ответить
сов.
1) см. отвечать 1
2) (за что-либо) 受到惩罚 shòudào chéngfá; (получить возмездие) 得到报复 dédào bàofù
ты за это ответишь - 为(因)这件事你受到惩罚
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
答复, 复信, 报以, 回报, 受到惩罚, 担负责任, -ечу, -етишь; -еченный(完)
отвечать, -аю, -аешь(未)
1. (что, на что, 接连接词что 或无补语)回答
ответить на вопрос 回答问题
ответить на письмо 答复来信
ответить урок 回答功课
чем 或 чем на что 答复; 回报; 报以
ответить отказом 拒绝
ответить улыбкой 报以微笑
ответить вопросом на вопрос 反问
за кого-что 受到惩发?
ответить за свой поступок 因自己的行为受到惩发?
4. (只用未)
за кого-что 对... 负责
ответить за работу 对工作负责
ответить за качество 对质量负责
5. (只用未)чему 符合
ответить интересам народа 符合人民的利益
(что, на что, 接连接词что 或无补语)回答; 回响; 应声; чем на что 报以; 回报; 以…来回答; за что 受到惩罚; 受到报应
1. (что, на что, 接连接词что 或无补语)回答
2. 应声; 回响
1. чем на что 报以; 回报; 以... 来回答
за что 受到惩罚; 受到报应
на что, чем 回答, 答复, 报以
ответить на вопрос 回答问题
ответить на запрос 回答咨询
ответить согласием (на что) 对... 表示赞同
ответить отказом (на что) 对... 表示拒绝
ответить отрицательно 做否定回答
ответить положительно 做肯定回答
ответить на письмо 回信
ответить на телеграмму 回电
2. (只用未)
за кого-что, перед кем-чем 负责, 对... 负责
ответить за действия 对行动负责
ответить за качество 对质量负责
ответить за работу 对工作负责
ответить за организацию (чего) 负责组织..
ответить за свою ошибку 对自己的错误负责
ответить за строительство 对工程负责
ответить за ремонт 负责维修
ответить перед народом 对人民负责
3. (只用未)чему 符合, 适合, 与... 相符
ответить требованиям 符合要求
ответить потребностям 符合需要
ответить желаниям 符合愿望
ответить принципам 符合原则, 符合原理
ответить намерениям 符合意图
ответить объективной закономерности 符合客观规律
ответить условиям 符合条件
ответить техническим стандартам 符合技术标准
ответить уровню развития науки 符合科学发展水平
не ответить обстановке 不符合实际情况
не ответить цели 与目的不符
не ответить практическим нуждам 不适合实际需要, 不适用
Надо расставить силы таким образом, чтобы каждая группа рабочих отвечала за работу, за механизмы, за станки, за качество работы. 必须适当地配备力量, 使每一班组工人都能对工作, 对机器, 对机床, 对工作质量负责
Эта деталь полностью отвечает предъявленным к ней требованиям. 这个零件完全合乎对它提出的要示
[完] →отвечать
в русских словах:
промолчать
1) 不作声 bù zuòshēng; (не ответить) 不回答 bù huídá
смолчать
默不作声 mòbùzuòshēng; (не ответить) 默不作答 mòbùzuòdá
поклон
ответить на чей-либо поклон - 回答...点头敬礼
положительно
ответить положительно - 肯定地回答
отрезать
4) отрезать (резко ответить) - 断然[地]回答 duànrán[de] huídá
отрубить
2) разг. (ответить резко) 斩钉截铁地说 zhǎndīng-jiétiě-de shuō
отвечать
ответить
он ответил, что... - 他回答说...
2) тк. несов. (быть ответственным) 负责 fùzé
4) (поступать каким-либо образом в ответ на что-либо) 回报 huíbào, 以...回答 yǐ...huídá
ответить вопросом на вопрос - 反问
отказ
ответить отказом на что-либо - 拒绝
найтись
он не нашелся, что ответить - 他不知怎么回答才好
задумываться
ответить, не задумываясь - 不加思索地回答
жаться
жался, не зная, что ответить - 踌躇不定, 不知道回答什么好
ехидца
〔阴〕: с ехидцей〈口〉阴险地, 毒辣地; 尖刻地, 挖苦地. ответить с ехидцей 挖苦地回答; 反唇相讥.
