возмездие
报应 bàoyìng, 报复 bàofù
получить справедливое возмездие - 得到应得的报应
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. 〈雅〉报复; 报应; 惩罚
справедливое возмездие 应得的报应
получить возмездие 得到惩罚
2. 〈
报应, 惩罚, (中)<雅>报复; 报应; 惩发?
справедливое возмездие 应得的报应
<雅>报复; 报应; 惩罚
справедливое возмездие 应得的报应
报复; 惩罚; 报应
слова с:
в русских словах:
расплата
2) перен. (возмездие) 报应 bàoyìng; 报复 bàofù; (кара) 惩罚 chéngfá
настигать
преступников настигнет возмездие - 罪犯[们]必受到报应(处罚)
ответить
2) (за что-либо) 受到惩罚 shòudào chéngfá; (получить возмездие) 得到报复 dédào bàofù
кара
惩罚 chéngfá, 惩治 chéngzhì; (возмездие) 报应 bàoyìng
в китайских словах:
持久复仇
Бесконечное возмездие
夜之复仇
Возмездие ночи
邪恶复仇
Жестокое возмездие
黑暗复仇
Темное возмездие
梅芮狄娅的报答
Возмездие Меридии
咎有应得
[получить] возмездие по заслугам; быть наказанным по заслугам
膺惩
карать, карательный; кара, возмездие; идти походом, напасть, нападение, атака, удар (на кого-л.)
野性的复仇
Изначальное возмездие
孽债
возмездие, расплата за грехи
浮
5) уст. получать воздаяние (возмездие); подвергаться штрафу (особенно: пить штрафную чару)
孽障
1) возмездие за прошлые грехи (также бран. в знач.: проклятие − наказание за грехи мои)
孽
2) возмездие, кара (за грехи)
罪孽 грех и возмездие
3) оборотень, злой дух (возмездия)
作孽
2) самому накликать на себя возмездие (напр. за грехи)
神罚者
Божественное возмездие
同等
同等报复 равное возмездие, наказание, идентичное преступлению; возмездие око за око, зуб за зуб; юр., ист. талион
光明的惩戒
Возмездие Света
万死
2) заслуживать смерти; справедливое возмездие; суровая кара
理性宿敌
Возмездие Разума
天
天有眼 возмездие
突然复仇
Внезапное возмездие
天网
небесные сети (для уловления грешников; обр. в знач.; небесная кара, божье наказание, справедливое возмездие)
出一口气
2) совершить возмездие; отомстить; заступиться; поквитаться
果
4) будд. воздаяние, возмездие (Phala)
果者从因有 воздаяние (возмездие) приходит за содеянным (в предыдущем воплощении)
混乱惩戒
Хаотическое возмездие
果报
1) будд. возмездие за содеянное в предыдущем воплощении
2) воздаяние, возмездие
风暴清剿
Возмездие бури
报
4) вознаграждение; воздаяние; расплата, возмездие
圣光复仇
Возмездие Света
报章障
будд. возмездие за заблуждения (препятствующее достижению нирваны, напр. обрекающее человека на новое низшее перерождение)
盲目惩罚
Слепое возмездие
报果
будд. воздаяние по деяниям; возмездие
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ср.1) Кара, отплата за причиненное, совершенное зло.
2) устар. Воздаяние, награда, благодарность за что-л.
синонимы:
см. воздаяние, вознаграждение, удовлетворениепримеры:
同等报复
равное возмездие, наказание, идентичное преступлению; возмездие око за око, зуб за зуб;[c][i] юр.[/c],[c] ист.[/i][/c] талион
果者从因有
воздаяние (возмездие) приходит за содеянным ([i]в предыдущем воплощении[/i])
前生冤孽
возмездие за зло, совершённое в предыдущем воплощении
冤债偿清
рассчитаться (возмездие) за обиды (несправедливости)
得到应得的报应
получить справедливое возмездие
罪犯[们]必受到报应(处罚)
преступников настигнет возмездие
看哪,我必快来!赏罚在我,要照各人所行的报应他。
Се, гряду скоро, и возмездие Мое со Мною, чтобы воздать каждому по делам его.
美酒节酒桶守卫者的救赎
Хмельной фестиваль - возмездие хранителя бочонков
充当起辩护者的角色吧。去祖尔格拉布寻找权力珍宝。杀死哈卡的爪牙,以部族的名义复仇。你会得到奖励的。
Стань одним из наших блюстителей! Найди Знаки Силы в ЗулГурубе. Соверши возмездие от имени нашего племени и уничтожь прислужников Хаккара. Ты будешь <награжден/награждена>.
试想一下吧,<name>,一个被复仇的怒火占据了心灵的人还能算个人吗,无非是个被情绪操控的傀儡。拉玛兰迪在盛怒之下冲进了纳克萨玛斯的宫殿,想为恩师报仇……可惜是肉包子打狗。
Пойми, <имя>, тот, кто позволяет гневу и жажде мести овладеть собой, теряет душу и разум. Именно это и произошло с Рамаладни, духом мести, вошедшим в Наксрамас, чтобы осуществить возмездие, и более не вернувшимся.
复仇的时刻就将到来。
Возмездие будет скорым.
你愿意帮助我们吗,<name>?你愿意去对付这个燃烧军团的头目,让他受到圣光的制裁吗?如果你愿意的话,就去阿苟纳之池找到他吧。如果你不去杀掉他,他的邪恶力量也终究会找到你。
Ты останешься с нами, <имя>? Сумеешь встретиться лицом к лицу с предводителем Легиона, и принести ему возмездие во имя Света? Если да, то ты найдешь его у Прудов Аггонара. Если нет, то его злоба рано или поздно сама разыщет тебя.
