуйста, если можете, отправляйтесь в руины и расшифруйте таблички вместо меня.
好吧,我想他现在已经不像他上次说这话的时候那么自信了,他害怕给我尝他的朗姆酒了。但是我还是想继续这个赌注,那么你就替我去和他谈谈吧……
Думаю, он потом пожалел о своих словах, потому и не шлет мне ром. Но я ничего не забываю, поэтому поговори с ним вместо меня...
啊,帮小孩子来讨糖果吗?我就说嘛,你好像已经过了跑来跑去要糖果的年纪了……
А, ты у нас сегодня вместо детишек, да? Я сказал бы, ты малость <староват/старовата> конфетки выпрашивать...
据说公司正在制造一种新型的大型伐木机,斯布要把我这东西的设计书偷来给他。不过格雷苏——那个满手是血的侏儒——他一看见我就想把我给干掉……或许你能替我去把设计书给偷来?你应该可以在他们的操作员身上找到它。
Мне сказали, что компания строит какие-то огромные лесорубные машины, и Клапан хочет, чтобы я украл для него чертежи. К несчастью, Геренцо – вот ведь злобный гном! – хочет меня убить... может быть, ты вместо меня украдешь чертежи? Они должны быть у кого-то из операторов компании.
求求你,<name>,找到我遇袭的地方,帮我寻找一尊古代雕像。正是为了它,我才会鼓起勇气闯入佐拉姆海岸这么危险的地方。
Может быть, ты отправишься вместо меня на северо-запад, к Зорамскому взморью, и отыщешь какие-нибудь древности? Не хочу напрасно подвергать себя опасностям.
我还想去讨万圣节糖果,但是我不能去,因为院长不同意。如果你可以代我去的话,我会给你一些我已有的糖果!我想你会喜欢这些糖果的……它可以让你变成又好玩又可怕的东西!
Я бы так хотела отправиться за конфетами! Но не могу, потому что попечительница сирот мне не разрешает. Сходи вместо меня, а? А я с тобой потом поменяюсь: отдам те конфеты, что у меня уже есть, взамен тех, которые дадут тебе! Вот эта конфетка тебе наверняка понравится: она позволяет превращаться в разных существ, забавных и страшных!
听着……与其逃跑,我宁愿奋力一搏,为所有的生灵造福。你愿意帮助我吗?这也许很危险,但是你看起来应该可以胜任。
Послушай... вместо того, чтобы бежать, спасая собственную жизнь, я бы предпочел вступить с врагом в бой, чтобы защитить невинных. Не желаешь ли ты мне помочь? Это опасно, но ты явно не из тех, кто пасует перед трудностями.
如果你可以代我去的话,我会用自己的糖果交换你的!
Может быть, сходишь вместо меня? А я потом поменяюсь с тобой: отдам те конфеты, которые у меня уже есть, взамен новых, которые ты принесешь!
希望你能学到一点处事之道,<name>。不要相信满嘴谎言的家伙。
Надеюсь, что сегодня ты, <имя>, получишь ценный урок. Никогда не поручай кому-то другому лгать вместо тебя.
我实在分不开身去同时完成仪祭和父亲交付给我的任务。你……能不能替我跑一趟?
Как же мне выполнить сразу обе задачи – завершить ритуал и отнести меха?! Не отнесешь ли ты их вместо меня?
有个叫扎克乌尔的食人魔住在暮色森林南部的土丘上,如果可以的话,你去把他的单片眼镜拿来吧,我可以用它做透镜。
В кургане на юге Сумеречного леса живет огр по имени ЗзаркВул. Если сможешь, принеси мне его монокль, и я использую его вместо линзы!
我……我太虚弱了,没法前行。这封信是摄政王洛瑟玛·塞隆大人的亲笔信,只能靠你……帮我送信了。
Нет сил... идти... я должен доставить письмо... от лорда-регента Терона... ужасное предостережение. Тебе придется доставить его вместо меня.