вопрос
ответить на вопрос - 回答问题
в китайских словах:
你我
众人你看我,我看你,没有一个能回答得出 все переглянулись друг с другом, но никто не смог ответить
批覆
1) утвердить и ответить; дать согласие и сообщить об этом лицу (учреждению), обратившемуся с каким-л. заявлением (прошением); ответная резолюция, официальный ответ
睹当
среднекит. справиться, сильно среагировать (ответить); предпринять в ответ; воздать: противостоять
率尔而对
торопливо (поспешно) ответить; ответить не подумав
无词以对
нечего ответить, нечего сказать в ответ
回答不上来
затрудняться ответить, не в состоянии ответить
复函
ответить на письмо, ответное письмо, ответ
答问
1) ответить на вопрос
2) вопросы и ответы (литературный жанр)
答复
ответить; ответ
答礼
1) ответить на поклон, поклониться в ответ
答礼炮 ответный орудийный салют
2) ответный визит (подарок)
答对
диал. ответить, дать ответ
搭话
2) ответить
和
和了他一首诗 ответить на его стихи стихотворением
难以
难以回答 трудно ответить
安答
1) отблагодарить, ответить взаимностью
答道
сказать в ответ, ответить
答非所问
отвечать не по существу, отвечать не на то что спросили, ответить невпопад
咨复
офиц. письменно ответить
见招拆招
ответить ударом на удар
回
5) послать в ответ; ответить (чем-л.)
回他个信儿 послать ему в ответ письмо
回酒 дать ответный банкет
不知所答
не знать, что ответить
回礼
1) сделать ответный визит (подарок)
2) ответить на приветствие; отдать честь
答不出
быть не в состоянии ответить, не быть способным дать ответ
回信
ответить (письменно); ответ, ответное письмо, ответное сообщение
盖
不知所答盖未学之故 не знал, что ответить, так как (по той причине, что) еще не учился этому
回信儿
1) ответное письмо; ответ
2) ответить письменно
电覆
дать телеграфный ответ; ответить телеграммой
回帖
1) ответное сообщение; ответить (напр., на сетевом форуме)
偿责
искупить вину, ответить [за ...]
回敬
1) отдать визит; сделать ответный подарок; выпить ответный бокал; ответить на приветствие
照覆
ответить официально; дип. ответить нотой
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
сов. неперех.см. отвечать (1-3).
примеры:
不知所答盖未学之故
не знал, что ответить, так как (по той причине, что) ещё не учился этому
难以回答
трудно ответить
和了他一首诗
ответить на его стихи стихотворением
很高兴能为你解答疑问
рады возможности ответить на ваши вопросы
令到郎覆
ответить немедленно по получении настоящего приказа
无言可对
нечего ответить (возразить)
对答不上来
не найти ответа, не суметь ответить
畴答
отблагодарить; ответить добром ([c][i]напр.[/c] на доброе отношение[/i])
我没有词儿对答你
мне нечего (у меня нет слов) тебе ответить
谓天下何?
как быть с Поднебесной?; Как ответить Поднебесной?
无谓天下何!
с Поднебесной ничего не поделать!; ответить Поднебесной нечем!
衷对
чистосердечно ответить
复给他信
ответить ему письмом
覆人的信
ответить на полученное письмо
见信速回
по получении письма срочно ответить
见信即回
ответить немедленно по прочтении письма
蹴然避席而对曰
почтительно встать с места и ответить: «...»
回答这个问题将是很困难的。
Трудно будет ответить на это вопрос.
踌躇不定, 不知道回答什么好
жался, не зная, что ответить
不加思索地回答
ответить, не задумываясь
他不知怎么回答才好
он не нашёлся, что ответить
回答...点头敬礼
ответить на чей-либо поклон
肯定地回答
ответить положительно
广仁益智,莫善于问;乘事演道,莫善于对。非明君孰能广问?非达臣孰能专对乎?