现在,那群愚蠢的恶魔正尝试在纳格兰西方的暮光岭一带建立一处传送门。他们必须为背叛而付出代价,而你,就将是我们派去收取这代价的代表。
Демоны пытаются сделать устойчивым портал на Сумеречной Гряде в западном Награнде. Они заплатят за свое вероломство, и ты будешь тем, кому предстоит осуществить наше возмездие.
这是我们复仇的开始。
С этого и начнется наше возмездие.
跟着我,见证夏多雷的救赎吧!
Следуй за мной и узри возмездие шалдорай.
现在,我要惩戒邪恶,伸张正义!帮助我吧,大领主,消灭你在法罗纳尔低地看到的所有恶魔。
Теперь убивать буду я. Я свершу возмездие! Помоги мне, <Верховный лорд/Верховная леди>, убей всех демонов, которые встретятся тебе в нижней части Фаронаара.
前往那些地方,让那些邪恶生物赎清罪行后再回来。
Найди их темные логова, покарай злобных тварей и возвращайся, когда свершишь возмездие.
<name>,为我而战。找到并消灭那个指挥纳迦屠戮纳萨拉斯的人。这么多年过去了,你——如此特别的<race><class>——或许是我获得救赎的机会。
<имя>. Стань <вершителем/вершительницей> моей воли. Отыщи ту, кто ведет наг в атаку на обитателей Нарталаса, и убей ее. Хоть уже и прошло столько лет, мое возмездие придет, и ты станешь его орудием.
带电的雷之羽,是雷之魔鸟降下残酷的报应。遗落的羽毛仍闪烁着它盛怒的雷光。
Возмездие птицы-буревестника. Это перо заряжено яростно сверкающей молнией.
和我一起,开始复仇的狩猎。
Вместе мы свершим возмездие.
复仇降临……
Близится мое возмездие...
可以,可以,随便复仇。请到台 上来。
Да-да, возмездие, бла-бла-бла. Давай топай на сцену.
代表艾露恩消灭你!
Я принесла возмездие во имя Элуны!
「复仇最好是用利爪与愤怒来表达,并且这两样越多越好。」 ~阿耶尼
«Возмездие лучше всего совершать когтями и яростью, причем огромных размеров». — Аджани
每当理性宿敌攻击时,防御牌手将其牌库顶的十张牌置入其坟墓场。
Каждый раз, когда Возмездие Разума атакует, защищающийся игрок кладет десять верхних карт своей библиотеки на свое кладбище.
完成困难难度的威尼斯行动(剧情模式)
Пройдите сюжетное «Возмездие» на сложности «Боец».
分别使用八位不同的英雄完成威尼斯行动(全英雄)
Пройдите потасовку «Возмездие» в режиме «Все герои» восемью разными героями.
完成传奇难度的威尼斯行动(剧情模式)
Пройдите сюжетное «Возмездие» на сложности «Легенда».
分别使用指定的四位英雄完成威尼斯行动(剧情模式)
Пройдите сюжетное «Возмездие» за каждого из четырех героев.
完成专家难度的威尼斯行动(剧情模式)
Пройдите сюжетное «Возмездие» на сложности «Эксперт».
威尼斯行动。只能通过暴击造成伤害。
«Возмездие». Урон наносится только критическими ударами.
威尼斯行动:暴击
Возмездие: только «криты»
完成专家难度的威尼斯行动(剧情模式),且没有队友进入濒死状态
Пройдите сюжетное «Возмездие» на сложности «Эксперт» без тяжелых ранений в команде.
报应来得很快。我被抓捕了,迅速被审讯,并被判为死刑。但对我的刑罚没能实行。
Возмездие было быстрым. Меня схватили, предали скорому суду и приговорили к смерти. Но казни я так и не дождался.
神圣清算造成50%的额外伤害,并可在第一次击中敌人时将其拖向中心位置。
«Возмездие свыше» наносит на 50% больше урона и притягивает противников в центр области действия при первом попадании.
神圣清算会牵拉敌人
«Возмездие свыше» притягивает противников.
再生 // 再战
Возрождение // Возмездие
威尼斯行动:近身战
«Возмездие» ББ
你的拳头砸进金属里,纯粹的物理性报复。一开始感觉很好,然后就开始疼了。
Ты обрушиваешь удары на металлический корпус: ничем не замутненное физическое возмездие. Сначала тебе это нравится, но потом приходит боль.
没错,总有一天要报仇的,但不是现在。
Верно. Возмездие неминуемо, но его час пока не настал.
瞪眼。这可不像正义,倒像是惩罚。
Нахмуриться. Это не похоже на справедливое возмездие. Скорее, на мелкую мстительность.
先报仇,再交流。
Сейчас – возмездие. Разговоры потом.
蓄意报复
умышленное возмездие, умышленно отомстить
所以铁路组织存在的目的并不是真的要实现某些理想,而是要复仇。
Выходит, в "Подземке" главное не идеалы, а возмездие.
морфология:
возме́здие (сущ неод ед ср им)
возме́здия (сущ неод ед ср род)
возме́здию (сущ неод ед ср дат)
возме́здие (сущ неод ед ср вин)
возме́здием (сущ неод ед ср тв)
возме́здии (сущ неод ед ср пр)
возме́здия (сущ неод мн им)
возме́здий (сущ неод мн род)
возме́здиям (сущ неод мн дат)
возме́здия (сущ неод мн вин)
возме́здиями (сущ неод мн тв)
возме́здиях (сущ неод мн пр)