我有个包裹要给我的老顾客,一个名叫赫米特·奈辛瓦里二世的矮人。这个包裹花了几个星期才到我这里,那时候赫米特早就走了。他说他要去荆棘谷打猎,但是他给我留了一些钱,让我在有必要的时候把他的包裹寄给他。
У меня тут посылка для нового покупателя по имени Хеминг Эрнестуэй-младший. Посылка шла очень долго, и Хеминг давно уехал, не дождавшись ее. Говорят, что теперь он где-то в Тернистой долине, охотится там на зверей вместо отца. Перед отъездом он оставил мне немного денег, чтобы я переслал ему посылку.
玛亚拉说她发现了一些东西,不过一时半会还拿不到它,那东西不在索瑞森,而是在黑石塔里。
Майара говорит, что кое-что нашла, но ей нужна помощь. Правда, это находится не в Тауриссане. Вместо этого требуется устроить вылазку на Пик Черной горы.
你替我测试一下考伯克拉的杰作吧。我倒要看看他是不是真有那么厉害。
Сходи к нему вместо меня, хорошо? Пусть он покажет тебе эту "полезную штуку". Если это действительно что-то полезное, дай мне знать.
我们要在北边同奥格瑞玛的一批随员会面。拜托你,<race>,代替我们去见他们,并且一定要把信件送到。
Мы должны были присоединиться к оргриммарскому эскорту на перекрестке, что к северу от этого места. Прошу тебя, <раса>, встреть их вместо нас и убедись, что письмо попало в нужные руки.
但是作为无畏远征军的使者,我不得不奉命待在这艘飞艇上。你能替我去救他们吗,<name>?
Увы, мне было приказано оставаться на этом корабле – как посланнику к Экспедиции Отважных. Может быть, вместо меня рабов спасешь ты, <имя>?
请代我去跟他谈一谈,<name>。如果可以的话,最好帮帮他。他就在船舱里。
Пожалуйста, сходи к нему вместо меня, <имя>. И, если он попросит у тебя помощи, помоги ему, чем сумеешь. Он сейчас внизу, в трюме.
他们变得多疑而好战,甚至舍弃了自给自足的传统,开始偷窃他人的财物。
Они стали недоверчивыми, агрессивными и крадут у других вместо того, чтобы самим себя обеспечивать.
但是作为战歌远征军的使者,我不得不奉命待在这艘飞艇上。你能替我去救他们吗,<name>?
К сожалению, мне было приказано оставаться на этом корабле – как посланнику к армии Песни Войны. Может быть, вместо меня рабов спасешь ты, <имя>?
我们必须摧毁将复仇军的虚灵变异为节点猎手的特殊机器。但是这种机器是虚灵科技的产物,直接破坏原质加速器根本不起作用。我们得破坏那些传输魔法能量的管道。
Мы должны уничтожить машины, из-за которых возникают эти мерзкие астраусы... или астральные странники, как их там? Удар по их прото-ускорителю вряд ли подействует, поскольку его строили духи Астрала. Вместо этого мы должны уничтожить трубу, по которой от манагорна подается энергия.
我已经老了,虚弱得无法再进去一次了。你必须代我去一次,<name>。
Я слишком стар и слаб, чтобы пережить еще одно путешествие, поэтому ты, <имя>, отправишься вместо меня.
她命令我们这个巨龙圣地的守卫攻击所有非绿龙军团的人。
Вместо этого она велела защитникам нашего святилища расценивать других драконов, не зеленых, как врагов.
如果你能帮我履行这个责任的话,我会对你表示由衷的感激。
Если бы ты <мог/могла> взыскать долг крови вместо меня, я был бы очень тебе обязан.
你,<name>!就是你!你去替莫普上阵。保护三辆攻城车,直到它们摧毁联盟的建筑物。联盟不会想到你要去保护攻城车的,莫普真聪明!
Эй, ты, <имя>! Ты пойдешь вместо Мурпа. Защищай осадную технику Орды, пока она уничтожает укрепления Альянса, и сделай это три раза. Альянс не ожидает, что ты будешь защищать разрушители. Покажи Альянсу, какой Мурп умный!
我们可以帮他搞定这个小问题。
Мы можем решить эту мелкую проблему вместо него.