Для того, чтобы расширить гуманность и приумножить мудрость, нет ничего лучше, чем спроcить; для того, чтобы, воспользовавшись случаем, представить истину, нет ничего лучше, чем ответить. Кто, если не мудрейшие правители, умели так широко [обо всём] спрашивать?! Кто, если не умнейшие министры, умели так точно [обо всём] отвечать?!
他总是有话回答别人。
У него всегда есть что ответить другим.
答复他的询问
ответить на его запрос
请尽早答复。
Прошу ответить как можно скорее.
他们答应立即回复。
Они обещали ответить немедленно.
回敬一拳
ответить тем же
约翰试图回答教师的问题, 但他所说的却是驴唇不对马嘴。
Джон попытался ответить на вопрос учителя, но говорил всё невпопад.
坦率地回答
дать честный ответ, честно ответить
斩钉截铁地回答
ответить в категоричной форме
他来问我,我自有话回答。
Пусть он придёт и спросит, у меня будет что ответить.
连这么简单的问题他都答不上来。
Даже на такой вопрос он не нашёлся что ответить.
你已经学了一个月了,怎么还一问三不知呢?
Ты учишься уже целый месяц, почему же до сих пор не можешь ответить ни на один вопрос?
斗胆回答
возьму на себя смелость ответить
他答不出问题时,老师帮他解了围
учитель помог ему выйти из затруднительного положения, когда тот не смог ответить на вопрос.
应秘书处的要求
ответить на просьбу Секретариата
愚者所问,智者难答。
На все вопросы дурака умному трудно ответить.
请赐复!
благоволить ответить!
他迟疑不决, 不知如何回答是好
он жался, не зная, что ответить
他马上想出应怎样回答
он сразу нашелся, что ответить
他马上想出应怎样回答(才好)
Он сразу нашелся, что ответить
随口答应
ответить первое, что придет на ум
答对
ответить на что
小孩犹豫不定, 不知道该回答什么好
мальчик колебался, не зная, что ответить
草率地回答
ответить необдуманно, небрежный ответ
回答…点头儿问候
ответить на поклон; ответить на чей поклон
回答我,拜托。
Вы не могли бы ответить?
他杀了人,必须偿命。
Он убил человека. И должен был за это ответить.
中国政府将继续积极支持世界粮食计划署的工作,并愿与国际社会一道共同应对当前的挑战。
Китайское правительство будет и впредь активно поддерживать работу Всемирной продовольственной программы и готово совместно с международным сообществом ответить на предстоящий вызов.
最后,我发现了一块圆石,上面印着相同的毒蛇标记,我把它打包运到棘齿城的车间去了。去把它取回来,也许我能让你知道更多的信息。
Не так давно мне попал в руки круглый камень, на котором была высечена подобная змея. Я велел послать его в мою мастерскую в Кабестане. Забери его оттуда, и возможно, я смогу ответить на твои вопросы.
范达尔·鹿盔已经给我下达了指令:战场上的所有巨魔都必须被消灭。他们那关于暗夜精灵是他们后代的荒谬理论一定是他们嫉妒的结果,所以我们要用武力来回应他们。
Олений Шлем отдал приказ: во время сражений всех троллей необходимо истребить. Они должны ответить за свое наглое заявление, что ночные эльфы ведут свой род от троллей.
如果能把雷铸作战魔像身上的这种护甲板拿给布鲁沃·斩铁检查一下的话,或许能发现些什么。
Может быть, Брюор Железоруб сможет ответить на этот вопрос, если вы принесете и покажете ему эти пластины боевых големов клана Закаленных Бурей.
找到这四处压制符文,杀死每个符文法阵周围全部的织魔者,这样这四处符文法阵的工头就会被你引诱出来。干掉他们。没有了工头,符文法阵就只是废物而已了。
Найди четыре руны порабощения и заставь проклятых надзирателей ответить за преступления против моих братьев, убив четырех руноплетов, создавших эти руны. Без надзирателей эти руны потеряют силу.
你突然想起,缝合场的食尸鬼尸体上都能找到相似的碎片。你很好奇,为什么它们的制造者要不厌其烦地加入金属碎片呢?如果你能多收集一些这种碎片的话,或许北伐军战士欧尔拉金·萨利斯知道些什么。
Вы вспоминаете, что вы извлекали похожие куски из тел других вурдалаков в Мясопилке, – и задаетесь вопросом, зачем создатели этих тварей помещают в них куски металла. Может быть, рыцарь Олакин Сайнрит сумеет ответить на этот вопрос, если вы принесете ему еще несколько похожих железяк.
会正确地回答问题
суметь правильно ответить
“三头怪”昂波达是你在附近能见到的最大的巨魔。他是个野蛮的屠夫,收集各种魔精,矮人的巨魔的都喜欢!该让他得到报应。
Умбода Три Башки – это один из самых огромных троллей. Он ужасно жестокий, а еще он коллекционирует головы – что троллей, что дворфов! Пора ему ответить за все.
我们不会给他们反应的机会。你必须再次进入辛萨罗,一路冲上顶端。
Не дадим им возможности ответить. Тебе надо пойти в ДжинтаАлор и прорваться на верхние ярусы.
只要我有自己没法解决的问题,我就会去向她讨教。她应该能解释为什么这群鳄鱼一直不停地攻击我们。
Каждый раз, когда у меня возникает вопрос, на который я не могу ответить сам, я обращаюсь к ней. Она растолкует нам, почему кроколиски так разбушевались.
要是你打算响应行动的召唤,可以沿着霜火岭东边的雷霆小径抵达戈尔隆德。
Если хочешь ответить на этот призыв, то отправляйся в Горгронд по восточной стороне хребта Ледяного Огня, через Грозовой перевал.
你必须让古尔丹受到正义的制裁。
Гулдан должен наконец ответить за свои преступления.
你想寻求我的武器?那你最好回答我的问题。
Хочешь посох, который носит король? Тогда на вопрос мой ответить изволь.
他们要为自己的蔑视付出代价。
Они должны ответить за свои злодеяния.
尽管不情愿,但我还是来帮助邦桑迪了。穆厄扎拉必须为他的恶行负责。
Я совсем не рада помогать Бвонсамди, но Мвезала должен ответить за свои преступления.
玛卓克萨斯必须为他们对晋升堡垒犯下的罪行付出代价。正义必将得到伸张!
Малдраксус должен ответить за свои преступления против Бастиона. Справедливость будет восстановлена!
我建议你立刻前去,噬渊行者。我们必须抓住一切机会。
Советую ответить на его зов, пилигрим. Нельзя полагаться на волю случая.
他们会毫不留情地残害和俘虏我的同族,是时候让他们付出代价了。
Они беспощадно порабощают и убивают наших сородичей. Пора им ответить за это.
你们肯定抱有许多疑问,我会尽量回答的,但恐怕过了……
У тебя, конечно, множество вопросов. Я постараюсь ответить на них, но боюсь, что после стольких...
回营回应请求!
Вернитесь домой, чтобы ответить на запрос.
本来只是同行,没想到你居然为我做到这一步…看来我也必须好好回应你才行呢。继续我们的旅程吧,挚友,是时候认真起来了。
Мы ведь просто начали вместе путешествовать. Никогда не думал, что буду благодарен тебе за то, что ты привела меня к этому моменту. Я должен ответить тебе тем же. Продолжим наш путь, дружище. Впереди нас ждёт долгий путь.
不幸的人,你将获得皇女的问候。
Приветствую тебя, несчастный. Тебе улыбнулось счастье ответить на вопросы Принцессы.
呵,胆子不小。此事了结之后,那些至冬国的外交官一个也别想逃。
Отчаянный шаг. Дипломатам из Снежной придётся за это ответить.
啊好的,在能回答的范围内我会尽可能解答。
Хорошо, спрашивай. Я постараюсь ответить.
我必须要全部答对吗?