这些邪恶的生物背弃了艾露恩的教诲,转而崇拜火焰领主拉格纳罗斯。他们被其疯狂的力量所扭曲,一心想要将我们燃为灰烬。
Эти жестокие создания презрели учения Элуны и вместо этого поклоняются Повелителю Огня, Рагнаросу. Они уже полностью подчинились его воле и теперь хотят лишь одного – сжечь нас дотла.
Savulescu提议我们应该关注那些显示运动员是否在冒损害健康的风险的可测量指标,而不是检测他们服用了什么药物。
Согласно Савулеску, вместо того чтобы стараться обнаружить допинг в крови спортсмена, мы должны сосредоточить внимание на поддающихся измерению показателях того, рискует ли спортсмен своим здоровьем.
我们打算在那里展开最为猛烈的战斗,袭击他们的黑暗祭坛,但那儿静得出奇。一点声音都没有。那很可能是一个可怕的陷阱,应该有个强者先去打探打探,而不是我们所有人一股脑儿冲进去。
Мы подготовились к самой страшной битве, собирались снести их темный алтарь, но что-то там подозрительно тихо, ни звука не слыхать. Они могли устроить нам ловушку, поэтому вместо того, чтобы лезть туда всем сразу, я предпочту отправить кого-то одного, достаточно сильного.
占领陶拉祖废墟北面、东面以及南面的山丘。夺取一面中立旗帜并抵御联盟的反攻!
Поищи башни к северу, востоку и югу от того, что осталось на месте Таурахо. Вывеси вместо нейтрального флага наш и защищай холмы от нападений!
然而我们却遭到了这些毒蛇的围攻!
А вместо этого нас одолевают змеи!
把它交给船长吧。这就是我的报告。
Отнеси это капитану. Вместо отчета.
如果我出个价,你愿意替我跑一趟吗?去西边的洞穴击败雪人,收集雪人的毛发,然后带回来给我就好啦。
Может быть, если я пообещаю тебе награду, ты согласишься заняться этим вместо меня? Все, что от тебя требуется, – это отправиться на запад к пещерам йети и убивать йети. Вырывай сердца из их груди, пока они еще бьются, и приноси их мне.
我能对付那些绿木林精,但西边红烛林里的老虎可就不一样了。你能帮我收拾一下它们吗?
В общем, с лесными духами я еще справляюсь, а вот тигры Букового леса – это совсем другое дело. Может, разделаешься с ними вместо меня?
在诉诸暴力之前,我们已经尽一切所能警告地精们离开铁木工程营。他们左耳进右耳出,我们只好还以颜色,他们不但没有放过森林,反倒贪婪得连命都可以搭上。
Мы испробовали все, что в нашей власти, чтобы дать гоблинам понять, что они должны покинуть Прогалину Железнолесья, прежде чем пришлось прибегнуть к жестокости. Но так как они оставались глухи к нашим просьбам, мы стали бороться. Теперь, вместо того, чтобы просто поделить лес, они лишатся жизней из-за собственной жадности.
暗月马戏团的表演者和动物们比我想象得更加需要珠宝的点缀。幸好,那些只是切割过的玻璃而已,但是总得有个手艺人来切割吧。
Актерам и животным ярмарки Новолуния требуется намного больше самоцветов, чем я мог подумать. К счастью, вместо самоцветов используются просто ограненные куски стекла, но кому-то все равно нужно этим заниматься.
与其把一个一个装尸袋拿出来,还不如把最强大的战士——战争使者沃姆罗格的战袍给他们看看。你能对付他吗?
Думаю, что вместо мешков для трупов стоит продемонстрировать ему боевое облачение Омрогга, самого свирепого воина Каргата. Как думаешь, тебе по силам будет его одолеть?
这两个没用的家伙!他们刚来的时候我以为有救了。根本不是!相反,多特拉格和乌图克朝矿洞里瞧了一眼,出了个馊主意,就是傻站在这儿,直到……我猜,直到大家都挂了为止。
Эти двое БЕС-ПО-ЛЕЗ-НЫ! Когда они только прибыли, я думал, что мы спасены. Как бы не так! Вместо того чтобы нас спасать, Донтраг и Утвоч глянули разок на шахту и придумали какой-то идиотский план, в котором главное – стоять тут... пока не сдохнем, видимо.
морфология:
вме́сто (предл род)