Обязательно ответить на все?
后世观此碑者,不知你是否得解那三问。
Я не знаю готов ли ты ответить на мои вопросы, читатель этих строк.
嗯?你是什么人?来往大桥者都需要接受盘查,你…
Эй! Вы кто такие? Все, кто хочет пройти через мост, должны ответить на вопросы. Таковы правила!
唔,这个问题还真有些不好回答。
Ну, я затрудняюсь ответить на этот вопрос.
来往大桥理论上都要接受盘查。
Все, кто хочет пройти через мост, должны ответить на вопросы.
我还没说话,我的一个好姐妹帮我用水悄悄浇湿了师兄站着的那块地。
Не успела я ничего ответить, как одна из моих добрых подруг украдкой налила ему под ноги воды.
我以先前三问问师弟?他却斥我背离本责,又愤愤离去…如能解此三问,或能平定世间。我四处搜寻典籍,潜修于此,并修习魔物言语,希望能探其本质。立碑于此,望后世者能解此三问。
Три вопроса я задал своему ученику. Но он лишь обругал меня, обвинив в предательстве, и в ярости ушёл прочь. Пусть верные ответы на эти три вопроса даруют нам всеобщий мир. Я искал мудрость в древних писаниях по всему свету, я тихо медитировал вдали от мирской суеты, я изучил язык монстров в надежде понять их подлинную сущность. Пусть этот монумент будет свидетелем, когда придет тот, кто сможет ответить на эти вопросы.
请,请不要问这种问题,您叫我怎么回答您,而且太过细节了,我,我也记不清了…
Пожалуйста, пожалуйста, не задавайте мне этот вопрос. Как я должна вам ответить? К тому же я и сама не очень хорошо помню подробности...
不如先回答我的问题。
Как насчёт того, чтобы ответить на мой вопрос?
本来已经做好准备,随时可以替你们答疑解惑的…
Я собирался сам ответить на ваши вопросы.
您要给他回信吗?
Вы хотите ответить ему?
所以你说我算什么人?我也不知道我算什么人了。
Так какое же место всё-таки считать домом? Хороший вопрос. Не уверен, что смогу на него ответить.
了解我?你…是对「生物炼金」感兴趣吗?你有疑问的话,我会尽量给你准确答案的。嗯?不是炼金,而是「我」?唔,这个,我也不知道该说什么…
Узнать обо мне? Ты... интересуешься биоалхимией? Я постараюсь точно ответить на любой твой вопрос. А? Не алхимия, а я сама? Эм... ну это я даже не знаю...
你要为太多事情负责。
Тебе предстоит за многое ответить.
不要阻挡风的脚步。它总会吹回来的。
Неразумно тревожить ветра. Они найдут, чем ответить.
她想回答好老师的问题,可她有些答非所问。
Она хотела ответить на вопрос учителя, но попала пальцем в небо.
她是在……发信号?!用粗口旗语骂回去!
Нам... сигналят? Надо ответить! Доставайте флажки погрубее!
大声呼救,或能得到它的回应。
Позови на помощь — и он может ответить.
「这些海盗的先祖都曾是背弃暮影教会的异端,自图瑞琮流落至此;他们必须为此赎罪。」
«Эти пираты должны ответить за своих предков, отрекшихся от Церкви Заката и еретиками покинувших Торресон».
「完整回答你的问题,便是我能想到之最严厉处罚。」 ~拉札夫
«Я не могу придумать наказания страшнее, чем ответить на твой вопрос в подробностях». — Лазав
这本书也许能回答你的疑问。
Думаю, эта книга может ответить на твои вопросы.
该回答我问题了。
Пора тебе ответить на мои вопросы.
你要为很多事情负责。
Ты должен ответить за многое.
我希望能够说办得到,然而要是没有其他两幅卷轴,画面呈现将只会是不完整的。
Хотел бы я ответить утвердительно, но без двух других свитков картина все равно останется неполной.
恐怕我没有你要的答案,不过岛的中央有一座密拉克的废弃神殿。
Боюсь, я вряд ли могу ответить на твои вопросы. Однако ближе к центру острова есть развалины старого храма Мирака.
只要肯遵守我们的法律,你就可以待在这里。否则,就准备去找瑞多然禁卫队报到吧。
Уважай наши законы, и твой визит будет приятным. В противном случае тебе придется ответить перед Редоранской стражей.
当格瑞姆瓦问我为什么会有妇女在城里被杀,我都不知道该怎么跟他说。
Когда Гримвар спрашивает меня, почему в городе продолжают убивать женщин... Я даже не знаю, что ему ответить.
морфология:
отве́тить (гл сов непер инф)
отве́тил (гл сов непер прош ед муж)
отве́тила (гл сов непер прош ед жен)
отве́тило (гл сов непер прош ед ср)
отве́тили (гл сов непер прош мн)
отве́тят (гл сов непер буд мн 3-е)
отве́чу (гл сов непер буд ед 1-е)
отве́тишь (гл сов непер буд ед 2-е)
отве́тит (гл сов непер буд ед 3-е)
отве́тим (гл сов непер буд мн 1-е)
отве́тите (гл сов непер буд мн 2-е)
отве́ть (гл сов непер пов ед)
отве́тимте (гл сов непер пов мн)
отве́тьте (гл сов непер пов мн)
отве́тивший (прч сов непер прош ед муж им)
отве́тившего (прч сов непер прош ед муж род)
отве́тившему (прч сов непер прош ед муж дат)
отве́тившего (прч сов непер прош ед муж вин одуш)
отве́тивший (прч сов непер прош ед муж вин неод)
отве́тившим (прч сов непер прош ед муж тв)
отве́тившем (прч сов непер прош ед муж пр)
отве́тившая (прч сов непер прош ед жен им)
отве́тившей (прч сов непер прош ед жен род)
отве́тившей (прч сов непер прош ед жен дат)
отве́тившую (прч сов непер прош ед жен вин)
отве́тившею (прч сов непер прош ед жен тв)
отве́тившей (прч сов непер прош ед жен тв)
отве́тившей (прч сов непер прош ед жен пр)
отве́тившее (прч сов непер прош ед ср им)
отве́тившего (прч сов непер прош ед ср род)
отве́тившему (прч сов непер прош ед ср дат)
отве́тившее (прч сов непер прош ед ср вин)
отве́тившим (прч сов непер прош ед ср тв)
отве́тившем (прч сов непер прош ед ср пр)
отве́тившие (прч сов непер прош мн им)
отве́тивших (прч сов непер прош мн род)
отве́тившим (прч сов непер прош мн дат)
отве́тившие (прч сов непер прош мн вин неод)
отве́тивших (прч сов непер прош мн вин одуш)
отве́тившими (прч сов непер прош мн тв)
отве́тивших (прч сов непер прош мн пр)
отве́тив (дееп сов непер прош)
отве́тя (дееп сов непер прош)
отве́тивши (дееп сов непер прош)
ссылается на:
ответить
1) 回答 huídá, 答复 dáfù
отвечать на вопрос - 回答问题
отвечать на письмо - 回复来信; 复信
отвечать урок - 回答功课
он ответил, что... - 他回答说...
отвечать на огонь противника - 对敌人的地火进行还击
отвечать кому-либо взаимностью - 同感
2) тк. несов. (быть ответственным) 负责 fùzé
отвечать за качество - 对质量负责
вы будете отвечать за это - 对这件事你要负责任
3) тк. несов. (соответствовать) 适合 shìhé, 符合 fúhé
отвечать требованиям - 符合要求
отвечать интересам кого-либо - 符合...的利益
отвечать своему назначению - 符合其目的; (о человеке) 胜任
4) (поступать каким-либо образом в ответ на что-либо) 回报 huíbào, 以...回答 yǐ...huídá
отвечать дерзостью на дерзость - 以无礼回答无礼
отвечать презрением на что-либо - 对...报以鄙视
отвечать ударом на удар - 以打击还打击
ответить вопросом на вопрос - 反问